138.218. Cooperate with other States in order to tackle the main root causes that attract the youngsters to the so-called jihadism, namely the provision of their socio-economic and cultural rights (Somalia); |
138.218 сотрудничать с другими государствами в целях ликвидации основных глубинных причин, побуждающих молодежь примыкать к движению так называемых джихадистов, а именно в целях обеспечения осуществления их социально-экономических и культурных прав (Сомали); |
(a) Adopt a holistic approach to the truth that will promote justice based on three broad perspectives: rigorous fact-finding, identification of those responsible and determination of their root causes; |
а) принять целостный подход к вопросам установления истины, способствуя правосудию и исходя из трех установок: тщательное установление фактов, выявление виновных в нарушениях и прояснение глубинных причин происшедшего; |
Information-sharing and participation by indigenous peoples in United Nations bodies and workshops are important opportunities for understanding the root causes of conflicts and for airing indigenous peoples' views and inputs on how to resolve them. |
Обмен информацией и участие коренных народов в деятельности органов Организации Объединенных Наций и в рабочих совещаниях открывает широкие возможности для понимания глубинных причин конфликтов, а также выяснения мнений коренных народов и их предложений по вопросам урегулирования указанных конфликтов. |
The assessment capacity of UNEP has been strengthened through the launch of the Global International Waters Assessment as the main assessment mechanism to analyse current problems, including their root causes, and to develop scenarios for the future condition of the world's water resources. |
Потенциал ЮНЕП в области оценки был укреплен благодаря началу реализации Глобального проекта оценки международных водных бассейнов в качестве главного механизма оценки для анализа текущих проблем, в том числе и их глубинных причин, а также для разработки сценариев будущего состояния мировых водных ресурсов. |
(a) Provide adequate protection and assistance for recovery and reintegration to children in street situations and develop a comprehensive strategy addressing the root causes, in cooperation with organizations assisting these children; |
(а) предоставить необходимую защиту и помощь в реабилитации и реинтеграции безнадзорных детей и разработать всеобъемлющую стратегию по устранению глубинных причин этого явления в сотрудничестве с помогающими этим детям организациями; |
(c) To develop evidence-based crime prevention policies, strategies and programmes that are based on an understanding of the root causes of crime, respond to the concerns of citizens and build the resilience of local communities. |
с) разработать научно обоснованные политику, стратегии и программы в области предупреждения преступности, в основе которых лежит понимание глубинных причин преступности, которые отвечают интересам граждан и опираются на существующие возможности местных общин. |
(c) Conduct a study in collaboration with ethnic community leaders to determine the extent to which ethnic minority children suffer from discrimination and develop policies and programmes to address the root causes of any such discrimination. |
с) совместно с лидерами этнических групп провести исследование для выявления масштабов дискриминации, которой подвергаются дети из числа этнических меньшинств, и разработки политики и программ в целях устранения глубинных причин любой такой дискриминации. |
Research on root causes of Domestic Violence |
Исследования глубинных причин насилия в семье |
The deeper root of the crisis is still the subject of some debate, but it first came to light with the emergence of the sub-prime mortgage crisis in the United States of America during 2007. |
По поводу глубинных причин кризиса до сих пор существуют определенные разногласия, однако первые его проявления были связаны с разразившимся в 2007 году кризисом неплатежей по ипотечным кредитам в Соединенных Штатах Америки. |
It called upon Tunisia to protect media pluralism and guarantee freedom of speech and access to information in order to get to the root causes of gender discrimination and promote a non-stereotypical and non-discriminatory portrayal of women. |
Он призвал Тунис защищать плюрализм средств массовой информации, гарантировать свободу слова и доступ к информации в целях устранения глубинных причин гендерной дискриминации и содействия формированию нестереотипичного и недискриминационного образа женщин. |
We cannot do so unless we understand and address the root causes of terrorism today. |
