It would like to state that, in the performance of their duties, police officers protect security by means of routine patrols in all parts of the country. |
Оно хотело бы заявить, что в рамках исполнения своих служебных обязанностей полицейские обеспечивают охрану общественного порядка путем регулярного патрулирования во всех районах страны. |
That improved national disability statistics be incorporated into national statistics programmes through the routine collection of disability data |
обеспечить включение в национальные статистические программы более качественных статистических данных об инвалидности в стране на основе регулярного сбора данных по инвалидности; |
With regard to Western Sahara, the main role of UNICEF in the Tindouf camps was to assist refugees through the routine vaccination of all children up to 6 years of age (some 130,000 doses of vaccines) and to provide equipment and training for health personnel. |
Что касается Западной Сахары, то роль ЮНИСЕФ в расположенных в Тиндуфе лагерях заключалась главным образом в оказании беженцам помощи на основе регулярного проведения вакцинации всех детей в возрасте до шести лет (примерно 130000 доз вакцин) и предоставлении оборудования и проведении учебных занятий с медицинским персоналом. |
Such initiatives require the compilation of more robust and better disaggregated data on beneficiaries, better tracking of all humanitarian aid flows by region, country and sector and the routine and systematic consolidation of such information into the analysis of funding flows. |
Такие инициативы требуют более надежных и в большей степени дезагрегированных данных о бенефициарах, более эффективного контроля за всеми потоками гуманитарной помощи по регионам, странам и секторам, а также регулярного и систематического использования такой информации для анализа финансовых потоков. |
(c) Undertaking routine and continuous geodetic analysis, if the capability exists, of continuously operating reference stations data from all or a subcomponent of the region; |
с) проведения, при наличии соответствующих возможностей, регулярного и непрерывного геодезического анализа, данных, получаемых постоянно действующими базовыми станциями, по всему региону или по той или иной его части; |
Regarding the Medical Services Section, it is indicated that owing to the expanded mandate, the mission will have to provide mobile medical teams to visit remote sites so as to provide staff with routine medical care and consultation. |
Применительно к Секции медицинского обслуживания указывается, что в результате включения в мандат дополнительных задач Миссии необходимо обеспечить выезд подвижных медицинских бригад в удаленные районы для регулярного медицинского обслуживания и консультирования сотрудников. |
"Or otherwise" would include spontaneous exchanges of information coming into the possession of one Contracting State and provided to the other Contracting State without request and outside the established programme for routine exchanges. |
Под «иным способом» понимаются, в частности, случаи спонтанного обмена информацией, полученной одним из Договаривающихся государств и предоставляемой другому Договаривающемуся государству без запроса и за рамками официальной программы регулярного обмена информацией. |
The fact that the decree refers to other regulations on the protection of employees' health at work means that the supervision of the decree's compliance with regard to all women forms an integral part of routine supervision. |
означают, что контроль за соблюдением положений постановления в отношении условий труда всех женщин является неотъемлемой частью процесса регулярного мониторинга. |
Routine monitoring and evaluation of armed violence prevention programmes will increase the range of evidence-based options to prevent armed violence available to national authorities, local authorities and civil society. |
С помощью регулярного мониторинга и оценки отдачи от осуществления программ предупреждения вооруженного насилия можно будет увеличивать диапазон основанных на фактологических данных альтернатив предупреждения вооруженного насилия, имеющихся в распоряжении национальных органов власти, местного самоуправления и гражданского общества; |
This routine notification mechanism shall not constrain the Council from convening additional special, emergency or short-notice TCC/PCC meetings as circumstances may make appropriate. |
Этот механизм регулярного уведомления не исключает проведение Советом дополнительных, специальных, чрезвычайных или срочных совещаний со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, в зависимости от обстоятельств. |
On the form used for routine medical examinations of inmates at military prisons the Ministry of Defence has since September 2009 included a space for recording current health status and any history of exposure to violence. |
Следует напомнить, что начиная с сентября 2009 года Министерство обороны включило в формуляр регулярного освидетельствования, который заполняется при медосмотре военнослужащих, находящихся в военных тюрьмах, пункт, где фиксируется текущее состояние здоровья заключенных и сведения об имевших место ранее случаях насилия над ними. |
But still now, due to the shortage of medicaments, vehicles and medical apparatus including abdominal ultra-wave device, there are difficulties in increasing mobile service teams and ensuring routine services, especially in severely snowy winter. |
