Having actively supported all the anti-terrorist resolutions adopted by the Security Council and General Assembly, and being party to the 12 United Nations conventions on terrorism, Belarus welcomes the measures aimed at defining and eradicating not only terrorism itself but also its root causes. |
Активно поддержав все антитеррористические резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, оформив свое участие в 12 конвенциях Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, Беларусь приветствует меры по определению и искоренению не только терроризма, но и его глубинных причин. |
Within the framework of this plan, UNICEF will strive to uncover disparities and all forms of discrimination, understand their root causes, and contribute to solutions which will allow every child to enjoy all of his/her rights. |
В рамках этого Плана ЮНИСЕФ приложит усилия для ликвидации различий и всех форм дискриминации, уяснения их глубинных причин и содействия нахождению решений, которые позволят всем детям пользоваться всеми их правами. |
UNESCO is involved in understanding the root causes of poverty and non-implementation of the International Bill of Human Rights - whether they have their origins internationally or nationally, or in economic, social, cultural or political structures. |
ЮНЕСКО занимается анализом глубинных причин нищеты и неосуществления Международного билля о правах человека независимо от того, вызваны ли они международными или национальными факторами или кроются в экономических, социальных, культурных или политических системах. |
Peacekeeping operations in themselves could not be viewed as the settlement of conflicts and should not be a substitute for measures to address the root causes of conflicts. |
Операции по поддержанию мира сами по себе не могут рассматриваться в качестве решения того или иного конфликта и не должны подменять меры по устранению вызывающих их глубинных причин. |
At the same time it had set up an effective management system integrating prosecution, prevention and education in order to tackle the root causes of the problem. |
Кроме того, в Китае создана эффективная система, включающая меры судебного преследования, предупреждения и воспитания, направленные на искоренение глубинных причин проблемы. |
As stated in the Durban Declaration and Programme of Action, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are among the root causes of many internal and international conflicts and are also very often one of its consequences. |
В Дурбанской декларации и Программе действий говорится о том, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость относятся к числу глубинных причин многих внутренних и международных конфликтов, а также очень часто являются их последствиями. |
In the context of post-conflict situations, the Special Rapporteur affirmed in his report that it is essential to ensure that the root causes of a conflict are appropriately addressed to avoid the resurgence of tensions and violence. |
В своем докладе Специальный докладчик подтвердил, что в контексте постконфликтных ситуаций необходимо обеспечить устранение надлежащим образом глубинных причин конфликта, с тем чтобы избежать возникновения напряженности и насилия. |
Peace agreements and peacekeeping missions play a key role in addressing the root causes of a conflict, including those related to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Мирные соглашения и миссии по поддержанию мира играют ключевую роль в деле ликвидации глубинных причин конфликта, в том числе причин, имеющих отношение к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Several Governments and companies also cited cases of bribery and corruption of indigenous leaders as areas of concern, although no in-depth reflection on the root causes of these patterns were included in their responses. |
В качестве факторов обеспокоенности некоторые правительства и компании также называли случаи взяточничества и коррупции со стороны лидеров коренных народов, хотя в полученных от них ответах на вопросник не проводилось детального анализа глубинных причин таких явлений. |
Most of the root causes of poverty are human actions; all of the above actions are means to eradicate poverty at its roots. |
Большинство глубинных причин нищеты лежат в действиях людей; все упомянутые выше действия являются средством для ликвидации нищеты у самых ее корней. |
If children were encouraged at an early age and during their first years at school to open up to the world, one of the root causes of racism might be eradicated. |
Если бы детей с раннего возраста и в течение их первых лет обучения в школе поощряли быть открытыми перед миром, то можно было бы искоренить одну из глубинных причин расизма. |
However, CoE stressed the need for further measures to tackle the root causes of trafficking, especially through fostering access to education and jobs for vulnerable groups. |
В то же время СЕ подчеркнул необходимость принятия дальнейших мер по искоренению глубинных причин торговли людьми, особенно в области расширения доступа представителей уязвимых групп к образованию и трудоустройству. |
To gain deeper understanding of the root causes and risk factors of this phenomenon, and identify positive experiences and strategic recommendations to assist governments in their national implementation efforts, the Special Representative will pursue her series of thematic expert consultations on priority topics. |
