Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. |
Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes. | Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду. |
The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. | Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
Information on the non-wood resources of forests and the extent of demand for services of forests is generally scarce and poorly represented in the national resource inventories and forest management plans of most countries. | Информация о недревесных ресурсах лесов и о масштабах спроса на лесохозяйственные услуги носит, как правило, скудный характер и плохо представлена в учете национальных ресурсов и планах лесопользования в большинстве стран. |
Of course, success by now is a scarce commodity in the Conference on Disarmament. | Разумеется, сейчас успех на Конференции по разоружению - это дефицитный товар. |
He's saying that hearts are a scarce resource. | Он говорит, что сердце это дефицитный ресурс. |
(b) UNESCO-IHP expert meetings co-organized under the auspices of IWAC on the topic "Water is a scarce good and thus should be treated economically". | Ь) совещания экспертов по теме "Вода - дефицитный товар, требующий бережного отношения", совместно организуемые ЮНЕСКО-МГА под эгидой МЦОВ. |
We must therefore reflect on how to use this scarce resource most efficiently. | Вот почему мы должны подумать над тем, как, по возможности, самым рациональным образом использовать этот ограниченный и дефицитный ресурс. |
Treatments available for victims are scarce. | Наличное лечение носит дефицитный характер. |
Rather, migrants were more likely to be seen as competitors for scarce jobs and social services. | Мигранты скорее воспринимаются как конкуренты в борьбе за получение ограниченных рабочих мест и социальных услуг. |
In having to cope with smaller transfers from the central Government and competing claims for scarce budgetary resources, local governments often face large resource gaps for infrastructure investments. | Нередко местные администрации, оказавшиеся в неблагоприятном положении в силу все более ограниченных отчислений от центрального правительства и наличия большого числа субъектов, претендующих на скудные бюджетные ресурсы, испытывают серьезную нехватку ресурсов для инвестиций в развитие инфраструктуры. |
In addition, the report emphasized the need for rationalizing and harmonizing those organizations, and concluded that there are currently more than 200 organizations in Africa involved in regional cooperation competing for the scarce financial, manpower and administrative resources. | Кроме того, в докладе подчеркивалась необходимость рационализации и гармонизации деятельности этих организаций и отмечалось, что в настоящее время существует более 200 участвующих в региональном сотрудничестве африканских организаций, кандидатов на получение ограниченных финансовых, людских и административных ресурсов. |
Perverse fiscal instruments and other incentives tend to make unsustainable practices more profitable, resulting in deforestation and forest degradation and the tying up of scarce financial resources. | Под воздействием негативно влияющих мер в области финансово-бюджетной политики и других стимулов неустойчивые методы хозяйствования становятся более доходными, что приводит к сведению и вырождению лесов и поглощению ограниченных финансовых ресурсов. |
There is agreement that closer coordination between health and family-planning services and giving higher priority to the strengthening of family-planning services within existing health facilities could contribute to more cost-effective and efficient use of scarce financial and human resources. | Признано, что более тесная координация деятельности медицинских учреждений и служб планирования семьи, а также уделение большего внимания увеличению объема и повышению качества услуг в области планирования семьи, предоставляемых существующими медицинскими учреждениями, может способствовать обеспечению более эффективного и рационального использования ограниченных финансовых и людских ресурсов. |
Consequently, they are faced with the basic economic problem of allocating scarce financial resources among virtually unlimited wants. | В связи с этим, они сталкиваются с основной экономической проблемой - как распределять ограниченные финансовые средства между практически неограниченными потребностями. |
This body is committing scarce financial resources for a political statement. | Этот орган всего лишь использует ограниченные финансовые ресурсы на политические цели. |
Finally, it would be good to assess whether investments were cost-effective, and whether scarce official development assistance was being used where other flows would serve. | Наконец, было бы целесообразно установить, какие виды инвестиций наиболее экономичны и не используются ли ограниченные ресурсы официальной помощи в целях развития в тех случаях, когда можно было бы задействовать иные средства. |
