Believing that the production, sale, use or threat of use of nuclear weapons has serious consequences for the promotion and maintenance of international peace and security, |
считая, что производство, применение или угроза применения ядерного оружия и торговля им чреваты серьезными последствиями для укрепления и поддержания международного мира и безопасности, |
The sale and purchase of education, an inherently commercial transaction, becomes equated with the provision of education as a free public service. |
Торговля услугами в области образования, которой органично присущ характер коммерческой сделки, начинает уравниваться с предоставлением образования в качестве бесплатной государственной услуги. |
This latter text introduced the offence of sale and trafficking of children, on the initiative of the Federation of Cuban Women, in order to prevent and severely punish such humiliating acts, which occur only rarely in the country. |
В Закон Nº 87 по предложению Федерации кубинских женщин был введен такой состав преступления, как торговля несовершеннолетними, чтобы предотвращать и сурово карать столь отвратительные виды преступлений, хотя в нашей стране это могут быть лишь единичные случаи. |
In spite of pledges made, the sale of light arms in particular continues to prosper, with the resulting child soldiers and disabled people, not to mention all the refugees and the homeless fleeing conflict areas. |
Несмотря на данные обещания и заверения, по-прежнему процветает торговля оружием, в особенности легкими вооружениями, которая ведет к распространению такого явления, как дети-солдаты, и росту числа инвалидов, не говоря уже о всех потоках беженцев и бездомных людей, спасающихся бегством из зон конфликтов. |
So long as economies concentrated on the sale of agricultural products which were not viable, there would continue to be violence and destabilization of the social fabric in democratic societies. |
До тех пор пока главным направлением экономической деятельности будет являться торговля сельскохозяйственной продукцией, которая неконкурентоспособна, в демократических обществах будут по-прежнему иметь место насилие и дестабилизация общественной системы. |
Building and construction materials production and retail sale thereof had been almost entirely privatized by 1998, the figures for 1990 having been 42% and 64%. |
Такие отрасли, как строительство, производство строительных материалов и розничная торговля ими к 1998 году были приватизированы практически полностью, в то время как в 1990 году эти показатели составляли, соответственно, 42 и 64 процента. |
The sale of rough diamonds by rebel movements in countries such as Sierra Leone, Angola and the Democratic Republic of the Congo has fuelled conflicts and atrocities which have shocked and angered the world. |
Торговля необработанными алмазами, которой занимаются повстанческие движения в таких странах, как Сьерра-Леоне, Ангола и Демократическая Республика Конго, разжигает конфликты и порождает жестокости, шокирующие и вызывающие гнев международного сообщества. |
Marketing includes acquisition, sale, import or export. |
Торговля включает в себя приобретение, продажу, импорт и экспорт. |
Trafficking in petroleum has generated an underground industry that thrives on the purchase and sale of smuggled fuel. |
Торговля нефтью привела к созданию подпольной отрасли, которая живет за счет покупки и продажи контрабандного топлива. |
Retail trade is concerned with the sale of goods in small quantities to consumers. |
Розничная торговля связана с продажей товаров в небольших кол-вах для потребителей. |
Ukrainian law does not provide for the crimes of "sale of" or "traffic in" children. |
Законодательством Украины не предусмотрены составы преступлений "торговля детьми" и "контрабанда детей". |
The sale and trafficking of children is a criminal offence under the Criminal Code. |
В соответствии с Уголовным кодексом торговля детьми и контрабанда детей являются уголовными преступлениями. |
The sale and trafficking of children are criminal offences, and criminal proceedings were instituted against three individuals in 2002. |
Торговля детьми и контрабанда детей являются уголовными преступлениями, и в 2002 году в этой связи были возбуждены уголовные дела против трех лиц. |
Other "war economies" can develop, such as trafficking in arms or misappropriation and sale of humanitarian assistance. |
Могут развиваться и другие отрасли «военной экономики», такие, как незаконная торговля оружием или присвоение и продажа гуманитарной помощи. |
That might be attributable to a lack of understanding of the concepts of sale and trafficking. |
Возможно, это объясняется проблемами, связанными с отсутствием единого толкования самих понятий "торговля" и "контрабанда". |
As has been proposed, the sale and the trafficking of children are inextricably linked. |
Как указывалось ранее, продажа детей и торговля ими являются неразрывно взаимосвязанными деяниями. |
We all agree that the illicit cultivation, production, trafficking, sale and consumption of narcotic drugs are pressing and complex global challenges. |
Все мы согласны с тем, что незаконное выращивание, производство, торговля, продажа и потребление наркотических средств являются насущными и сложными глобальными задачами. |
Topics covered included international sale of goods, electronic commerce, maritime transport, and security interests. |
Среди рассмотренных тем были международная купля-продажа товаров, электронная торговля, морской транспорт и обеспечительные интересы. |
B. Trade in organs, trafficking in persons and sale of children |
В. Торговля человеческими органами, торговля людьми и продажа детей |
It is well established that the trafficking of children through abduction, sale and other means is a widespread criminal phenomenon affecting all regions and most countries. |
Общепризнано, что торговля детьми посредством их похищения, продажи и других форм представляет собой широко распространенное преступное явление, затрагивающее все регионы и большинство стран мира. |
All responding countries mentioned their efforts to monitor the sale of poppy seeds for culinary purposes, where applicable, while India also noted its restrictions on the import of poppy seeds. |
Все представившие информацию страны сообщили о прилагаемых ими усилиях по мониторингу торговли семенами мака, предназначенными для кулинарных целей, в тех случаях, когда такая торговля имеет место, а Индия сообщила также о введении ограничений на импорт семян мака. |
Other purposes for the sale or trafficking of children were labour, criminal activities, war, sports and begging. |
Торговля детьми или контрабанда детей имеет своей целью использование их труда, преступную деятельность, участие в вооруженных конфликтах, спорт и попрошайничество. |
O/w: Whole sale and retail trade |
В том числе: оптовая и розничная торговля |
The same article adds that "Marketing shall include acquisition as well as sale, import or export". |
В той же статье дополнительно предусматривается: «Торговля включает как приобретение, так и продажу, импорт или экспорт». |
Furthermore, agricultural commodities are increasingly traded within global marketing and distribution channels in which only a small share of the final sale price goes to the producer. |
Кроме того, торговля сельскохозяйственными товарами во все большей степени осуществляется через глобальные маркетинговые и распределительные каналы, в которых лишь небольшая доля окончательной продажной цены достается производителю. |