After initially believing that its economy was so strong that it would not only be unaffected by America's slowdown but also maintain robust growth, Europe has turned to looking to the US recovery to lift it out of its malaise. |
Европа, ранее полагавшая, что ее экономика настолько сильна, что не только не попадет под влияние американского спада, но и сумеет поддерживать устойчивый рост, теперь стала беспокоиться о том, чтобы США восстановили свою экономику и вытащили экономику Европы из ее болезненного состояния. |
Although the IDRs revealed that considerable fuel and vehicle taxes, technical measures, support for public transport and physical planning measures are in place in several Parties and could slow emissions growth, this growth is still robust. |
Результаты углубленного рассмотрения показали, что этот рост по-прежнему носит устойчивый характер, несмотря на высокие налоги на топливо и транспортные средства, технические меры, поддержку общественного транспорта и меры в области материально- |
Robust exports from Japan and Europe supported economic recovery and steadied investor confidence, providing, in turn, further export opportunities for newly industrializing countries, most notably China. |
Устойчивый экспорт из Японии и Европы поддерживал восстановление экономики и укрепление доверия инвесторов, что, в свою очередь, давало дополнительные экспортные возможности новым, вставшим на путь индустриализации странам, таким как Китай. |
Those countries that experienced robust and sustained economic expansion made gains in the reduction of extreme poverty and other development goals. |
Страны, в которых наблюдался активный и устойчивый экономический рост, добились успехов в сокращении масштабов крайней нищеты и в достижении других целей в области развития. |
New policies must not derail the fragile recovery, stimulating instead more robust, inclusive and sustainable economic growth. |
Проведение в жизнь новой политики не должно сводить на нет хрупкий процесс оживления, а наоборот, должно стимулировать более энергичный, всеохватывающий и устойчивый экономический рост. |
But a more robust and sustained recovery still faces many challenges. |
Но более надежный и устойчивый подъем по-прежнему сталкивается со многими проблемами. |
Countries should endeavour to develop a robust institutional capacity to develop and implement prevention strategies that are focused, multisectoral, evidence-based, inclusive and sustainable. |
Странам следует стремиться к формированию прочного институционального потенциала в целях разработки и осуществления стратегий по предупреждению преступности, которые должны носить сфокусированный, многосекторальный, основывающийся на фактах, всеохватывающий и устойчивый характер. |
The Baltic States of Estonia, Latvia and Lithuania are enjoying strong growth, underpinned by rapid industrial restructuring and a robust services sector. |
В государствах Балтии - Латвии, Литве и Эстонии - наблюдается устойчивый рост экономики, в основе которого лежат быстрые темпы реструктуризации промышленности и интенсивное развитие сектора услуг. |
Many of them experienced robust economic growth in a context of relative macroeconomic stability, with low inflation and improved resource balances, including sustained FDI and ODA inflows. |
Во многих из них наблюдались энергичные темпы экономического роста в условиях относительной макроэкономической стабильности, низкой инфляции и улучшения состояния баланса ресурсов, включая устойчивый приток ПИИ и ОПР. |
More robust, yet sustainable, private financial flows to developing economies are warranted and implementing the domestic and international policies outlined in the Monterrey Consensus is important to rebuilding them. |
Необходимо обеспечить более широкий и одновременно устойчивый приток частных финансовых ресурсов в развивающиеся страны, в связи с чем важное значение имеет реализация на национальном и международном уровнях программных установок, сформулированных в Монтеррейском консенсусе. |
According to IMF, sustained pro-poor economic growth, based on robust private sector activity and investment, will be the keystone of the poverty reduction strategy. |
По мнению МВФ, «устойчивый экономический рост в интересах неимущих на основе стабильной активности частного сектора и частных инвестиций будет являться ключевым элементом стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
Overall, Southern Africa enjoyed strong growth over the first three quarters of 2010, thanks both to the football World Cup dividends (South Africa) and to robust exports and increased activities in the mining and manufacturing sectors. |
В целом в течение первых трех кварталов 2010 года в Южной Африке отмечался устойчивый рост, благодаря дивидендам от чемпионата мира по футболу (Южная Африка), мощному экспорту и активизации деятельности в добывающей и обрабатывающей отраслях. |
Developing Asia has taken the lead towards a healthy global economy, with better than expected economic performances in 2010 and a robust recovery in trade and merchandise exports. |
Развивающиеся страны Азии возглавили движение в сторону оздоровления глобальной экономики, превзойдя в 2010 году ожидавшиеся экономические показатели и продемонстрировав устойчивый рост в торговле и экспорте товаров. |
Ms. Viotti (Brazil) observed that, while a global economic meltdown had perhaps been avoided, a sustained and robust recovery still needed to be secured, particularly for developing countries. |
Г-жа Виотти (Бразилия) отмечает, что хотя глобального экономического обвала, возможно, удалось избежать, все еще необходимо обеспечить устойчивый и надежный процесс восстановления, в частности для развивающихся стран. |
In SEE, the corresponding average annual growth rate was about 6 per cent, with robust domestic demand and exports as main driving forces. |
В регионе ЮВЕ соответствующий среднегодовой показатель роста составлял около 6%, при этом его основными движущими силами явились устойчивый внутренний спрос и экспорт. |
Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. |
Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим. |
Robust global growth that is resilient to economic shocks and sustainable over the long-term is the best catalyst for development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Не зависящий от экономических потрясений и устойчивый в долгосрочном плане активный глобальный рост станет самым лучшим стимулом для развития и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The application of sensitivity analyses to these results showed that they are very robust. |
Оценка этих результатов с использованием метода анализа изменения затрат показала весьма устойчивый характер деятельности Базы. |
Sustained robust growth and rising aggregate demand have also caused production bottlenecks outside of China, most notably in the agricultural commodity and mining sectors, which have helped lift oil prices to more than $100 per barrel. |
Устойчивый твердый рост и растущий совокупный спрос также привели к созданию критических производственных параметров за пределами Китая. Это наиболее заметно в области производства сельскохозяйственных товаров и горнодобывающем секторе, что способствовало поднятию цены на нефть свыше 100 долларов США за баррель. |