| Governments in both countries focused their scarce political capital and administrative resources on areas other than trade liberalization. | Правительства обоих стран сконцентрировали свой скудный политический капитал и имеющиеся административные ресурсы не на либерализации торговли, а в других областях. |
| Scarce intelligence makes it easy to slip fingers under your clothes. | Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду. |
| The widespread availability of drugs also tends to increase local addiction rates, contributing to the spread of diseases such as AIDS and reducing the availability of already scarce human capital in Afghanistan. | Общедоступность наркотиков также способствует росту показателей наркотической зависимости среди местного населения, что в свою очередь способствует распространению заболеваний, таких, как СПИД, и уменьшает и без того скудный человеческий капитал Афганистана. |
| Information on the non-wood resources of forests and the extent of demand for services of forests is generally scarce and poorly represented in the national resource inventories and forest management plans of most countries. | Информация о недревесных ресурсах лесов и о масштабах спроса на лесохозяйственные услуги носит, как правило, скудный характер и плохо представлена в учете национальных ресурсов и планах лесопользования в большинстве стран. |
| He's saying that hearts are a scarce resource. | Он говорит, что сердце это дефицитный ресурс. |
| On this occasion I will refer to what is known as the geostationary orbit, which is of particular importance in outer space, and which may be considered a scarce natural resource because if has room for only a limited number of satellites. | В этой связи я коснусь так называемой геостационарной орбиты, которая имеет особенно важное значение в космическом пространстве и которая может рассматриваться как дефицитный природный ресурс, ибо на ней есть место лишь для ограниченного числа спутников. |
| With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. | С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
| We must therefore reflect on how to use this scarce resource most efficiently. | Вот почему мы должны подумать над тем, как, по возможности, самым рациональным образом использовать этот ограниченный и дефицитный ресурс. |
| Treatments available for victims are scarce. | Наличное лечение носит дефицитный характер. |
| For an efficient use of scarce funds a more binding coordination framework is essential. | исключительно важное значение для эффективного использования ограниченных ресурсов имеет создание более жестких механизмов координации. |
| The establishment of water user associations should be promoted for the management and use of that scarce resource. | Следует поощрять создание ассоциаций водопользователей в целях рационального использования крайне ограниченных водных ресурсов. |
| The OECD/DAC expert group on women in development has established a Facilitation Initiative for Conference preparations in order to coordinate members' support to developing countries in their preparations for the Conference and to ensure an equitable spread and optimal use of scarce human and financial resources. | Цель этой инициативы состоит в координации поддержки, оказываемой государствами-членами усилиям развивающихся стран по подготовке к Конференции в целях обеспечения справедливого распределения и оптимального использования ограниченных людских и финансовых ресурсов. |
| UNIDO should launch initiatives that were sustainable, within its reach and based on best management practice in order to make productive use of the scarce financial resources available for the implementation of the medium-term programme framework. | Инициативы ЮНИДО должны носить после-довательный характер, соответствовать ее возможностям и основываться на оптимальной практике управления, чтобы обеспечить эффективное использование имеющихся ограниченных финан-совых ресурсов для осуществления рамок сред-несрочной программы. |
| The agenda for development should aim at the optimum utilization of scarce financial resources and should adjust its recommendations according to the diverse problems faced by the developing countries, particularly the least developed countries, small island developing States and land-locked countries. | ЗЗ. Повестка дня для развития должна быть нацелена на оптимальное использование имеющихся ограниченных финансовых ресурсов и содержать рекомендации, отвечающие конкретным проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, малые островные государства и страны, не имеющие выхода к морю. |
| This should be done while avoiding straining their often scarce human resources. | Это следует делать, не допуская создания чрезмерной нагрузки на их зачастую ограниченные людские ресурсы. |
