| In conflict situations, resources are scarce and survivors become the priority. | В конфликтных ситуациях ресурсов мало и приоритетное внимание следует уделять оставшимся в живых. |
| Nevertheless, as the report shows, data on these effects are scarce and their interpretation is highly controversial. | Однако, как следует из доклада, данных о таких воздействиях мало и толкуются они весьма противоречиво. |
| Empirical data on this form of crime and on possible remedies are as yet scarce and contradictory. | Эмпирических данных по такого рода преступлениям и возможным способам борьбы с ними пока мало, и они носят противоречивый характер. |
| In sediments and soils oxygen is generally scarce, which favours reductive dechlorination. | В осадочных отложениях и почве кислорода, как правило, мало, что способствует замедлению процесса убывания хлора. |
| Within the European countries, representative dietary intake studies are scarce. One was performed in the Czech Republic. | В европейских странах репрезентативных исследований потребляемого рациона питания проводится мало, но одно из них было выполнено в Чешской Республике. |
| Likewise, new high-yielding crop varieties are scarce, though the diffusion of available ones has begun to accelerate. | С другой стороны, в Африке мало высокоурожайных сортов, однако сейчас началось активное распространение имеющихся сортов. |
| ICT measurements and comparative analyses in this area have been extremely scarce. | Данных об измерении масштабов ИКТ и сравнительных анализов в этой области очень мало. |
| However, such descriptions have been very scarce in the past. | Однако в прошлом таких описаний было подготовлено очень мало. |
| Data on children who stayed behind was particularly scarce. | Данных об оставшихся детях особенно мало. |
| Food must be getting scarce and there's so much of it in the abbey. | Еды там должно быть мало, а тут в аббатстве ее много. |
| When jobs scarce, men more right to job than women | Когда рабочих мест мало, у мужчин больше прав на получение работы, чем у женщин |
| Although we run a restaurant, I can't forget the time when food was scarce. | Хотя у нас и столовая, но я не могу забыть время, когда еды было мало. |
| The kingdoms have an agreement to supply water, which is scarce in Montemor but is abundant in Artena. | Между королевствами есть соглашение о поставке воды, которой мало в Монтеморе, но в избытке в Артене. |
| Breakdowns were frequent, fuel was difficult to obtain, roads suitable for traveling were scarce, and rapid innovation meant that a year-old car was nearly worthless. | Поломки были очень часты, топливо было нелегко достать, пригодных для передвижения на автомобилях дорог было мало, а быстрое развитие отрасли означало, что годовалый автомобиль практически ничего не стоил. |
| In the Midwest, sod construction was also used, as well as stone and adobe in areas like the Southwest where trees were scarce. | На Среднем Западе также использовался дерн, камень и саман в таких районах, как Юго-Запад, где деревьев было мало. |
| It's a holdover from the last ice age when food was scarce | Это досталось нам от последнего ледникового периода, когда пищи было мало |
| But after a while, you know, money was scarce, electro-smog all over the place. | Но прошло время, денег было мало, всюду электросмог. |
| Unfortunately, in most developing countries the domestic funds available for poverty alleviation programmes were scarce and insufficient both to supply necessities and to fulfil society's expectations. | К сожалению, в большинстве развивающихся стран внутренних ресурсов, которые можно было бы использовать для программ борьбы с нищетой, мало и явно недостаточно как для удовлетворения первоочередных потребностей, так и для того, чтобы оправдать надежды общества. |
| Food being as scarce as it is, there's bound to be trouble out there. | Если еды так мало, там наверняка будут проблемы. |
| They expressed surprise at the scarce references in the report to policies of the European Union that promoted equality of opportunities between women and men. | Они выразили удивление в связи с тем, что в докладе мало говорится о политике, направленной на содействие обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин. |
| As to the allegation that the police collude with the Sipah-E-Sahaba, the State party observes that credible, first-hand information on such collusion is very scarce. | Что касается утверждений о сговоре между полицией и организацией Сипаи-Сахаба, то государство-участник отмечает, что достойных доверия данных о существовании такого сговора, полученных из первых рук, крайне мало. |
| For more than three years, atmospheric precipitation was scarce in Afghanistan, and the Taliban regime failed to do anything about the very severe drought. | На протяжении более трех лет в Афганистане было мало осадков, и режим талибов ничего не сделал для того, чтобы ослабить последствия сильнейшей засухи. |
| While accurate empirical data are still scarce, it is safe to assume that vast amounts of wealth are involved. | Хотя точных фактических данных пока слишком мало, можно смело утверждать, что речь идет о колоссальных суммах. |
| In some fields, the women are highly needed, but the number of qualified women is scarce. | В ряде областей имеется большая потребность в специалистах-женщинах, однако женщин с соответствующей квалификацией мало. |
| It used to be very difficult to fulfil that role, data being scarce and expensive; a survey is a costly instrument. | Раньше выполнять такую роль было весьма нелегко, поскольку данных было мало и они были дорогостоящими, ведь обследования - инструмент дорогой. |