| Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. |
| Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes. | Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду. |
| The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. | Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
| Information on the non-wood resources of forests and the extent of demand for services of forests is generally scarce and poorly represented in the national resource inventories and forest management plans of most countries. | Информация о недревесных ресурсах лесов и о масштабах спроса на лесохозяйственные услуги носит, как правило, скудный характер и плохо представлена в учете национальных ресурсов и планах лесопользования в большинстве стран. |
| Energy is a scarce economic resource and therefore every effort should be made to ensure that it is utilized in the most efficient manner, particularly in energy conversion and utilization in the industrial and household sectors. | З. Энергия - это дефицитный экономический ресурс, поэтому необходимо предпринимать все усилия для обеспечения его наиболее эффективного использования, особенно в связи с преобразованием и потреблением энергии в промышленном и бытовом секторах. |
| They tend to be highly innovative, make excellent use of scarce capital and skills, and provide a range of services and goods to the large corporations. | В большинстве случаев эти предприятия в высшей степени восприимчивы к новаторским методам, оптимально используют дефицитный капитал и квалифицированные кадры и обеспечивают целый ряд услуг и товаров для крупных корпораций. |
| (b) UNESCO-IHP expert meetings co-organized under the auspices of IWAC on the topic "Water is a scarce good and thus should be treated economically". | Ь) совещания экспертов по теме "Вода - дефицитный товар, требующий бережного отношения", совместно организуемые ЮНЕСКО-МГА под эгидой МЦОВ. |
| Financial contributions channelled through UNDP for demining activities are scarce. | Финансовые взносы, направляемые через ПРООН на деятельность по разминированию, носят дефицитный характер. |
| We must therefore reflect on how to use this scarce resource most efficiently. | Вот почему мы должны подумать над тем, как, по возможности, самым рациональным образом использовать этот ограниченный и дефицитный ресурс. |
| This time, by contrast, the new development bank would take the lead in channeling scarce homegrown resources into selected productive investment. | На сей раз, в отличие от предыдущего, новый банк развития взял бы на себя руководство направлением ограниченных национальных ресурсов в отобранные производственные инвестиции. |
| Admittedly, the Programme is not in shape to justify adding the allocation of scarce funds to its objectives. | Конечно, программа не может дать доказательства необходимости включения в ее цели и распределения ограниченных ресурсов. |
| In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. | Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными. |
| The decentralized implementation of activities and more efficient use of the scarce financial resources required to implement national and regional activities are being supported through the organization of joint projects, activities and workshops. | Децентрализованное осуществление мероприятий и более эффективное использование ограниченных финансовых ресурсов, требуемых для осуществления национальных и региональных мероприятий, поддерживается за счет организации совместных проектов, мероприятий и семинаров-практикумов. |
| (b) Generate long-term research and development projects initiated to address critical water resource issues, such as efficient use and allocation of scarce and shared water resources and increased understanding of aquatic ecosystems; | Ь) разработать долгосрочные проекты в области научных исследований и разработок, призванных решить острейшие проблемы водных ресурсов, такие, как эффективное использование и распределение ограниченных и общих водных ресурсов и углубление понимания проблем водных экосистем; |
| I would like to avail myself of this opportunity to commend the work of the United Nations Mine Action Service, among all other international and national institutions, and its staff, who have succeeded in achieving great results, notwithstanding the scarce funding. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вместе со всеми другими международными и национальными институтами выразить особую признательность Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее персоналу, который, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, добивается существенных результатов. |
| Current processes, such as privatization of land and other resources, population pressure and the dissolution of customary land tenure, are undermining women's ability to use and conserve scarce land and water resources. | Происходящие в настоящее время процессы, такие, как приватизация земельных и других ресурсов, увеличение численности населения и отказ от традиционных методов землепользования, подрывают способность женщин использовать и сохранять ограниченные земельные и водные ресурсы. |