In developing and transitional economies, it was noted that scarce available income-earning opportunities were being distributed ever more thinly among the poorer sections of the population, resulting in lower incomes and productivity and poorer working conditions in the informal economy. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой было отмечено, что имеющиеся ограниченные возможности для получения дохода распределяются среди более бедных слоев населения в еще более ограниченных масштабах, что приводит к снижению уровня доходов и производительности и ухудшению условий труда в неформальном секторе. |
(b) The PRSP plans to carefully channel scarce national resources only to meet those goals and objectives that have been agreed upon through the consultative process that characterized the preparation of the PRSP; | Ь) СДСМН рассчитан на то, чтобы тщательно сориентировать весьма ограниченные национальные ресурсы исключительно на реализацию тех целей и задач, которые были согласованы в ходе процесса консультаций, проводившихся в контексте разработки СДСМН; |
Young people leave the region, investment is scarce and fear of radiation makes local produce difficult to market. | Отъезд молодежи, дефицит инвестиций и страх перед радиацией - вот те трудности, которые не позволяют местной продукции выходить на потребительский рынок. |
Experts noted that reliable data on tropical areas required for modelling have been scarce, resulting in few regional models of the tropics. | Эксперты указали на дефицит надежных данных о тропических районах, которые требуются для разработки моделей, в результате чего было подготовлено лишь несколько региональных моделей для тропиков. |
If water and fuel sources are scarce, time for girls to attend school and study is also limited. | Если ощущается дефицит воды и топлива, то время девочек на посещение школы и учебу также ограничивается. |
In the Netherlands space is scarce. To limit the amount of space required for a motorway, the maximum speed and the width of a lane have been linked. | В Нидерландах наблюдается дефицит земельных площадей, и в целях ограничения величины площадей, необходимых для строительства автодорог, устанавливается зависимость между максимальной скоростью и шириной полос движения. |
Sometimes a knowledge of history and the past failures of utopian ideals can be a burden because you know that if everything were free, then the food stocks would become depleted and scarce and lead to chaos. | Иногда знание прошлого, и прошлой ошибочности утопических идеалов может быть тяжёлым бременем, потому что вы знаете, что если всё будет бесплатным, запасы еды быстро истощатся, настанет дефицит и хаос. |
Even after Albania became independent, schools were scarce. | Даже после того, как Албания стала независимой, школ было мало. |
However, such descriptions have been very scarce in the past. | Однако в прошлом таких описаний было подготовлено очень мало. |
Because it's scarce. | Потому что его мало? |
People and resources are scarce. | Людей и ресурсов мало. |
We have been present in countries where, even a year into the peace process, courts do not function in even a rudimentary way; lawyers, prosecutors and judges are scarce or untrained; and the population feels it has no real recourse under the law. | Мы присутствовали в странах, где даже спустя год после начала мирного процесса суды не функционируют хотя бы на элементарном уровне, где очень мало адвокатов, прокуроров и судей или же они недостаточно подготовлены и где население не чувствует себя реально находящимся под защитой закона. |
The countries explained at the meeting that the rather scarce availability of data was the consequence of cuts in their monitoring budgets, for which reason some of the measurements had not been carried out or the monitoring had been discontinued for a period of time. | На сессии представители стран пояснили, что относительная ограниченность имеющихся данных является следствием сокращения их бюджетов на цели мониторинга, в связи с чем некоторая часть измерений не была проведена или мониторинг был приостановлен на какой-то период времени. |
Scarce funding prevented the organization from attending more international meetings and achieving greater implementation of United Nations programmes. | Ограниченность финансовых ресурсов не позволила организации принять участие в большем числе международных встреч и внести более значительный вклад в осуществление программ, реализуемых Организацией Объединенных Наций. |
Scarce funds and a small staff make attendance at international meetings very difficult as travel is expensive; | Ограниченность средств, немногочисленность персонала и высокая стоимость поездок - все это затрудняет участие МЖЦД в международных мероприятиях; |
