Rather, an effective battle against terrorism would require global cooperation in addressing its root causes and the genesis of the phenomenon. |
Эффективная война с терроризмом требует от нас сотрудничать на глобальном уровне в деле искоренения глубинных причин и питательной среды этого явления. |
The Committee recommends that the State party allocate sufficient resources to uphold the right to education for everyone and to address the root causes of its school dropout and repetition rates. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые ресурсы для осуществления всеми жителями права на образование и заняться устранением глубинных причин школьного отсева и второгодничества. |
One of the greatest challenges seemed to be to address properly and effectively the root causes of the refugee problem, which were persecution and conflict. |
Одной из сложнейших задач, по его мнению, является надлежащее и эффективное устранение глубинных причин возникновения потоков беженцев, а именно гонений и конфликтов. |
Action must be taken to deal with the root causes of migration, including poverty, a lack of good governance, democratic institutions and human rights violations. |
Необходимо принять меры по устранению глубинных причин миграции, включая нищету, неэффективность управления, отсутствие демократических институтов и нарушение прав человека. |
In addition, measures should be taken to address the root problems of the caste system, for example, by raising the awareness of religious authorities and the media. |
Кроме того, следует принимать меры по искоренению глубинных причин, породивших проблемы кастовой системы, например, путем повышения информированности религиозных органов и представителей средств массовой информации. |
Accordingly, the objective of peace-keeping operations must first be to promote a favourable political situation and then to tackle the root causes, which, in most cases, were socio-economic in nature. |
Поэтому целью операций по поддержанию мира должно быть сначала содействие в создании благоприятной политической обстановки, а затем преодоление глубинных причин конфликтов, которые в подавляющем большинстве являются по своему характеру социально-экономическими. |
The situation of children had continued to deteriorate as a result of armed conflicts, and the best solution to the crisis was to tackle the root causes of such conflicts. |
Вооруженные конфликты постоянно ухудшают положение детей, и наилучшим средством для выправления этого положения дел является ликвидация глубинных причин этих конфликтов. |
Mr. van BOVEN considered the question of the root causes of racism as very important and wondered whether the numerous studies carried out by UNESCO in the past were still valid. |
Г-н ван БОВЕН считает, что вопрос о глубинных причинах расизма очень важен, и ему интересно, по-прежнему ли актуальны многочисленные работы, выполненные в свое время ЮНЕСКО. |
If strategies to deal with those challenges are to be effective and successful, they have to be comprehensive in nature and address the root causes and negative consequences of the conflict. |
Для того чтобы стратегии решения этих проблем были эффективными и успешными, они должны иметь комплексный характер и быть нацеленными на преодоление глубинных причин и негативных последствий конфликта. |
We believe that the report in its analyses focuses on symptoms and end results of international problems rather than their root causes and on ways to deal with them. |
По нашему мнению, основное внимание в докладе уделяется анализу симптомов и последствий международных проблем, а не их глубинных причин и путей решения. |
The fight against terrorism must address its root causes. Suriname, being a multi-ethnic, multireligious and multicultural society, believes that increased tolerance and dialogue could make a positive contribution to the goal of increased security. |
Борьба с терроризмом должна быть нацелена на устранение его глубинных причин. Суринам, будучи многонациональным, многоконфессиональным и многообразным в культурном отношении обществом, считает, что распространение терпимости и развитие диалога могут внести положительный вклад в достижение цели укрепления безопасности. |
Indigenous participants from all regions of the world agreed with the basic root causes of actual or potential conflict situations involving indigenous peoples identified in Mr. Alfonso Martínez' paper. |
Участники, представлявшие коренные народы из всех регионов мира, согласились с определением в документе г-на Альфонсо Мартинеса основных глубинных причин фактических или потенциальных конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы. |
It is important to acknowledge that the development of effective and realistic solutions to the problem of trafficking will depend, to a great extent, on an understanding of its root causes. |
Важно признать, что поиск эффективных и реальных путей решения проблемы торговли людьми будет в значительной степени зависеть от осмысления ее глубинных причин. |