| Although ESD is gradually but surely gaining importance in Malta, other priorities (including implementation of the EU acquis communautaire) result in ESD having to compete for scarce human and financial resources. ssistance needed to improve implementation | Хотя важность ОУР на Мальте медленно, но верно растет, наличие других приоритетов (включая осуществление Свода правил ЕС) приводит к тому, что сторонникам ОУР приходится вести конкурентную борьбу за ограниченные людские и финансовые ресурсы. |
| This will allow developing countries to focus on core development-oriented areas in the negotiations, without their having to be distracted from their scarce capacities and resources in order to address new and complex subjects. | Это позволит развивающимся странам сосредоточить внимание на основных областях переговоров, ориентированных на процесс развития, не отвлекая свои ограниченные возможности и ресурсы на рассмотрение новых и сложных вопросов. |
| In developing and transitional economies, it was noted that scarce available income-earning opportunities were being distributed ever more thinly among the poorer sections of the population, resulting in lower incomes and productivity and poorer working conditions in the informal economy. | В развивающихся странах и странах с переходной экономикой было отмечено, что имеющиеся ограниченные возможности для получения дохода распределяются среди более бедных слоев населения в еще более ограниченных масштабах, что приводит к снижению уровня доходов и производительности и ухудшению условий труда в неформальном секторе. |
| These countries possess scarce forests and woodlands that are particularly important for their economic, social, cultural, environmental and subsistence values. | В таких странах существует дефицит лесов и редколесья, которые особенно важны с учетом их социально-экономической, культурной и природоохранной роли и их значения как источника средств к существованию. |
| Experts noted that reliable data on tropical areas required for modelling have been scarce, resulting in few regional models of the tropics. | Эксперты указали на дефицит надежных данных о тропических районах, которые требуются для разработки моделей, в результате чего было подготовлено лишь несколько региональных моделей для тропиков. |
| Human and material resources are scarce - although the excellent work done by the Court makes that fact seem irrelevant. | Ощущается дефицит людских и материальных ресурсов, хотя прекрасные результаты работы Суда отодвигают этот факт на второй план. |
| The large budget deficits in many industrialized countries continued to be a factor in this scenario of competing demand for scarce capital resources and rising interest rates. | Крупный дефицит бюджета во многих промышленно развитых странах продолжал играть определенную роль в этих условиях конкурентной борьбы за получение дефицитного капитала и повышения ставок процента. |
| Much of the land is desert and water is scarce, expensive to obtain and often irreplaceable when supplied from prehistoric underground lakes. | Значительную часть территории региона занимают пустыни, где имеют место дефицит воды, высокая стоимость водоснабжения и где нередко приходится говорить о невосполнимости водных ресурсов в тех случаях, когда используется вода из древних подземных озер. |
| The kingdoms have an agreement to supply water, which is scarce in Montemor but is abundant in Artena. | Между королевствами есть соглашение о поставке воды, которой мало в Монтеморе, но в избытке в Артене. |
| But after a while, you know, money was scarce, electro-smog all over the place. | Но прошло время, денег было мало, всюду электросмог. |
| Food being as scarce as it is, there's bound to be trouble out there. | Если еды так мало, там наверняка будут проблемы. |
| Diagnostic tests to identify HIV infection in children aged under 18 months are expensive, and paediatric formulations of antiretroviral drugs are scarce and more costly than adult medications. | Стоимость анализа в целях выявления наличия инфекции ВИЧ у детей в возрасте до 18 месяцев высока, а антиретровирусных препаратов для детей мало, и стоят они дороже, чем аналогичные препараты для взрослых. |
| Asset recovery is a recent field of international law and international cooperation, and expertise is as yet scarce and often costly. | Возвращение активов - новая отрасль международного права и международного сотрудничества, экспертов по этим вопросам пока мало, а их услуги часто являются дорогостоящими. |
| Also, scarce funds and the small number of representative staff make attendance at international meetings very difficult. | Кроме того, ограниченность финансовых средств и малое число представителей серьезно затрудняют участие организации в международных встречах. |
| The countries explained at the meeting that the rather scarce availability of data was the consequence of cuts in their monitoring budgets, for which reason some of the measurements had not been carried out or the monitoring had been discontinued for a period of time. | На сессии представители стран пояснили, что относительная ограниченность имеющихся данных является следствием сокращения их бюджетов на цели мониторинга, в связи с чем некоторая часть измерений не была проведена или мониторинг был приостановлен на какой-то период времени. |
| Capacity is scarce at all levels | Ограниченность потенциала на всех уровнях |