| In Southern Africa, foreign nationals are increasingly seen as competitors for scarce economic opportunities. | В странах юга Африки иностранные граждане все чаще рассматриваются как конкуренты в борьбе за ограниченные экономические возможности. |
| I would like to avail myself of this opportunity to commend the work of the United Nations Mine Action Service, among all other international and national institutions, and its staff, who have succeeded in achieving great results, notwithstanding the scarce funding. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вместе со всеми другими международными и национальными институтами выразить особую признательность Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее персоналу, который, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, добивается существенных результатов. |
| One does not need to be an economist to understand that the oil crisis, soaring price of metals and diminishing water reserves have to do with the fact that for too long we have been exploiting and wasting our scarce natural resources. | Не надо быть экономистом, чтобы понимать, что нефтяной кризис, резкий рост цен на металлы и сокращение водных ресурсов связаны с тем, что мы слишком долго эксплуатировали и разбазаривали ограниченные природные ресурсы. |
| Despite efforts to improve water efficiency in irrigation, scarce water is still often used for water-intensive, low-value production at the expense of uses that would contribute more to economic and social development. | Несмотря на усилия по повышению эффективности использования воды в орошении, ограниченные водные ресурсы по-прежнему часто используются для интенсивных с точки зрения водопотребления, имеющих низкую ценностную отдачу видов производства в ущерб тем формам использования, которые в большей степени могли бы способствовать экономическому и социальному развитию. |
| Investment in the appropriate coverage of monitoring systems at different scales is necessary and mechanisms need to be established for filling data gaps in data scarce areas with advanced tools where needed. | Необходимы инвестиции в обеспечении надлежащего охвата систем мониторинга в разных масштабах, а также создания механизмов для устранения, с применением современных инструментов, пробелов в данных по тем районам, в отношении которых имеется дефицит данных. |
| It is about taking that which was scarce and making it abundant. | Это когда мы берём какой-то дефицит и делаем из него избыток. |
| Water is becoming globally scarce, and that fundamental resource constraint will have an effect on the cost of food. | Нехватка воды начинает ощущаться в глобальном масштабе, и дефицит этого основополагающего ресурса окажет воздействие на стоимость продовольствия. |
| In semi-arid areas in India, where water is scarce, farmers took the decision to grow fruits instead of water-consuming cereal crops and to measure rainwater on a daily basis. | В полузасушливых районах Индии, где ощущается дефицит водных ресурсов, фермеры приняли решение вместо потребляющих большое количество воды зерновых культур выращивать фрукты и ежедневно производить замеры дождевых вод. |
| Reduction in the number of inmates diminished the hitherto acute pressure on scarce basic items such as food, water and space in the detention facilities. | Благодаря сокращению числа заключенных удалось сократить с трудом покрывавшийся дефицит таких базовых ресурсов, как продовольствие, питьевая вода и помещения в пенитенциарных учреждениях. |
| Nevertheless, as the report shows, data on these effects are scarce and their interpretation is highly controversial. | Однако, как следует из доклада, данных о таких воздействиях мало и толкуются они весьма противоречиво. |
| UNCT noted that the Government had passed an important law on curbing domestic violence in 2009 and had made laudable efforts to gather data on gender-based violence, although information and research on the issue remained scarce. | СГООН отметила, что правительство в 2009 году приняло важный закон о борьбе с насилием в семье и предприняло похвальные усилия, направленные на сбор данных о случаях гендерного насилия, хотя информации и исследований по этой проблеме по-прежнему очень мало. |
| Skilled legal draftsmen were scarce, and even copies of laws were sometimes difficult to acquire. | В стране мало опытных составителей законопроектов, и порой сложно получить даже экземпляры самих законодательных актов. |
| The ROAR highlighted the significance of the NHDRs as a powerful tool to stir development debate, particularly in countries where civil society is weak and reliable data scarce. | В ГООР было подчеркнуто важное значение национальных докладов о развитии человеческого потенциала как мощного инструмента, стимулирующего обсуждения по вопросам развития, особенно в тех странах, где гражданское общество слабо развито и мало надежных данных. |