Однако в силу нехватки медикаментов, автотранспортных средств и медицинского оборудования, включая ультрамикроволновые сканеры брюшной полости, сейчас еще имеются трудности с активизацией работы мобильных медицинских групп и обеспечением регулярного обслуживания, особенно зимой в условиях большого снежного покрова. |
The level of professionalism within the Service will be further enhanced through the provision of specialized training to the officers on a routine basis, which will also maximize the use of officers for multiple specialized security functions. |
Сотрудники Службы будут и далее повышать свой профессиональный уровень посредством регулярного прохождения специальной подготовки, которая позволит также шире использовать их для выполнения множества специальных функций по обеспечению безопасности. |
On 29 December 1996, two Sudanese army helicopters were carrying out a routine patrol in the Sudanese region of Rabsam near the town of Hamashkurayb when SAM-7 anti-aircraft missiles were fired in their direction from the Eritrean region of Awwad. |
29 декабря 1996 года из эритрейского района Аввад по двум суданским военным вертолетам, осуществлявшим доставку регулярного патруля в суданский район Робсом, расположенный вблизи города Хамашкореб, были выпущены противовоздушные ракеты САМ-7. |
With the exception of the Orbital Workshop (OWS) repairs carried out by Skylab 2 and Skylab 3, all of the Skylab EVAs were conducted in connection to the routine maintenance carried out on the Apollo Telescope Mount, which housed the station's solar telescopes. |
За исключением ремонтных работ выполненных в ходе полётов SL-2 и SL-3, все выходы в открытый космос на станции Скайлэб были проведены для регулярного обслуживания отсека научных приборов ATM (Apollo Telescope Mount), в котором находились солнечные телескопы станции. |
WHO recommends that intermittent preventive treatment of infants be administered through immunization services at defined intervals corresponding to routine vaccination schedules. |
ВОЗ рекомендует проводить периодическое профилактическое лечение грудных детей в ходе вакцинации через определенные периоды времени, соответствующие графику регулярного проведения вакцинаций. |
In addition, UNAMSIL and UNMIL coordinate routine aviation patrols. |
Кроме того, МООНСЛ и МООНЛ координируют ведение регулярного авиационного патрулирования. |
Recently, Zambia introduced routine testing for all pregnant mothers, with an option to opt out. |
Недавно Замбия приступила к осуществлению программы регулярного тестирования всех беременных женщин, которые имеют право от него отказаться. |
Procedures of routine control and information exchange, as well as emergency warning. |
Порядок регулярного контроля состояния водного объекта и обмена информацией, а также аварийного оповещения. |
The continued lack of civilian control and oversight over the armed forces has resulted in routine military interference in the political process and the management of State institutions. |
Отсутствие регулярного гражданского контроля и надзора за действиями Вооруженных сил привело к тому, что вмешательство военных в политический процесс и управление государственными институтами стало обычным явлением. |
Although some of these data may be reassessed during routine monitoring, much of this information will not require regular monitoring or reassessment. |
Хотя некоторые из этих данных могут подвергнуться переоценке в ходе обычного мониторинга, значительная часть такой информации не будет требовать регулярного мониторинга или повторной оценки. |
The decision for realignment required further improvement in order to ensure regularized routine consultations among all major stakeholders, DPKO and DFS. |
Решение о реорганизации требует дальнейшей доработки в целях обеспечения регулярного проведения намеченных консультаций между всеми заинтересованными сторонами, ДОПМ и ДПП. |
Re-profiling procurement staff requirements, particularly with a view to attracting high-quality people willing to serve in the field and supported by regular training and routine rotation. |
пересмотр перечня требований, которым должны отвечать сотрудники по закупкам, особенно с целью привлечения высококвалифицированных кандидатов, готовых нести службу на местах и поддерживаемых системой регулярного обучения и плановой ротации; |
Apart from regularly facilitating routine inspections by inspectors from the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) to our facilities, Singapore's national authority has been working closely with OPCW to enhance regional cooperation in efforts related to the implementation of the CWC. |
Помимо регулярного содействия в проведении плановых проверок наших объектов инспекторами от Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО), национальный орган Сингапура тесно сотрудничает с ОЗХО в укреплении регионального сотрудничества в деятельности, связанной с осуществлением КХО. |
Nevertheless, these indicators are retained as part of the HFA indicator because this "blend of today's realities and tomorrow's dreams" will help to motivate and stimulate countries to extend their routine systems to cover such indicators in the future. |
Тем не менее эти показатели сохраняются в наборе ЗДВ, поскольку данное "сочетание сегодняшних реалий и завтрашних чаяний" может содействовать расширению странами охвата своих систем регулярного сбора данных за счет включения в него в будущем данных показателей. |