| The organization would have performed much better in the implementation of United Nations programmes if not for its scarce funds and few representative staff (all volunteers), making attendance at international meetings very difficult. Activities in line with Millennium Development Goals: | Организация могла бы внести более ощутимый вклад в осуществление программ Организации Объединенных Наций, если бы не ограниченность в средствах и числе представителей (все они работают на добровольных началах), что сильно затрудняло участие в международных мероприятиях. |
| The organization would have been more active in the implementation of United Nations programmes if not for its scarce funds and few representative staff, which hampered attendance at international meetings. | Более активному участию организации в осуществлении программ Организации Объединенных Наций мешали ограниченность ресурсов и малочисленность штата сотрудников, не позволявшие обеспечить надлежащую представленность на международных совещаниях. |
| Yemen suffers from scarce water resources and overpopulation, which adversely affect the sustainability and soundness of the environment. | Йемен страдает от нехватки водных ресурсов и перенаселения, что отрицательно сказывается на устойчивости и состоянии окружающей среды. |
| Discrimination is a cause and a consequence of inequality and poverty and, under certain circumstances, including where land and resources are scarce, results in communities made vulnerable to violence. | Дискриминация является причиной и следствием неравенства и нищеты и, при определенных обстоятельствах, в том числе в случаях нехватки земельных и других ресурсов, подвергает общины опасности насилия. |
| Due to scarce financial resources, the readiness to offer financial support to eligible DC/CiTs would not depend on daily policy on the side of donor governments. | Ввиду нехватки финансовых ресурсов готовность оказать финансовую поддержу правомочным РС/СПЭ не будет определяться каждодневной политикой правительств стран-доноров. |
| As water becomes more scarce, municipalities and industries will be able to outbid most farmers, and this will push up the cost of water. | По мере усиления нехватки водных ресурсов коммунальные службы и промышленные предприятия смогут предложить более высокую цену за водные ресурсы, чем большинство земледельцев, и это приведет к росту стоимости водных ресурсов. |
| On the whole, the action plan has yet to galvanize institutional change, owing to thinly stretched human and financial resources and capacities, established patterns of assistance, a lack of systematic monitoring and scarce gender expertise in post-conflict contexts. | В целом, указанный план действий пока еще не привел к институциональным преобразованиям в силу значительной нехватки людских и финансовых ресурсов и возможностей, сложившихся форм оказания помощи, отсутствия систематического контроля и дефицита специалистов по гендерным вопросам в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| Data on OFDI by small and medium-sized enterprises (SMEs) from Argentina are scarce. | Данные о вывозе ПИИ малыми и средними предприятиями (МСП) Аргентины являются ограниченными. |
| A range of efforts were under way to protect increasingly scarce freshwater resources, including through improved water resources management and reduced water pollution, but increased action was imperative. | В настоящее время предпринимается целый ряд усилий по охране пресноводных ресурсов, которые становятся все более ограниченными, в том числе по линии улучшения водопользования и сокращения уровня загрязнения водной среды, однако расширение этой работы является абсолютно необходимым условием. |
| Data about the spread of the information economy in developing countries are scarce, not always comparable, and not yet at the level of detail necessary to measure the impact of ICT on economic development and growth. | Данные о развитии информационной экономики в развивающихся странах являются ограниченными, не всегда сопоставимыми и недостаточно подробными для оценки влияния ИКТ на экономическое развитие и рост. |
| While data are once again scarce, there are indications that, especially for those without the social protection of a family, the elderly poor are a particularly vulnerable population. | Хотя и в этом случае данные являются ограниченными, имеются указания на то, что малоимущие пожилые люди, особенно не находящиеся под социальной защитой семьи, являются особо уязвимой категорией населения. |
| Jordan's water resources are considered scarce; the per capita share of water is approximately 277 cubic metres per year, which is an extremely small quantity. | Водные ресурсы Иордании считаются ограниченными; подушевая обеспеченность водой составляет приблизительно 277 м3 в год, являясь крайне незначительной. |
| The Inspector would like to point out that resources are scarce; however, needs are increasing. | Инспектор хотел бы отметить, что ресурсы ограничены; однако потребности возрастают. |
| Overall, the funds available for training are scarce. | В целом, имеющиеся финансовые средства на цели профессиональной подготовки ограничены. |
