Английский - русский
Перевод слова Routine
Вариант перевода Повседневных

Примеры в контексте "Routine - Повседневных"

Примеры: Routine - Повседневных
Inadequate capacity has also meant that this function has had to focus on routine matters and high-priority issues, at the expense of identification of trends and analysis and provision of strategic guidance on audit matters to senior management. Нехватка потенциала также привела к тому, что сотрудник, выполняющий эту функцию, вынужден сосредоточивать основное внимание на повседневных вопросах и наиболее приоритетных проблемах в ущерб выявлению тенденций и анализу и представлению стратегических рекомендаций по материалам ревизий старшему руководству.
During the biennium 1998-1999, the Section's strategy and focus of attention will continue to be on increasing automation of routine actions, wider use of the desktop network and bridging to mainframe programmes. В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов стратегия Секции будет предусматривать уделение особого внимания продолжению деятельности по расширению автоматизации повседневных операций, более широкому использованию сети настольных компьютеров и обеспечению связи с программами универсальных вычислительных машин.
Timor-Leste's desire to hold free and fair elections in 2007 in a stable and secure environment may present additional border security challenges, which will likely place increased demands on the Border Patrol Unit well beyond their routine responsibilities. Стремление Тимора-Лешти провести свободные и справедливые выборы в 2007 году в стабильных и безопасных условиях в потенциальном плане создает дополнительные проблемы в плане обеспечения безопасности на границе, в связи с чем Группе пограничного патрулирования будут предъявляться повышенные требования, выходящие за рамки их повседневных обязанностей.
Data from our routine monitoring and evaluation reports show that, as of December 2007, 25 per cent of the population in the country had been tested and know their HIV status. Данные наших повседневных наблюдений и оценочных докладов показывают, что по состоянию на декабрь 2007 года 25 процентов населения в нашей стране прошло тестирование на ВИЧ и знают о своих результатах.
With the increasing instability of security in most places in Afghanistan and the anticipated further expansion of the Mission into additional provinces, the presence of medical personnel at all times in each regional clinic for routine and emergency health care will be required. В связи с обострением проблемы нестабильности в области безопасности в большинстве районов Афганистана и ожидаемым дальнейшим развертыванием операций Миссии в новых провинциях потребуется обеспечить постоянное присутствие медицинского персонала в каждой региональной клинике для оказания повседневных медицинских услуг и неотложной помощи.
Since the construction site is some distance away from the existing ECA premises, current security patrols will not be able to absorb this work in the performance of their routine functions. Поскольку строительная площадка расположена на некотором отдалении от существующих зданий комплекса ЭКА, ее патрулирование силами имеющихся сотрудников службы безопасности окажется невозможным без ущерба для выполнения их повседневных функций.
(a) Establishment of direct links for both routine and crisis communications; а) создание линий прямой связи как для повседневных сообщений, так и для сообщений в период кризисов;
The Agency also found itself in a precarious cash position, with available reserves barely sufficient to meet routine payments and a possibility that the Agency would run out of cash in the months ahead. В Агентстве также сложилось сложное положение с наличностью, характеризующейся тем, что имеющиеся резервы были едва достаточны для осуществления повседневных платежей, а также наличием вероятности того, что в предстоящие месяцы Агентство полностью израсходует свои наличные средства.
That includes ensuring that the necessary logistics are in place, actions are taken to meet certification targets and satisfactory institutional readiness can be verified to ensure that the PNTL can assume routine policing activities. Это подразумевает обеспечение наличия необходимой материально-технической базы, принятие мер для выполнения задач аттестации и создания возможности для того, чтобы провести проверку на предмет удовлетворительной организационной готовности для обеспечения того, чтобы НПТЛ могла взять на себя выполнение повседневных полицейских функций.
The objective of the Department of Peacekeeping Operations is to strengthen the capacity of the Office of Military Affairs to support field missions in both routine and crisis situations, and thus promote confidence of Member States in the military oversight by United Nations Headquarters. Цель Департамента операций по поддержанию мира заключается в укреплении потенциала Управления по военным вопросам в деле оказания поддержки полевым миссиям в повседневных и кризисных ситуациях и, тем самым, в укреплении доверия государств-членов в том, что касается военного надзора со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
Public health inspectors, midwives and all other field staff were expected to undertake health education as a component of their routine duties, though the necessary leadership was practically non-existent. Предполагалось, что служащие государственной системы здравоохранения, акушерки и сотрудники на местах будут заниматься просветительской деятельностью в области здравоохранения в рамках своих повседневных функций, однако необходимое руководство их работой практически не осуществлялось.