| Is the future one in which jobs are so scarce that many workers will have to accept a pittance to find any employment, and become increasingly dependent on social transfers as market-clearing wages fall below the subsistence level? | Нас ожидает будущее, в котором рабочих мест так мало, что многие работники должны будут согласиться на гроши, чтобы найти хоть какую-либо работу, и все больше зависеть от социальных трансфертов, поскольку регулируемая рынком заработная плата упадет ниже прожиточного минимума? |
| Also, scarce funds and the small number of representative staff make attendance at international meetings very difficult. | Кроме того, ограниченность финансовых средств и малое число представителей серьезно затрудняют участие организации в международных встречах. |
| Funding being scarce, few, if any, can turn down financial support on the grounds that they have no capacity. | Учитывая ограниченность финансирования, немногие из них, если таковые вообще найдутся, могут отказаться от финансовой поддержки на том основании, что они не обладают надлежащим потенциалом. |
| Scarce funding prevented the organization from attending more international meetings and achieving greater implementation of United Nations programmes. | Ограниченность финансовых ресурсов не позволила организации принять участие в большем числе международных встреч и внести более значительный вклад в осуществление программ, реализуемых Организацией Объединенных Наций. |
| Scarce funds and a small staff make attendance at international meetings very difficult as travel is expensive; | Ограниченность средств, немногочисленность персонала и высокая стоимость поездок - все это затрудняет участие МЖЦД в международных мероприятиях; |
| The organization would have performed much better in the implementation of United Nations programmes if not for its scarce funds and few representative staff (all volunteers), making attendance at international meetings very difficult. Activities in line with Millennium Development Goals: | Организация могла бы внести более ощутимый вклад в осуществление программ Организации Объединенных Наций, если бы не ограниченность в средствах и числе представителей (все они работают на добровольных началах), что сильно затрудняло участие в международных мероприятиях. |
| In view of scarce training funds, regional and subregional meetings were used to familiarize staff with new ideas and skills. | В условиях нехватки средств для профессиональной подготовки в целях ознакомления сотрудников с новыми идеями и знаниями использовались региональные и субрегиональные совещания. |
| Surmounting non-physical barriers to enhance the efficient use of existing physical transport infrastructure is a major objective to be aggressively pursued, particularly when investment resources are scarce. | Следует упорно добиваться достижения важной, особенно в условиях нехватки инвестиций, цели преодоления нематериальных препятствий, затрудняющих эффективное использование существующей материальной инфраструктуры на транспорте. |
| In the context of a scarce public budget and in the context of the Action for Growth and Stability, alternatives to public grants are needed to finance major projects. | В условиях нехватки государственных бюджетных средств и в контексте Программы действий в интересах роста и стабильности для финансирования крупных проектов нужны альтернативы государственным субсидиям. |
| Surmounting non-physical barriers to enhance the efficient use of existing physical transport infrastructure is a major objective to be pursued particularly when investment resources are scarce. | Преодоление факторов, не связанных с материально-технической базой, которые препятствуют повышению эффективности использования существующей физической транспортной инфраструктуры, должно быть основной целью, особенно в условиях нехватки инвестиционных ресурсов. |
| As water becomes more scarce, municipalities and industries will be able to outbid most farmers, and this will push up the cost of water. | По мере усиления нехватки водных ресурсов коммунальные службы и промышленные предприятия смогут предложить более высокую цену за водные ресурсы, чем большинство земледельцев, и это приведет к росту стоимости водных ресурсов. |
| Resources for continuation of the project are scarce, and contributions in kind from delegations are desired. | Ресурсы для продолжения проекта являются ограниченными, и взносы натурой со стороны делегаций весьма желательны. |
| Efforts were being made by the Secretary for Social Welfare to develop training programmes in that area, but resources were scarce. | Министр социального обеспечения предпринимает усилия для разработки учебных программ в данной области, однако ресурсы являются ограниченными. |
