For Java, there is a more powerful tool called Java Modeling Language that provides a more robust way of defining class invariants. |
В Java существует более мощный инструмент, называемый Java Modeling Language, который обеспечивает более надежный способ определения инвариантов класса. |
We believe that the foundation of any multilateral disarmament treaty, if it is to be effective, must be a robust and comprehensive verification mechanism. |
Мы считаем, что для обеспечения эффективности любого многостороннего договора в области разоружения его основой должен быть надежный и всеобъемлющий механизм контроля. |
In response to a question from Spain, the United States said that all detainees in the US and Guantanamo have robust access to habeas review by its federal courts. |
В ответ на вопрос Испании Соединенные Штаты заявили, что всем заключенным, содержащимся на территории США и в Гуантанамо, обеспечивается надежный и беспрепятственный доступ к пересмотру существа дела федеральными судами в рамках процедуры хабеас корпус. |
The JISC is of the view that the approach embodied in JI presents a robust basis for growth in the future. |
КНСО считает, что подход, на котором построена система СО, обеспечивает надежный фундамент для роста в будущем. |
Indicative benefit analysis: The "classic" global integrated environment assessment is a robust and inclusive process, capable of generating credible, legitimate and relevant assessments and related products. |
Анализ примерных результатов: "Классическая" глобальная комплексная экологическая оценка - это надежный и открытый процесс, способный вырабатывать надежные, легитимные и актуальные оценки и сопутствующие материалы. |
United Kingdom export controls and enforcement capability enable us to maintain a robust and effective national export control regime, and to strengthen international export controls. |
Созданный в Соединенном Королевстве потенциал в сфере экспортного контроля и обеспечения его соблюдения позволяет нам поддерживать надежный и эффективный национальный режим экспортного контроля и укреплять международные механизмы экспортного контроля. |
A unified vision and agenda with clearer reporting lines should guide the work of subsidiary bodies, while providing a robust platform for them to enhance their visibility and increase impact in their area of expertise. |
Работа вспомогательных органов должна строиться на основе общей концепции и более четкой иерархической структуры, обеспечивающих для них надежный фундамент для получения более широкого признания в обществе и повышения значимости в своей сфере деятельности. |
The development of a robust monitoring and evaluation tool in the first quarter of 2013 will allow progress to be measured against the stated objectives so that adjustments can be made if necessary. |
В первом квартале 2013 года должен быть разработан надежный механизм контроля и оценки, который позволит оценивать достигнутый прогресс в реализации поставленных целей и при необходимости вносить коррективы. |
A robust framework of implementation is required to address the problem at the global, regional and national levels; it is necessary both to implement recommendations and provide the means by which to measure progress. |
Необходим надежный механизм осуществления, позволяющий решать эту проблему на глобальном, региональном и национальном уровнях; это нужно как для выполнения рекомендаций, так и для обеспечения критериев оценки достигнутого прогресса. |
In brief, we would stress that Peru supports the strong and robust mandate for the new United Nations mission in Timor-Leste described in paragraph 110 of the Secretary-General's report. |
Короче говоря, мы хотим подчеркнуть, что Перу поддерживает сильный и надежный мандат для новой миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, описанный в пункте 110 доклада Генерального секретаря. |
The operation of a comprehensive, predictable and well orchestrated planning system has allowed Statistics Canada's statistical program to evolve in response to user needs, while modernizing its infrastructure and maintaining a robust capacity to react to changes. |
Применение комплексной, предсказуемой и хорошо скоординированной системы планирования позволяет статистической программе Статистического управления Канады эволюционировать с учетом меняющихся потребностей пользователей, модернизируя при этом ее инфраструктуру, и поддерживать надежный потенциал, позволяющий реагировать на изменения. |
After some considerable volatility, a smaller and more robust currency union will emerge; and, importantly, Europe will avoid the euro's demise and a total breakdown of the eurozone. |
После значительной волатильности появится более надежный валютный союз; и, что немаловажно, Европа сможет избежать падения евро и полного развала еврозоны. |
In the face of such a challenge only a universal, robust and legally binding instrument on the arms trade will allow us properly to control the trade in conventional weapons. |
Перед лицом такой проблемы только универсальный, надежный и юридически обязывающий документ по вопросу о торговле оружием позволит нам надлежащим образом контролировать торговлю обычным оружием. |
There was a general consensus that a robust and comprehensive legally binding instrument on mercury was needed, and many representatives said that their countries would fully support the negotiating process. |