As a result of the human resource reforms implemented starting on 1 July 2011, the Office of the Chief of Mission Support will be tasked with more human resources-related administrative work, which consists of a high volume of continuous routine tasks throughout the year. Поскольку с 1 июля 2011 года осуществляются новые реформы в области людских ресурсов, Канцелярии главного сотрудника по поддержке Миссии будет поручено выполнение большего объема связанной с людскими ресурсами административной работы, что предполагает непрерывное выполнение большого числа повседневных задач на протяжении всего года.
At the same time, routine functions will be outsourced in line with Assembly resolutions 59/289 and 55/232 and staff will gradually be transferred to perform higher value functions; В то же время работа по выполнению повседневных функций будет передаваться на внешние подряды в соответствии с резолюциями Ассамблеи 59/289 и 55/232, а сотрудники будут постепенно переводиться на должности, предполагающие выполнение более значимых функций;
At the other police stations, the police were engaged in a range of routine tasks, including questioning detainees and handling issues for members of the public who were present in police facilities in the middle of an ordinary day. В других полицейских участках полицейские занимались рядом повседневных дел, включая допросы задержанных и решение вопросов с жителями, находившимися в полицейских учреждениях в середине обычного дня.
In addition, the general and specific routine tasks described above in connection with the work of the secretariat will continue to be performed. Кроме того, продолжится осуществление общих и конкретных повседневных задач, названных выше при описании работы секретариата.
Moreover, there will be additional routine matters to handle, such as lifting witness protection orders and any pre-trial for fugitives arrested on or after 1 July 2011. В дополнение к этому необходимо будет заниматься решением повседневных вопросов, таких как отмена постановлений о защите свидетелей и проведение досудебной работы в связи с арестами лиц, скрывавшихся от правосудия, произведенными 1 июля 2011 года или позднее.
The strategic reserve force would be fully relieved of the conduct of routine security operations and garrisoned in a single location with adequate airlift capability to transport one company throughout the country. Такие стратегические резервные силы не будут заниматься проведением повседневных операций по обеспечению безопасности и будут расквартированы в одной точке, обладая надлежащими авиационными средствами, которые позволят перебрасывать одну роту в любую точку на территории страны.
I'll accompany you on your day-to-day routine. Я также буду сопровождать вас в повседневных делах.
Regional offices will provide support in routine matters and crime scene managers will be given further training. Региональные отделения будут обеспечивать поддержку в решении повседневных вопросов, а сотрудники, отвечающие за проведение мероприятий на месте совершения преступления, пройдут дополнительную подготовку.
Throughout the 2006-2007 fiscal year the procurement staff is to put in place long-term contracts for all routine supplies and services. В течение 2006 - 2007 бюджетного года служба закупок должна заключить долгосрочные контракты в отношении всех повседневных функций в области снабжения и услуг.
And, you know, Gary doesn't do well with illness, not to mention breaks in his routine. И как видите, Гэри пока не справляется с болезнью, не говоря уже о перерыве в исполнении его повседневных обязанностей.
Remarks such as these, the author affirms, have had the effect of creating constant stress and suspicion in what ought to be routine contacts with the authorities in Tasmania. Автор утверждает, что такие замечания создают обстановку постоянной напряженности и подозрительности в ходе повседневных контактов с властями Тасмании.
It should be noted, however, that such contracts, while relieving procurement officers from routine and repeated bidding exercises, demand far greater vigilance in monitoring vendor performance and carrying out effective contract administration. Однако следует отметить, что такие контракты, хотя они и содействуют освобождению сотрудников по закупкам от бремени выполнения повседневных и постоянных функций, связанных с участием в торгах, обусловливают необходимость проявления большей бдительности в вопросах контроля за действиями продавцов и эффективного осуществления положений заключенных контрактов.
These situations and the required follow-up work, if not addressed and carried out quickly, can serve to distract staff from routine tasks and detract from the quality and added value of strategic undertakings. Такие вопросы и требуемая в связи с ними последующая деятельность, если их не рассматривать и не урегулировать оперативно, могут отвлекать сотрудников от выполнения повседневных задач и негативно сказываться на качестве и ценности мероприятий стратегического характера.
The routine activities approach has not yet been widely applied to organized crime, however, so it is not clear whether a focus on criminal settings, and the exclusion of individual motivations, would reduce large-scale organized criminal activity. Однако подход, основанный на пресечении повседневных операций, пока не нашел массового применения в борьбе с организованной преступностью, и то, в какой степени сосредоточение внимания на "криминогенных зонах" без учета индивидуальных мотиваций позволяет сдержать широкомасштабную активность организованных преступных групп, остается неясным.