| Data about the spread of the information economy in developing countries are scarce, not always comparable, and not yet at the level of detail necessary to measure the impact of ICT on economic development and growth. | Данные о развитии информационной экономики в развивающихся странах являются ограниченными, не всегда сопоставимыми и недостаточно подробными для оценки влияния ИКТ на экономическое развитие и рост. |
| In many cases, new information is needed for developing policies that are appropriate to the management of scarce forest resources, analysing the markets for forest goods and services, determining institutional responsibilities and roles, and planning forest management. | Во многих случаях необходима новая информация для выработки политики, отвечающей задачам управления ограниченными лесными ресурсами, для анализа рынков лесных товаров и услуг, определения институциональных функций и ролей, а также планирования рационального использования лесов. |
| Money was extremely scarce, but help came from interested persons. | Оно располагало крайне ограниченными средствами, но предложение Общества вызвало позитивный отклик у влиятельных горожан. |
| The need for starting small is all the greater when resources are scarce. | Необходимость начинать с малого является тем большей, чем более ограничены ресурсы. |
| In some small island developing States where available land is extremely scarce, incineration may be the only available treatment option. | В ряде малых островных развивающихся государств, где земельные ресурсы чрезвычайно ограничены, сжигание может являться единственным способом удаления отходов. |
| Despite increases in social spending and the creation of new institutions to address land issues, public services remain vastly inadequate, rural development opportunities scarce and land conflicts persistent. | Несмотря на увеличение объема расходов на социальные нужды и создание новых учреждений, занимающихся земельным вопросом, в целом коммунальное обслуживание по-прежнему носит неадекватный характер, возможности в области развития сельских районов ограничены, конфликты по поводу земли не прекращаются. |
| Moreover, financial and human resources for military affairs are scarce and cannot be duplicated, while France and Britain want to restart the Saint-Malo process of bilateral defense efforts launched nearly ten years ago. | Более того, финансовые и людские ресурсы для военных операций ограничены и не могут дублироваться, тогда как Франция и Великобритания хотят возобновить процесс двустороннего военного сотрудничества Сейнт-Мало, начатый почти десять лет тому назад. |
| However, capacity to engage in such in-depth analyses of country needs and to design solutions, in terms of public strategies, policies and programmes, is scarce. | Однако возможности для проведения такого углубленного анализа потребностей страны и разработки решений с точки зрения государственных стратегий, политики и программ довольно ограничены. |
| Regrettably, resources were scarce at the international level and not enough national committees had been established. | Он с сожалением отметил нехватку ресурсов на международном уровне и факт учреждения недостаточного числа национальных комитетов. |
| UNDP noted that statistics on gender-based violence in Barbados were scarce. | ПРООН отмечает нехватку в Барбадосе статистических данных о насилии на гендерной почве. |
| Similarly, even as resources are scarce overall, it is not clear that internal resource allocation to gender equality is commensurate with the organization's prioritization of it as a guiding principal of its work. | Кроме того, несмотря на общую нехватку ресурсов, объем внутренних ресурсов, выделяемых на обеспечение гендерного равенства, едва ли соответствует приоритетному статусу этого направления работы организации. |
| In the area of policing, current challenges include determining how the United Nations can deliver better and more efficiently on policing mandates despite scarce global resources. | В сфере охраны правопорядка нынешние задачи включают определение того, как Организация Объединенных Наций могла бы лучше и более эффективно выполнять мандаты по охране правопорядка, несмотря на общую нехватку ресурсов. |
| By contrast, South-South cooperation in the past consisted of efforts to share scarce technical know-how among countries short on teachers, doctors, lawyers, engineers and other experts badly needed for development. | С другой стороны, сотрудничество Юг-Юг в прошлом складывалось из усилий в области обмена дефицитными техническими ноу-хау между странами, испытывающими нехватку учителей, врачей, юристов, инженеров и других специалистов, столь необходимых для деятельности в области развития. |
| At these monasteries food is often scarce and must be carried up by the monks or their visitors. | В этих монастырях часто не хватает еды, и она должна готовиться самими монахами или посетителями монастыря. |