| Biota As noted earlier, recent monitoring data for HCBD are scarce, especially for HCBD levels in biota. | Как отмечалось ранее, недавние данные мониторинга ГХБД ограничены, особенно в отношении уровней ГХБД в биоте. |
| Employment opportunities are extremely scarce, depriving people of the means to earn their livelihood, and hundreds of thousands of people are living outside their normal homes, either as internally displaced persons or as refugees. | Возможности в плане занятости весьма ограничены, что лишает людей источников средств к существованию, и сотни тысяч людей вынуждены жить вне своих обычных домов либо в качестве перемещенных внутри страны лиц, либо в качестве беженцев. |
| Many countries, he states, are finding that their awareness and knowledge are scanty and unfocused, their resources scarce, their capacity limited and their means of implementation inadequate. | Он заявляет, что многие страны пришли к выводу о том, что их знания недостаточны и рассеяны, их ресурсы скудны, их возможности ограничены, а средства достижения их целей неадекватны. |
| Real development progress had not reached the most vulnerable, considering that the poorest children were still experiencing the slowest progress in improved nutrition and that the opportunities for full and productive employment for women were still scarce. | Истинный прогресс в развитии не затронул наиболее уязвимые слои населения, принимая во внимание крайне медленное продвижение в направлении улучшения питания детей из беднейших семей, а также по-прежнему существующую острую нехватку возможностей полной и эффективной занятости для женщин. |
| His Government attached great importance to the activities of regional and international bodies of the United Nations system, such as the Economic Commission for Europe (ECE), which in spite of its scarce financial and personnel resources, was carrying out valuable work. | Оратор подчеркивает, что правительство его страны придает важное значение деятельности специализированных региональных и глобальных органов системы Организации Объединенных Наций, таких, как Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), которая, несмотря на нехватку финансовых и людских ресурсов, осуществляет ценную работу. |
| While barriers also exist to women taking full advantage of the new information technologies, and data remains scarce on this, one recent survey shows that a growing number of women worldwide use both e-mail and the Web for information and communications. | Несмотря на сохранение барьеров, мешающих женщинам в полной мере пользоваться благами новых информационных технологий, и несмотря на нехватку соответствующих данных, как видно из одного недавно проведенного обследования, электронной почтой и сетью Интернет в целях информации и коммуникации пользуется все большее число женщин во всем мире. |
| The problems faced by water scarce, water stressed and water vulnerable countries often result from the intensive use of water as much as - if not more than - from low availability. | Проблемы, с которыми сталкиваются страны, испытывающие нехватку воды, страны, находящиеся в кризисном положении, и уязвимые с точки зрения запасов воды страны зачастую являются результатом интенсивного водопользования и в не меньшей, если не в большей степени, весьма низкой обеспеченности водой. |
| Many developing countries in the water stressed or water scarce categories have withdrawal to availability ratios that are already considered to be unsustainable. | Во многих развивающихся странах, находящихся в кризисном положении или испытывающих нехватку воды, показатели отношения забора воды к ее запасам уже сегодня считаются нестабильными. |
| Not only are there too many, but their preparation is costly and absorbs a considerable amount of often scarce national expertise and a large number of external specialists who could be providing more useful inputs for the international debate. | Кроме того, что их чересчур много, на их подготовку уходят большие средства и надолго отвлекаются национальные специалисты, которых часто не хватает, а также многие внешние специалисты, которые могли бы вносить более полезный вклад в международное обсуждение. |
| The required collaboration among agencies and ministries remains a challenge, especially in cases where institutional and human resources are scarce. | По-прежнему возникают трудности при налаживании необходимого сотрудничества между учреждениями и министерствами, особенно в тех случаях, когда не хватает институциональных и людских ресурсов. |
| When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, these workers' real wages tend to increase at a significantly higher rate than the average rate, contributing to an increase in income inequalities. | Когда специалистов и квалифицированных рабочих не хватает в условиях быстро растущей экономики, их реальная заработная плата, как правило, растет значительно более высокими темпами по сравнению со средним показателем, что содействует увеличению неравенства доходов. |
| Unfortunately, the skills and training necessary to manufacture and fit prosthetic devices, and to conduct physical therapy training, are scarce or do not exist in some countries with serious land-mine problems. | К сожалению, в некоторых странах, где остро стоит проблема наземных мин, квалифицированных специалистов и учебной подготовки, необходимых для изготовления и подгонки протезов и обучения методам физиотерапии, не хватает или нет вообще. |