The organization would have performed much better in the implementation of United Nations programmes if not for its scarce funds and few representative staff (all volunteers), making attendance at international meetings very difficult. Activities in line with Millennium Development Goals: | Организация могла бы внести более ощутимый вклад в осуществление программ Организации Объединенных Наций, если бы не ограниченность в средствах и числе представителей (все они работают на добровольных началах), что сильно затрудняло участие в международных мероприятиях. |
This is particularly important in situations where resources are scarce and where Governments are under pressure to extract the maximum positive impact per unit of expenditure. | Это особенно важно в тех ситуациях, когда ощущается ограниченность ресурсов и когда правительство вынуждено стремиться извлекать максимальный позитивный эффект на единицу расходов. |
With finance scarce and expensive in most developing countries, this can prove an insurmountable obstacle. | Из-за нехватки финансовых ресурсов и дорогого финансирования в большинстве развивающихся стран это может оказаться непреодолимым препятствием. |
Yemen suffers from scarce water resources and overpopulation, which adversely affect the sustainability and soundness of the environment. | Йемен страдает от нехватки водных ресурсов и перенаселения, что отрицательно сказывается на устойчивости и состоянии окружающей среды. |
The 2005 CCA report noted that Yemen is one of the world's most water scarce countries and has one of the highest rates of population growth. | В докладе об ОСО за 2005 год было отмечено, что Йемен относится к числу стран, в которых проблема нехватки воды стоит особенно остро, и имеет один из наиболее высоких показателей роста численности населения116. |
E-Health services can contribute in situations where there is a lack of specialized staff, shortage of medical expertise (particularly in rural areas), limited access to medical education and scarce data on health-related issues. | Электронные услуги в сфере здравоохранения могут оказаться полезными в ситуациях отсутствия специализированного персонала, нехватки опытных медицинских кадров (особенно в сельских районах), ограниченного доступа к медицинскому образованию и дефицита информации по вопросам, связанным со здравоохранением. |
Children are affected by the pandemic in many ways: directly, through transmission of the virus from mother to child, or indirectly through the impact of HIV/AIDS on the family, the community and the stretching of scarce national resources allocated to child survival and development. | Дети подвергаются воздействию этой пандемии многими путями: непосредственно - путем передачи вируса от матери к ребенку или косвенно - в результате распространения ВИЧ/СПИДа в семье и общине, а также из-за нехватки и без того скудных национальных ресурсов, выделяемых на цели спасения и развития детей. |
Data on OFDI by small and medium-sized enterprises (SMEs) from Argentina are scarce. | Данные о вывозе ПИИ малыми и средними предприятиями (МСП) Аргентины являются ограниченными. |
Since the Czech Republic is a country with scarce energy resources, nuclear power is an important part of our energy mix. | Поскольку Чешская Республика является страной с ограниченными энергоресурсами, ядерная энергетика является важной частью нашей системы энергоснабжения. |
At present, the Government was seeking to establish the needs of the Roma community, particularly the 5,000 families in greatest need, but resources were scarce. | В настоящее время правительство принимает меры по установлению потребностей общины рома, в частности 5000 наиболее нуждающихся семей, однако оно располагает при этом ограниченными ресурсами. |
[Agreed] The West Asia region is known for its scarce water and limited fertile land resources. | [Согласовано] Характерная особенность региона Западной Азии состоит в том, что он обладает ограниченными водными ресурсами и плодородными земельными ресурсами. |
Monitoring instruments, such as registers, surveys, and qualitative and attitudinal studies, as well as research on costs and consequences of drug abuse, remain scarce. | По-прежнему чрезвычайно ограниченными являются масштабы использования таких средств контроля, как регистрация, обзоры, качественные обследования и опросы общественного мнения, а также изучение издержек и последствий злоупотребления наркотиками. |
Economic opportunities are scarce, often there is no infrastructure, including electricity, and their access to rights and services, such as health care, education, social protection and pensions, is limited. | Возможности для экономической деятельности ограничены, инфраструктурные сети, включая энергоснабжение, зачастую отсутствуют, а доступ к пользованию правами и услугами, такими, как медицинское обслуживание, образование, социальная защита и пенсионное обеспечение, ограничен. |