| The climate is changing under our own eyes, and drinking water is increasingly contaminated or scarce. | Климат меняется на глазах, наша питьевая вода становится все более загрязненной или ее не хватает. |
| I know food's scarce, but your shirt? | Я знаю, что еды не хватает, но есть свою футболку... |
| When food is scarce, people share. | Когда пищи не хватает, люди делятся. |
| In post-conflict countries such as Liberia, where employment for ex-combatants in their home villages is scarce, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. | В постконфликтных странах, таких как Либерия, где для бывших комбатантов не хватает рабочих мест в их родных деревнях, возможности, предоставляемые предприятиями общинного лесоводства, могут быть значительными как в экономическом плане, так и с точки зрения социальной реинтеграции. |
| Occasions are scarce for you. | Но все же редко. |
| As porbeagles had become scarce in the Northeast Atlantic, in the 1960s, the Norwegian fishing fleet moved west to the waters off New England and Newfoundland. | С тех пор как атлантические сельдевые акулы стали редко попадаться в восточной части Северной Атлантики в 60-х годах XX века, норвежский рыболовный флот переместился на запад - в воды Новой Англии и Ньюфаундленда. |
| Potable water, air systems, electricity and sewerage are often scarce. | Питьевая вода, системы охлаждения воздуха, электроэнергия и канализация встречаются крайне редко. |
| Due to the small loads carried on early first flights are scarce, in demand and expensive. | Из-за небольшого веса перевозимых первыми рейсами грузов конверты первого полёта встречаются редко, пользуются спросом и стоят дорого. |
| It was noted that, against the backdrop of scarce attention within the international human rights framework to discrimination based on age, reference to the forms of multiple discrimination suffered by some older persons was also lacking. | В ходе обсуждений было отмечено, что, помимо весьма незначительного внимания, уделяемого проблеме возрастной дискриминации в международных документах по правам человека, в них также крайне редко упоминаются различные формы множественной дискриминации, которой подвергаются некоторые пожилые люди. |
| However, despite legislative developments, the financial resources allocated to integration were scarce, particularly in the field of education. | Однако, несмотря на изменения в законодательной сфере, ощущается нехватка финансовых ресурсов, ассигнуемых на интеграцию, особенно в области просвещения. |
| In addition, resources for development and for peacekeeping were becoming increasingly scarce. | Кроме того, все больше ощущается нехватка ресурсов на цели развития и операций по поддержанию мира. |
| Jobs, however, become scarce and women are most often the first to be fired. | Однако в настоящее время ощущается нехватка рабочих мест, и чаще всего в первую очередь увольняются женщины. |
| Livestock has been lost or slaughtered, crops lie unharvested in the fields, and fodder is scarce, rendered inaccessible or destroyed. | Скот растерян или уничтожен, поля остаются неубранными, и ощущается нехватка кормов, которые оказались недоступными либо уничтоженными. |
| Food crops were affected by increased salinity, and freshwater was becoming increasingly scarce. | Из-за засоления почв снижается урожайность продовольственных культур, и все более остро ощущается нехватка пресной воды. |
| Employment-related data are notoriously unreliable and scarce, making international comparisons difficult (see box 7.1). | Общеизвестно, что данные в области занятости являются ненадежными и недостаточными, что затрудняет проведение международных сопоставлений (см. вставку 7.1). |
| Traditional food sources may become more unpredictable and scarce as the climate changes. | В результате изменения климата традиционные источники продовольствия могут становиться менее предсказуемыми и недостаточными. |
| The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. | Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
| In regions with scarce data on renewable energy the regional status reports raise the awareness for the importance of sound data in decision making and support the development of continuous data collection. | В регионах с недостаточными данными о возобновляемой энергии региональные доклады о положении усиливают понимание важности надежных данных для принятия решений и способствуют непрерывному сбору данных. |
| It can be argued that the sophisticated loan packages created by banks in recent years are, likewise, a new and unknown product, so information and experience to aid pricing has been scarce and dispersed. | Можно утверждать, что изощренные пакеты ссуд, созданные банками в последние годы, также являются новым и неизвестный продуктом, так что информация и опыт, которые могли бы помочь оценке, были недостаточными и ассиметричными. |