One particular advantage is that it is projected that a secure helicopter landing zone, which will be constructed in close proximity to the eastern perimeter of the UNAMI headquarters, will enable rapid access to helicopters in the event of emergencies and for routine operations. |
Особое преимущество связано с тем, что вблизи от восточной части периметра штаб-квартиры МООНСИ планируется создать безопасную зону для взлета и посадки вертолетов, которая позволит обеспечивать оперативный прием вертолетов в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и в целях проведения повседневных операций. |
In many countries, young women have limited decision-making power over routine activities - they cannot make decisions on issues relating to their health care, daily purchases, or visits to friends and family. |
Во многих странах молодые женщины имеют ограниченные полномочия в плане принятия решений по самым обычным вопросам, т.е. они не могут принимать решений по вопросам, касающимся охраны их здоровья, повседневных закупок или посещения друзей и родственников. |
Although the Government acknowledged that tensions existed between the refugee and local populations, such tensions reflected routine quarrels rather than a visceral rejection of the refugees on the part of the Congolese people. |
Правительство признает, что между беженцами и местным населением действительно существует напряженность, однако она в основном проявляется в мелких повседневных спорах и не принимает форму глубинного неприятия конголезских беженцев. |
It would empower the managers, human resources practitioners and staff by providing them with direct and timely access to relevant information and reduce the need for day-to-day reliance on technical experts' assistance for routine tasks and functions. |
Она станет ценным инструментом в руках руководителей, кадровиков и персонала, поскольку даст им прямой и быстрый доступ к соответствующей информации и уменьшит необходимость обращаться за помощью к техническим специалистам для выполнения своих повседневных задач. |
Amidst the routine of daily life in, say, the harvesting and winnowing of grain people all over the world have wondered: |
Среди обычных повседневных дел, собирая урожай или вея зерно, люди всего мира задумывались: |
After being transferred to the division of freight transportation and division of passenger transportation, the commercial policy of RSR and marketing fell under the pressure of everyday routine work in the realization of commercial operation. |
После того как задачи разработки коммерческой политики Словацких железных дорог и маркетинга были возложены на управление грузового транспорта и управление пассажирского транспорта, данная деятельность в силу повседневных причин была сведена к проведению коммерческих операций. |