| Such a compromise could avoid open conflict and satisfy groups that would otherwise exit from the political process. | Такой компромисс может позволить избежать открытого конфликта и удовлетворить интересы групп, которые в противном случае перестали бы участвовать в политическом процессе. |
| The revitalization of Habitat would also satisfy the need for a city agency within the United Nations system. | Обновленный Хабитат позволит также удовлетворить насущную потребность в наличии в рамках системы Организации Объединенных Наций агентства по вопросам городов. |
| However, not all of the country's children adequately satisfy their cultural needs. | Однако не все дети страны могут удовлетворить свои культурные потребности на достаточном уровне. |
| So, I know this is the $64,000 question and probably there is no answer that will really satisfy me, but I have to ask. | Я знаю, что это вопрос на $64,000 и вероятно нет ответа, который бы смог меня удовлетворить, но я должна спросить. |
| Perhaps no answer can satisfy them. | Возможно, никакой ответ не может их удовлетворить. |
| But will this kind of justification satisfy French customers Mr. Belcher? | Но сможет ли подобное оправдание удовлетворить французских потребителей, Месье Бельшер? |
| Even if she was a complete venus, I couldn't satisfy her in my dejected state. | Даже если она будет идеальной красавицей, в своем подавленном состоянии я не смогу удовлетворить ее. |
| However, if a consensus is reached, it could directly satisfy the demand for equating extreme poverty with the denial of human rights. | Вместе с тем достижение консенсуса позволило бы полностью удовлетворить требование о том, чтобы приравнять крайнюю нищету к отказу в осуществлении прав человека. |
| A less disputed expression of "precautionary approach" could satisfy the basic necessity to introduce the special consideration of scientific uncertainties and vulnerability of aquifers. | Менее спорное выражение "осторожный подход" могло бы удовлетворить основополагающую потребность во включении положения об особом учете научной неопределенности и уязвимости водоносных горизонтов. |
| FICSA was ready to share information and work together with the Commission towards a sound revision of the methodology that could eventually satisfy the members of the Fifth Committee. | ФАМГС готова обмениваться информацией и сотрудничать с Комиссией для проведения продуманного пересмотра методологии, результаты которого могли бы фактически удовлетворить членов Пятого комитета. |
| Further, campaigns outside the duty station should only be held after the Office of Human Resources Management has sufficiently documented that the local market cannot satisfy specific staffing needs. | Кроме того, кампании набора за пределами места службы должны проводиться лишь после представления Управлением людских ресурсов убедительного документального подтверждения того, что местный рынок не может удовлетворить конкретных кадровых потребностей. |
| It has been demonstrated that using just 8 different calls to this API, a cryptovirus can satisfy all its encryption needs. | Было продемонстрировано, что с использованием всего 8 различных вызовов этого API криптовирус может удовлетворить все свои потребности в шифровании. |
| The investment into modern engineering procedure and business cooperation allow to achieve the big success in production of a cap and satisfy any requests of the customer. | Инвестиции в современный технологический процесс и деловое сотрудничество позволяют добиться больших успехов в производстве колпачка и удовлетворить любые требования заказчика. |
| Since we began supporting Cinemateca 10 years ago... we've tried to accommodate and satisfy all of your requests. | С тех пор, как мы начали оказывать поддержку Синематеке, 10 лет назад, мы пытались все уладить и удовлетворить все ваши потребности. |
| Or is it that only one woman could satisfy? | Или случается так, что только одна женщина может удовлетворить? |
| But we wanted to tell you such that some images the sort of such immorality, humans can somehow fully satisfy. | Но мы хотели тебе сказать что вот те картинки такие... непристойные не могут полностью удовлетворить человека. |
| Where resources are scarce and where the bulk of the population cannot satisfy its basic needs, political development is exceedingly difficult to achieve. | Политическое развитие чрезвычайно трудно обеспечить в тех странах, где не хватает ресурсов и где подавляющая часть населения не может удовлетворить свои основные потребности. |
| Thus the approach to land allocation that will satisfy those needs in the best and most equitable way must consider all land in relation to all needs. | Следовательно, в рамках подхода к распределению земли, который позволит удовлетворить эти потребности наилучшим и самым справедливым образом, вся земля должна рассматриваться с учетом всех потребностей. |
| My delegation joined the consensus out of a spirit of cooperation and flexibility, although the decision taken cannot fully satisfy my Government. | Моя делегация присоединилась к консенсусу, руководствуясь духом сотрудничества и гибкости, хотя принятое решение не может в полной мере удовлетворить мое правительство. |
| While the administering Power continued to examine Guam's proposal, it had offered nothing substantive in return which could satisfy the people of Guam. | Хотя управляющая держава продолжает рассмотрение предложения Гуама, она не представила в ответ ничего существенного, что могло бы удовлетворить гуамцев. |
| It is therefore crucial that order should be established in the public administration and State enterprises so that the Haitian Government can satisfy the aspirations of the people. | Поэтому необходимо упорядочить деятельность органов управления и государственных предприятий, с тем чтобы позволить гаитянским властям удовлетворить чаяния своего народа. |
| In aiming to open up new export markets and expand existing ones, ITC had assumed that the country concerned could satisfy the increased demand. | В рамках проекта по созданию новых и расширению уже существующих экспортных рынков ЦМТ предположил, что соответствующая страна сможет удовлетворить возросший спрос. |
| There are many situations where the product does, or with quality enhancement could satisfy foreign buyers, but the link to importers is not easy to achieve. | Нередко товар удовлетворяет требования зарубежных покупателей или может удовлетворить их в случае повышения качества, однако установить связь с импортерами не всегда удается. |
| Thus, natural gas could satisfy an increasing share of energy demand over the next few decades and, thereby, improve environmental conditions. | Таким образом, за счет природного газа можно было бы удовлетворить растущий спрос на энергию в течение следующих нескольких десятилетий и тем самым улучшить состояние окружающей среды. |
| Globally harmonized rules could hardly accommodate all the particular trade and economic interests of partners to numerous different bilateral, regional and interregional trade arrangements in a fashion that would satisfy every interest group concerned. | Глобальная гармонизация правил происхождения вряд ли позволит учесть конкретные торгово-экономические интересы партнеров многочисленных двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений, а также удовлетворить потребности всех заинтересованных групп. |