With India and China concerned with relatively high inflation rates by their recent historical standards, their ongoing moves to tighten monetary policy over the past year may constrain previously robust domestic demand to some degree. |
В условиях, когда Индия и Китай озабочены относительно высокими темпами инфляции, по их недавним предыдущим стандартам, их текущие шаги по ужесточению денежно-кредитной политики за прошедший год могут в некоторой степени ограничить ранее устойчивый внутренний спрос. |
Mr. Trangkathumkul (Thailand) said that despite its robust growth in 2010, Thailand still faced development challenges similar to those faced by other developing countries. |
Г-н Трангкатхумкул (Таиланд) говорит, что, несмотря на устойчивый экономический рост в 2010 году, Таиланд по-прежнему сталкивается с проблемами в области развития, аналогичными проблемам, с которыми сталкиваются другие развивающиеся страны. |
It is essential to maintain a robust asylum process that works effectively and swiftly in the interests of refugees and is not open to abuse by those who come here to work. |
Важно поддерживать устойчивый процесс предоставления убежища, который эффективно и оперативно функционирует в интересах беженцев и закрыт для тех, кто совершает злоупотребления, прибыв в страну для работы. |
Although robust economic growth, trade expansion through liberalization and facilitation, a strong currency, and sound financial and economic fundamentals have improved the government's budget situation, greater budgetary resources are needed to sustain socio-economic and governmental reforms. |
Хотя устойчивый экономический рост, расширение торговли за счет ее либерализации и мер по содействию, твердая валюта и хорошие финансовые и экономические основные показатели улучшили бюджетное положение правительства, для поддержания социально-экономических и правительственных реформ необходимы более значительные бюджетные ресурсы. |
This can only be done if a more robust domestic accumulation process is established across the region and based on a denser network of linkages between the rural and urban economies, across sectors, and among consumer, intermediate and capital-goods industries. |
Это может быть осуществлено только в том случае, если во всем регионе будет налажен более устойчивый процесс внутреннего накопления на основе более тесной сети связей между сельской и городской экономикой, между секторами и между производством потребительских и промежуточных товаров и средств производства. |
Instead, each side has caricatured the other: supporters emphasize that QE has nowhere led to runaway inflation, while opponents point out that nowhere has QE alone reignited robust growth. |
Вместо этого, каждая сторона сделала карикатуру из другой: сторонники подчеркивают, что КС не привело к неконтролируемой инфляции, а оппоненты отмечают, что КС в одиночку не усилило устойчивый рост. |
Paracoccus denitrificans was one of the bacteria which displayed not only survival but also robust cellular growth under these conditions of hyperacceleration which are usually only to be found in cosmic environments, such as on very massive stars or in the shock waves of supernovas. |
Paracoccus denitrificans была одной из бактерий, продемонстрировавшей не только выживание, но также устойчивый клеточный рост в условиях сверхускорения, которые обычно можно найти только в космических условиях, например, на очень массивных звёздах или в ударных волнах сверхновых. |
This negative performance came about despite the noticeable improvement in the international economic environment, as reflected in the continued robust growth in the United States economy and the end of the recession in Western Europe. |
Негативные показатели экономического роста отмечались на фоне заметного улучшения международного экономического климата, о чем свидетельствует продолжающийся устойчивый рост экономики в Соединенных Штатах и завершение спада в Западной Европе. |
The Canadian economy grew 2.8 percent in 2004, up from two percent in 2003, as robust growth in domestic consumers' incomes allowed them to increase their purchases of Canadian goods. |
Темпы экономического развития Канады выросли в 2004 году на 2,8% по сравнению с 2% в 2003 году, поскольку устойчивый рост потребительских доходов населения позволил людям приобретать больше канадских товаров. |
The economies in transition have seen robust export growth driven by the ongoing liberalization of trade regimes and strong external demand for, as well as higher prices of, the main export commodities of the region such as oil, gas, metals and cotton. |
Страны с переходной экономикой демонстрируют устойчивый рост экспорта, стимулируемый продолжающимся процессом либерализации торговых режимов, и активным внешнеэкономическим спросом на экспорт из региона таких основных сырьевых товаров, как нефть, газ, металлы и хлопок, а также ростом цен на них. |
In that connection, it was noteworthy that, while the rest of the retail sector in the United States had suffered, luxury goods companies still enjoyed brisk sales and robust growth, indicating the widening gap between the haves and the have-nots. |