Located in a region where water was very scarce, Jordan attached special importance to a peaceful settlement in the Middle East, which would help the countries of the region to solve their common water problem. | Будучи расположенной в регионе, где водные ресурсы весьма ограничены, Иордания придает большое значение мирному урегулированию на Ближнем Востоке, которое позволит странам региона решить их общую проблему в этой области. |
Compliance with recycled content requirements may be particularly difficult for developing countries, considering that waste management tends to be less developed and recycling facilities scarce. | Соблюдение требований к содержанию рециркулированных материалов в упаковке может быть сопряжено с особенно большими трудностями для развивающихся стран, поскольку системы управления ликвидацией отходов в них, как правило, развиты в меньшей степени, а мощности для рециркуляции крайне ограничены. |
The bulk of young African people are still in school but, overall, decent job opportunities remain scarce for those in the labour market, especially in poor countries. | Основная масса молодых африканцев пока учится в школе, однако в целом возможности найти достойную работу на рынке труда крайне ограничены, особенно в бедных странах. |
Scarce financial resources, coupled with a lack of clarity with regard to the institutional framework for employment, limit the prospects of operationalizing these cross programme strategies. | Перспективы развития этих межпрограммных стратегий ограничены в связи с недостаточностью финансовых ресурсов и отсутствием ясности в отношении учрежденческих основ занятости. |
She mentioned that resources had become more scarce, both in terms of regular and extrabudgetary funds, and that the Office was actively exploring new funding sources. | Она отметила растущую нехватку ресурсов в том, что касается как регулярных взносов, так и внебюджетных средств, и указала, что Управление в настоящее время активно изыскивает новые источники финансирования. |
Similarly, even as resources are scarce overall, it is not clear that internal resource allocation to gender equality is commensurate with the organization's prioritization of it as a guiding principal of its work. | Кроме того, несмотря на общую нехватку ресурсов, объем внутренних ресурсов, выделяемых на обеспечение гендерного равенства, едва ли соответствует приоритетному статусу этого направления работы организации. |
The regional and subregional distribution of the population of water scarce, water stressed and water vulnerable countries is shown in table 3. | В таблице 3 показано региональное и субрегиональное распределение населения стран, уязвимых с точки зрения наличия водных ресурсов, стран, находящихся в этой связи в кризисном положении, и стран, испытывающих нехватку воды. |
The problems faced by water scarce, water stressed and water vulnerable countries often result from the intensive use of water as much as - if not more than - from low availability. | Проблемы, с которыми сталкиваются страны, испытывающие нехватку воды, страны, находящиеся в кризисном положении, и уязвимые с точки зрения запасов воды страны зачастую являются результатом интенсивного водопользования и в не меньшей, если не в большей степени, весьма низкой обеспеченности водой. |
Many developing countries in the water stressed or water scarce categories have withdrawal to availability ratios that are already considered to be unsustainable. | Во многих развивающихся странах, находящихся в кризисном положении или испытывающих нехватку воды, показатели отношения забора воды к ее запасам уже сегодня считаются нестабильными. |
Spare parts are difficult to obtain and technical expertise is scarce. | Достать запасные части трудно, технических специалистов не хватает. |
In addition, there is limited prior experience to draw on, and the necessary skills and know-how are still scarce. | Помимо этого, опыт, на который можно было бы опираться, очень небогат, а необходимых навыков и знаний по-прежнему не хватает. |
State attorneys were scarce, and police officers were therefore often asked to fill the role of State prosecutor, for which they had no training. | Государственных прокуроров не хватает, в связи с чем сотрудникам полиции предлагается брать на себя функции государственных обвинителей, чему они не обучены. |
Health and sanitation systems and other infrastructure are falling into disrepair and decay as spare parts and building materials - including for United Nations projects - remain restricted and in scarce supply, hastening the collapse of those systems. | Системы здравоохранения и санитарии, прочая инфраструктура приходят в негодность и разваливаются, поскольку запчастей и строительных материалов - в том числе для проектов Организации Объединенных Наций - не хватает, они являются дефицитом, что только ускоряет распад этих систем. |