Мы не можем добиться этого до тех пор, пока мы не осознаем и не устраним глубинных причин сегодняшнего терроризма. |
Delegates also stressed the importance of addressing the root causes of protracted refugee situations. |
Делегаты также особо отметили важность устранения глубинных причин сохранения затянувшихся ситуаций, связанных с присутствием беженцев. |
A study had been conducted to determine the root causes of moletry, a trial one-year marriage involving girls under the age of 18. |
Было проведено исследование для определения глубинных причин традиции "молетри", состоящей в заключении одногодичного пробного брака и касающейся девушек моложе 18. |
It was no doubt too early to identify the root causes of some of the remaining problems, but one of them was perhaps the inadequate role which the judicial authorities were permitted in protecting fundamental rights. |
По-видимому, пока еще преждевременно судить о глубинных причинах ряда сохраняющихся проблем, но одна из этих причин, возможно, заключается в принижении роли судебных органов в деле защиты основных прав. |
The progress made so far cannot be easily sustained unless considerable efforts are made by the Government to address the root causes of the problems that led to the civil war in the first place. |
Но достигнутый к настоящему времени прогресс будет сложно удержать, если правительство не предпримет существенных шагов по устранению глубинных причин тех проблем, которые и вылились в гражданскую войну. |
In other previous reports the Special Rapporteur addressed various considerations including poverty, the linkage between supply and demand, criminality, the chain effect of root causes, and the need for a pluri-disciplinary approach to the problem. |
В своих предыдущих докладах Специальный докладчик анализировал такие различные факторы, как нищета связь между спросом и предложением, преступность, эффект "цепной реакции", обусловленный действием глубинных причин, и необходимость многодисциплинарного подхода к данной проблеме. |
Similarly, many Member States have spoken of the root causes of R2P situations and highlighted the urgency of addressing development issues. |
Точно так же многие государства-члены рассуждали о глубинных причинах ситуаций, обусловливающих необходимость выполнения обязанности по защите, и подчеркивали необходимость срочного решения вопросов развития. |
The goal is to transform the situation of victims into the driving force of a national catharsis in order to resolve the root causes of the crisis and give renewed meaning and substance to the battered humanity of the Ivorian people. |
Нужно принять меры к тому, чтобы положение жертв стало активным стимулом к национальному единению в целях искоренения глубинных причин кризиса и восстановления смысла и существа понятия "гуманность", поруганного применительно к народу Кот-д'Ивуара. |
Firstly, as an essential building-block of a robust national child protection system, legislation needs to be supported by well-coordinated and resourced services and institutions, and pursued through a holistic approach to address the root causes and promote investment in the prevention of violence. |
Во-первых, законодательство, являющееся одним из ключевых компонентов надежной национальной системы защиты ребенка, должно поддерживаться службами и учреждениями, деятельность которых надлежащим образом координируется и финансируется, и осуществляться на основе комплексного подхода для устранения глубинных причин насилия и содействия инвестициям в его профилактику. |
We can't keep letting him repeat these sort of behaviour patterns and not explore what the root cause might be. |
Мы не можем и дальше позволять ему вести себя подобным образом и не выяснить возможных глубинных причин этого. |
The post-2015 development agenda is an opportunity to renew our commitment to eliminate, once and for all, the root causes of gender inequality, for example: |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года предоставляет еще одну возможность подтвердить нашу приверженность делу борьбы за полное устранение глубинных причин гендерного неравенства, например таких явлений, как: |
The root causes of the "secession" date back to a statement made by Abbé Diamacoune Senghor at the Dakar Chamber of Commerce on Saturday 23 August 1980: "By what right did France include Casamance in Senegal at independence, without consulting those concerned? |
Для выявления глубинных причин "сепаратизма" необходимо напомнить о событии, происшедшем в субботу, 23 августа 1980 года в Дакаре, когда на заседании Торговой палаты священник Дьямакун Сенгор заявил: |