| Guatemala's judicial organs had been weakened and fragmented during the 34-year war, and although efforts were under way to strengthen the country's justice system, financial resources were scarce. Ms. Aceña said that the Vice-Ministry of Intercultural Bilingual Education had been established in 2003. | За 34-летнюю войну судебные органы Гватемалы были ослаблены и раздроблены, и хотя страна предпринимает усилия по укреплению системы правосудия, финансовых ресурсов не хватает. |
| Based on scarce and sometimes conflicting information. Bioaccumulation | Основано на редко встречающейся и подчас противоречивой информации. |
| The expert consultations discussed the fact that independent publications on risks and harm potential were scarce and often did not contain systematic data. | В ходе консультаций эксперты обсудили тот факт, что независимые публикации о рисках и потенциальном вреде выпускаются редко и зачастую не содержат систематических данных. |
| What is scarce is attention, which depends on credibility - and government propaganda is rarely credible. | Чего действительно не хватает, так это внимания, которое зависит от достоверности, - а государственная пропаганда редко бывает достоверной. |
| Nevertheless, explicit references to age in core international human rights treaties are scarce. | Вместе с тем прямые указания на возраст встречаются в базовых международных договорах по правам человека довольно редко. |
| Recalling the active contribution of developing countries to the Uruguay Round negotiations, he said that, in spite of the interest of these countries in taking advantage of the new trading environment, opportunities leading to concrete benefits were scarce, and this situation needed to be reversed. | Напомнив активный вклад развивающихся стран в переговоры Уругвайского раунда, оратор заявил, что, несмотря на стремление этих стран воспользоваться новыми торговыми условиями, возможности, приводящие к конкретным выгодам, возникают довольно редко и что подобное положение необходимо изменить. |
| Water was scarce in the arid provinces of the Sahara. | В засушливых провинциях Сахары ощущается нехватка водных ресурсов. |
| In addition, resources for development and for peacekeeping were becoming increasingly scarce. | Кроме того, все больше ощущается нехватка ресурсов на цели развития и операций по поддержанию мира. |
| Reliable data on military expenditure, on arms production, imports and exports and on the means to verify them are scarce. | Ощущается нехватка достоверных данных о военных расходах, производстве, импорте и экспорте оружия и механизмах контроля за этой деятельностью. |
| Early, late, numerous and closely spaced pregnancies are major contributors to high infant and child mortality and morbidity rates, especially where health-care facilities are scarce. | Ранние, поздние, многочисленные и слишком частые беременности являются главными причинами высокой младенческой и детской смертности и заболеваемости, особенно там, где ощущается нехватка медицинских учреждений. |
| Post-shipment credit, while slightly more abundant, was also scarce. | Хотя кредитование после отгрузки и является несколько более доступным, в таких кредитах также ощущается нехватка. |
| IP regulation takes something abundant - information and human creativity - and makes it scarce. | Регулирование режима интеллектуальной собственности приводит к тому, что имеющиеся в достатке ресурсы - информация и человеческое творчество, - становятся недостаточными. |
| The same is the case for Hg although the IM data are scarce. | Аналогичным образом обстоит дело с Hg, хотя данные КМ по этому металлу являются недостаточными. |
| The northern end of the valley, with its scarce rainfall and less fertile soils, is used primarily as grazing land by pastoral nomads, mostly migrants from the Syrian Desert. | Северная часть долины с недостаточными осадками и менее плодородной почвой используется в основном для выпаса скота кочующими пастухами, по большей части являющимися мигрантами из Сирийской Пустыни. |
| Although other countries of the region have also indicated that WTO assistance in tourism development could help them to alleviate their special economic problems stemming from the developments in the Balkans, UNDP resources earmarked for tourism sectoral reconstruction in this region remain scarce. | Хотя другие страны региона также сообщили, что помощь Всемирной туристской организации в деле развития туризма могла бы помочь им в решении их конкретных экономических проблем, связанных с событиями на Балканах, средства ПРООН, предназначенные для секторального восстановления туризма в этом регионе, остаются недостаточными. |
| Data on disability are still a challenge for global monitoring because global figures on persons with disabilities are not yet readily available and baseline data for many development issues are scarce or non-existent. | Наличие данных об инвалидности все еще представляет собой проблему для обеспечения глобального мониторинга, поскольку глобальные данные об инвалидах не всегда имеются, а базовые данные по многим вопросам развития являются недостаточными или вообще отсутствуют. |