С целью добиться лучшего понимания глубинных причин данного явления и связанных с ним факторов риска, выявить положительный опыт и определить стратегические рекомендации для оказания правительствам содействия в принятии национальных мер практического характера Специальный представитель продолжит проведение серии тематических совещаний экспертов по вопросам, требующим первоочередного внимания. |
Access to justice, a human right in itself, was essential for tackling the root causes of poverty yet the impoverished faced a number of obstacles to seeking redress through the justice system. |
Доступ к правосудию, будучи сам по себе правом человека, имеет решающее значение для устранения глубинных причин нищеты, при этом малообеспеченные люди сталкиваются с целым рядом препятствий при попытках возмещения ущерба через систему правосудия. |
Such violence must not, however, be considered in isolation from that suffered by women in peacetime, and the root causes of women's vulnerability must be analysed in all cases. |
Однако не следует рассматривать подобное насилие в отрыве от актов насилия, от которых страдают женщины вне рамок вооруженных конфликтов, и при всех обстоятельствах нужно стремиться проводить всесторонний анализ глубинных корней уязвимого положения женщин. |
He called on Member States to coordinate their efforts to address the root causes of natural disasters, drought and conflicts that had caused the exponential increase in the number of internally displaced persons. |
Делегация Египта призывает государства-члены координировать свои усилия для ликвидации глубинных причин, вызывающих стихийные бедствия, засухи и конфликты, которые ведут к увеличению численности перемещенных лиц. |
Let us also remember the limitations faced by external mediation experts who, even when having good intentions, are often unable to foster any lasting change at the root level of the conflict. |
Давайте также будем помнить об ограничениях, с которыми сталкиваются внешние эксперты по посредничеству, которые, возможно, даже имея благие намерения, часто не могут способствовать каким-либо продолжительным изменениям в устранении глубинных причин конфликта. |
Among the factors limiting the successful planning and completion of peacekeeping operations, noted several speakers, was the lack of analytical capacity at the United Nations to address the root causes of conflicts. |
Несколько ораторов отметили, что одним из факторов, ограничивающих возможности в плане успешного планирования и завершения операций по поддержанию мира, является отсутствие в Организации Объединенных Наций аналитической структуры, которая занималась бы изучением и анализом глубинных причин конфликтов. |
Urban crime prevention programmes should also address income inequality, unemployment and social exclusion so as to target many of the root causes of crime. |
Программы предупреждения преступности в городах должны быть также направлены на искоренение таких глубинных причин преступности, как неравенство в доходах, безработица и социальная изоляция. |
There has been so much violence for so long that a culture of violence is taking root in the people's imagination and collective unconscious. |
Вследствие своего длительного существования и своего размаха культура насилия достигает своими корнями глубинных слоев коллективного воображения и подсознания ивуарийского народа. |
It was his delegation's view that the recommendations contained in the report of the Truth and Reconciliation Commission remained a valid framework for analysing the root causes of the war. |
По мнению делегации Ирландии, рекомендация, содержащаяся в докладе Комиссии по установлению истины и примирению, по-прежнему служит верной основой для анализа глубинных причин войны. |
Moreover, the Security Council should play a more active role in preventive activities and consider how it could better assemble the capacity to look at the root causes of conflicts. |
Кроме того, Совет Безопасности должен играть более активную роль в деятельности по предотвращению и подумать, как он сможет лучше создавать исходную базу для анализа глубинных причин конфликтов. |
First, efforts to eliminate the root causes of conflicts throughout the world must be consolidated under the leadership of the General Assembly and Security Council acting in accordance with the Charter of the United Nations. |
Во-первых, под руководством Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, действующих на основании Устава Организации Объединенных Наций, необходимо удвоить усилия по устранению глубинных причин конфликтов в мире. |
CERD recommended that Ethiopia enhance its efforts to address the root causes of ethnic conflicts on its territory and take the necessary steps to prevent the targeting of civilians by the military and to promptly and thoroughly investigate reports of human rights violations in this context. |
КЛРД рекомендовал Эфиопии активизировать усилия по искоренению глубинных причин этнических конфликтов на ее территории, принять необходимые меры для предупреждения виктимизации гражданского населения вооруженными силами и тщательно расследовать в этой связи сообщения о нарушении прав человека. |
It was extremely important to have such linkages, to understand the root causes of women's poverty, and to link women's programmes to the national development strategy. |
Наличие таких связей, понимание глубинных причин нищеты среди женщин и увязка программ по улучшению положения женщин с национальной стратегией развития имеют чрезвычайно большое значение. |