In dealing with terrorism, it was important to address not just the symptoms but the root causes, which often arose from long-term violations of the human rights of certain groups. |
При решении проблемы терроризма важно сосредоточить усилия на ликвидации не симптомов, а глубинных причин, которые нередко кроются в продолжительном нарушении прав человека отдельных групп людей. |
More generally, we think that aid programmes are well placed to address many of the root causes of conflict and instability and to support durable solutions for those affected. |
В более общем плане мы считаем, что программы помощи могут значительно помочь решению глубинных причин конфликтов и нестабильности, а также способствовать устойчивому улучшению положения пострадавших. |
If the Council is able to prevent, reduce the number of and resolve conflict situations by tackling their root causes, it will be providing the best possible protection for children. |
Если Совет сможет способствовать предотвращению и урегулированию конфликтных ситуаций, а также сокращению их числа за счет устранения их глубинных причин, он предоставит детям наилучшую защиту из всех возможных. |
Establishing early-warning mechanisms as well as recognizing and addressing the root causes of conflicts at an early stage could go a long way towards alleviating the plight of refugees. |
Создание механизмов раннего предупреждения, оперативное выяснение глубинных причин конфликтов и поиск решения этих конфликтов могут в значительной степени способствовать улучшению ситуации в отношении беженцев. |
However, Jamaica believed that the best protection for children would be to prevent conflicts from arising in the first place, by addressing the root causes, among which were poverty, underdevelopment and social and economic inequalities. |
При этом Ямайка полагает, что лучшей защитой для детей было бы, в первую очередь, предупреждение возникновения конфликтов за счет искоренения глубинных причин, их порождающих, к числу которых относятся нищета, низкий уровень развития, а также социальное и экономическое неравенство. |
One way of effectively resolving the problem of refugees in Africa was to eradicate the root causes of conflicts, which lay at the heart of most mass displacements of populations. |
Одним из средств эффективного решения проблемы беженцев на африканском континенте является устранение глубинных причин конфликтов, лежащих в основе большего числа случаев массовых перемещений населения. |
Neither, apparently, do they understand that the oppression they impose upon a whole nation is one of the root causes of many global problems with which the international community is grappling. |
Они также, по всей видимости, не понимают, что режим угнетения, который они навязывают целой нации, является одной из глубинных причин многих глобальных проблем, которые международное сообщество пытается решить. |
We recognize that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are among the root causes of armed conflict and very often one of its consequences, and recall that non-discrimination is a fundamental principle of International Humanitarian Law. |
Мы признаем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость относятся к числу глубинных причин вооруженных конфликтов и весьма часто являются их последствиями, и напоминаем, что недискриминация представляет собой основополагающий принцип международного гуманитарного права. |
While education is an essential factor in the elimination of racism, the root causes of racism (economic, social, cultural etc.) must be eradicated. |
Хотя образование выступает в качестве важнейшего фактора ликвидации расизма, существует самая настоятельная необходимость устранения глубинных причин этого явления (экономических, социальных, культурных и т.д.). |
It is a process that is not primarily directed at determining individual responsibility, but, rather, at overcoming the root causes and underlying structures of a conflict, and thereby preventing its resurgence. |
Этот процесс направлен не непосредственно на определение индивидуальной ответственности, а, скорее, на преодоление коренных причин и глубинных структур конфликта и, таким образом, на недопущение его возобновления. |
Field missions to specific countries are of crucial importance when analysing patterns of human rights abuses and the root causes which give rise to and perpetuate violations of the right to life. |
Выездные миссии в конкретные страны имеют чрезвычайно важное значение для анализа характерных видов нарушений прав человека и глубинных причин таких нарушений в настоящем и будущем. |
It emphasized that measures to address conditions conducive to the spread of terrorism must also address the root causes of terrorism. |
Она подчеркнула, что меры, направленные на борьбу с условиями, способствующими распространению терроризма, также должны быть направленными на искоренение глубинных причин терроризма. |