По общему мнению, необходим надежный и всеобъемлющий юридически обязательный документ, и многие представители заявили, что их страны будут полностью поддерживать переговорный процесс. |
A robust national staff relocation plan, aimed at filling a void that existed in this respect during the most recent conflict, is now in place and has been successfully tested. |
В настоящее время уже разработан и успешно опробован надежный план перебазирования национальных сотрудников, призванный заполнить пробелы, обнаружившиеся в этой связи во время последнего по времени конфликта. |
In 2011, UNDP and UNFPA continued work on the harmonized approach to the integrated institutional budget, incorporating robust strategic plan management as well as the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. |
В 2011 году ПРООН и ЮНФПА продолжали работу над согласованным подходом к комплексному организационному бюджету, включающему в себя надежный стратегический план в области управления и осуществление Международных стандартов учета в государственном секторе. |
Specifically, IAEA must develop a robust and flexible safeguards regime that took into account all information available to inspectors and was supported by an adaptive international technology base for advanced safeguards. |
В частности, МАГАТЭ должно создать надежный и гибкий режим гарантий с учетом всей информации, доступной для инспекторов, опирающийся на адаптивную международную технологическую основу для создания усовершенствованных гарантий. |
To address some of these concerns while endeavouring to achieve a strong and robust treaty, it may prove useful to clearly distinguish between controlled items and activities and reporting requirements. |
Чтобы частично учесть эти соображения и при этом выработать прочный и надежный договор, может оказаться целесообразным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении средств и видов деятельности. |
We are encouraged by the increased interest in and support for starting negotiations on the part of the Member States, and welcome their public commitment to achieving a strong and robust arms trade treaty. |
Нас обнадеживает рост заинтересованности государств-членов в начале таких переговоров, равно как и поддержка этой идеи с их стороны, и мы приветствуем их решимость заключить прочный и надежный договор о торговле оружием. |
Ms. Viotti (Brazil) observed that, while a global economic meltdown had perhaps been avoided, a sustained and robust recovery still needed to be secured, particularly for developing countries. |
Г-жа Виотти (Бразилия) отмечает, что хотя глобального экономического обвала, возможно, удалось избежать, все еще необходимо обеспечить устойчивый и надежный процесс восстановления, в частности для развивающихся стран. |
Certainly, research conducted for the present report confirmed that the very robust and comprehensive set of rules and standards that apply to trafficking in persons for the removal of organs are not fully appreciated and are not being fully utilized. |
Конечно, исследование, проведенное в рамках подготовки настоящего доклада, подтвердило, что весьма надежный и всеобъемлющий свод норм и стандартов, которые применяются в отношении торговли людьми в целях изъятия органов, не в полной мере оценен и не используется в полном объеме. |
The Secretary-General further states that, in the light of the short duration of the mandate of the Joint Mission, a robust Headquarters surge capacity will be necessary from the United Nations and OPCW headquarters in New York and The Hague to ensure immediate and effective operational capabilities. |
Генеральный секретарь заявляет далее, что с учетом короткого срока действия мандата Совместной миссии в целях наделения ее возможностями для оперативного и эффективного реагирования необходимо создать в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и в штаб-квартире ОЗХО в Гааге надежный резервный потенциал. |
The complexity of conflicts called for closer collaboration between the United Nations, regional organizations and subregional groups in order to create a cost-effective and robust United Nations peacekeeping mechanism. |
Сложный характер конфликтов требует более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и субрегиональными группами, с тем чтобы создать рентабельный и надежный механизм Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The European Union warmly welcomes the establishment of this new institution, which has been conceived with a view to equipping the African Union with a more robust and proactive mechanism to deal with peace and security issues in Africa. |
Европейский союз тепло приветствует создание этого нового института, который был задуман для того, чтобы предоставить в распоряжение Африканского союза надежный и упредительно действующий механизм для решения вопросов мира и безопасности в Африке. |
It is foreseen that a robust international implementing mechanism will be put in place during the transition and that the European Union, NATO and OSCE will be the key players in the process. |
Предусматривается, что в рамках переходного процесса будет создан надежный международный механизм осуществления соглашения, и Европейский союз, НАТО и ОБСЕ станут основными участниками процесса. |