В этой связи следует отметить, что, в то время как остальная часть сектора розничной торговли в Соединенных Штатах понесла убытки, у компаний, торгующих предметами роскоши, по-прежнему наблюдался высокий объем продаж и устойчивый рост, что свидетельствует об увеличении пропасти между имущими и неимущими. |
The long-standing, dense, robust and multidimensional nature of relations between Morocco and Europe has led the two parties to give their relations the advanced integration status requested by Morocco, which is perfectly in keeping with the European Union's new European Neighbourhood policy. |
Многолетний, насыщенный, устойчивый и многосторонний характер отношений между Марокко и Европой позволил обеим сторонам придать им более высокий статус интеграции, к достижению которого стремилось Марокко и который полностью соответствует провозглашенной Европейским союзом новой политики «европейского соседства». |
Robust economic growth through the private sector was another prerequisite for poverty eradication. |
Еще одним необходимым условием для искоренения нищеты является устойчивый экономический рост за счет привлечения частного сектора. |
Robust demand growth continued to enhance the stable growth in the world flows of goods, services and capital. |
Устойчивый рост спроса продолжал способствовать устойчивому росту мировых потоков товаров, услуг и капитала. |
Robust growth is expected for 2010 and it is thus critical to ensure that it is both more inclusive and environmentally sustainable. |
На 2010 год прогнозируется устойчивый рост, и поэтому крайне важно обеспечить, чтобы он был всеохватывающим и экологически устойчивым. |
Robust economic growth does not translate automatically into demand for R&D and innovation. |
Устойчивый экономический рост не означает автоматического увеличения спроса на НИОКР и инновации. |
"Robust" and "dependable" are the outstanding characteristics of the TG 449 F3 Jupiter (TGA). |
"Устойчивый" и "надежный" наиболее употребляемые характеристики термовесов TG 449 F3 Jupiter. |
Robust growth is set to continue in Bulgaria, Croatia and Romania, with GDP in each of them increasing by some 5 per cent or more. |
Устойчивый экономический рост должен сохраниться в Болгарии, Румынии и Хорватии при темпах прироста ВВП в каждой из них на уровне примерно 5 процентов или более. |
In the latest economic outlook, growth in middle-income countries is expected to remain robust in 2013-2014. |
В соответствии с последним экономическим прогнозом предполагается, что устойчивый экономический рост в странах со средним уровнем дохода сохранится в течение 2013 - 2014 годов. |
A robust and internationally backed fuel-services regime should be established, covering both fuel supply and waste disposal. |
Необходимо создать устойчивый и пользующийся международной поддержкой режим услуг по обеспечению топливом, охватывающих как поставки топлива, так и удаление отходов. |
The "Tea Party" radicalization of Netanyahu's Likud party does not augur well for the chances of a robust peace process. |
Так радикализация партии «Ликуд» Беньямина Нетаньяху со стороны «Чайной партии» не предвещает ничего хорошего относительно шансов на устойчивый мирный процесс. |
Just as important for non-Americans, only robust economic growth can ensure that the US sustains its expansive role in the world, which supports the global economy and contributes to stability in Europe, East Asia, and the Middle East. |
Это также важно и для неамериканцев, только устойчивый экономический рост может обеспечить сохранение за США их широкого участия в мировых процессах, обеспечивающее поддержку мировой экономики и вносящее вклад в стабильность в Европе и на Дальнем и Ближнем Востоке. |
Continued robust demand for commodity imports by China and India has served as cushions for commodity-exporting countries against an otherwise global economic downturn. |
Сохраняющийся устойчивый спрос на сырьевые товары со стороны Китая и Индии служит защитой для стран, экспортирующих сырьевые товары, от последствий экономического спада, который в противном случае носил бы глобальный характер. |
The current map of EU growth is one of huge regional variation, with the larger economies suffering from stagnant growth and the new nations enjoying sustained, robust economic growth. |
Текущая карта роста ВВП в ЕС наиболее контрастна по регионам, где сильные экономики страдают от стагнации, в то время как в новых государствах-членах наблюдается устойчивый экономический рост. |
As OIOS continues to move towards a robust risk-based approach to its workplan, the Committee recommends that OIOS conduct more capacity gap analyses of the work of OIOS as a whole. |
Поскольку УСВН все шире использует при планировании своей работы устойчивый подход, основанный на анализе рисков, Комитет рекомендует УСВН чаще проводить анализ недостаточности/избытка потенциала применительно ко всей работе УСВН в целом. |