In addition, when camps need to be established in areas where water is scarce, GIS could support subsurface water assessment operations using satellite imagery, GIS analysis and geophysical surveys; | Кроме того, при возникновении необходимости создания лагерей в местах, где не хватает воды, технология ГИС могла бы помочь в работах по оценке запасов подземных вод с использованием спутниковых изображений, ГИСанализа и геофизических съемок; |
Decent work for the extremely poor is scarce where they live. | В местах своего проживания беднейшие слои населения редко имеют возможность получить достойную работу. |
Nevertheless, explicit references to age in core international human rights treaties are scarce. | Вместе с тем прямые указания на возраст встречаются в базовых международных договорах по правам человека довольно редко. |
Due to the small loads carried on early first flights are scarce, in demand and expensive. | Из-за небольшого веса перевозимых первыми рейсами грузов конверты первого полёта встречаются редко, пользуются спросом и стоят дорого. |
Fred was so embarrassed with the publication in later years that he bought up every copy that was offered for sale, with the result that it is now a very scarce item. | Фред настолько стеснялся этой публикации в более зрелые годы, что скупил все экземпляры, бывшие в продаже, вследствие чего теперь это очень редко встречающееся издание. |
Family visits remain scarce and 27 June 2003, a number of detainees went on hunger strikes to protest against harsh detention conditions in several prisons. | Разрешение на свидание с членами семьи по-прежнему получить сложно, и выдается оно крайне редко. 27 июня 2003 года ряд заключенных объявили голодовку в знак протеста против тяжелых условий содержания в некоторых тюрьмах. |
Environment statistics are still scarce and there are substantial data gaps and quality problems in priority data sets. | По-прежнему ощущается нехватка статистических данных по окружающей среде, а также сохраняются серьезные пробелы в рядах приоритетных данных и не изжита проблема их низкого качества. |
Reliable data on military expenditure, on arms production, imports and exports and on the means to verify them are scarce. | Ощущается нехватка достоверных данных о военных расходах, производстве, импорте и экспорте оружия и механизмах контроля за этой деятельностью. |
Food crops were affected by increased salinity, and freshwater was becoming increasingly scarce. | Из-за засоления почв снижается урожайность продовольственных культур, и все более остро ощущается нехватка пресной воды. |
In an era of scarce and dwindling resources, the Republic of Korea attaches great importance to the transparent and appropriate allocation of humanitarian assistance funds. | В период, когда ощущается нехватка ресурсов, Республика Корея придает огромное значение транспарентному и надлежащему распределению фондов, предназначенных для оказания гуманитарной помощи. |
This leads to a situation where double-infrastructure often exists in an area where land is already scarce. | Это ведет к тому, что часто в районе, где и без того ощущается нехватка земли, создается двойная инфраструктура. |
Employment-related data are notoriously unreliable and scarce, making international comparisons difficult (see box 7.1). | Общеизвестно, что данные в области занятости являются ненадежными и недостаточными, что затрудняет проведение международных сопоставлений (см. вставку 7.1). |
The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. | Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
In the last months of the war, communication with the rest of the country broke down, and food and fuel became scarce. | В прошлых месяцах войны, сломалась коммуникация с остальной частью страны, и пища{еда} и топливо стали недостаточными. |
Data on disability are still a challenge for global monitoring because global figures on persons with disabilities are not yet readily available and baseline data for many development issues are scarce or non-existent. | Наличие данных об инвалидности все еще представляет собой проблему для обеспечения глобального мониторинга, поскольку глобальные данные об инвалидах не всегда имеются, а базовые данные по многим вопросам развития являются недостаточными или вообще отсутствуют. |
Ecosystems of the small islands are typically characterized by limited land area, harsh soils, poor freshwater reserves and scarce natural resources for construction. | Экосистемы малых островов, как правило, характеризуются ограниченной площадью суши, неплодородной почвой, недостаточными запасами пресной воды и скудностью природных ресурсов, необходимых для строительства. |