No data was presented to indicate that the benefits received by using rigid attachments would justify the cost. |
Никаких данных, обосновывающих преимущества использования жестких креплений с точки зрения затрат, представлено не было. |
Non-Article 5 countries have virtually eliminated HCFCs in rigid insulating foams, particularly the European countries. |
Страны, не действующие в рамках статьи 5, в частности европейские страны, практически отказались от ГХФУ в жестких изолирующих пеноматериалах. |
This development bred a form of social solidarity outside the rigid mould of traditional behaviour. |
Подобное положение привело к возникновению социального единства, которое нехарактерно для жестких классических критериев отношений между угнетаемыми и угнетенными. |
Rigid gender roles dictated by society and insufficient access of women to employment, income, basic infrastructure, health-care services, education, technical and vocational training, productive resources and positions of authority weaken their standing and the financial security of their families. |
Положение женщин и финансовое благополучие их семей ухудшается из-за навязываемых обществом жестких рамок поведения мужчин и женщин и недостаточного доступа женщин к занятости и деятельности, приносящей доход, к базовой инфраструктуре, услугам здравоохранения, образованию и профессионально-технической подготовке, производственным ресурсам и властным полномочиям. |
"Closed vehicle" means a vehicle with a totally enclosed load area having a rigid roof, rigid sidewalls, rigid end walls and a floor. |
"Закрытое транспортное средство" означает транспортное средство, загружаемое пространство которого имеет сплошную оболочку, состоящую из жесткой крыши, жестких боковых стенок, жестких торцевых крышек и пола. |
As always, much will depend on America's readiness to move away from military solutions and rigid ideological imperatives and instead embrace the pragmatic culture of conflict resolution. |
Как всегда, многое будет зависеть от готовности Америки отказаться от военных решений и жестких идеологических требований, а вместо них принять прагматическую культуру разрешения конфликтов. |
With this test has to be found out whether a plastic is to be classed into the categories of rigid or flexible plastics. |
Это испытание имеет целью установить принадлежность пластика к категории жестких или гибких пластиковых материалов. |
1.5.2. The impactor shall be freely suspended by rigid arms, rigidly secured to it. |
1.5.2 Ударный элемент свободно подвешивают при помощи двух прочно прикрепленных к нему жестких подвесок. |
His delegation was not convinced that the draft articles should take the form of an international convention, since that might create unnecessarily rigid rules. |
Его делегация не убеждена в необходимости придания проекту статей формы международной конвенции, так как это могло бы привести к принятию необоснованно жестких норм. |
Other uses were in rigid polyurethane elastomers in instrument casings, in epoxy resins and phenol resins in electric and electronic appliances, and construction materials. |
К другим видам использования относились производство футляров для инструментов из жестких полиуретановых эластомеров, применение в электротехнических и электронных приборах, а также строительных материалах в форме эпоксидных и феноловых смол. |
The opposite view was that, owing to the rapidly changing technical background of electronic commerce, the matter did not easily lend itself to the rigid approach suggested by an international convention. |
Противоположная позиция сводилась к тому, что ввиду быстро меняющейся технической основы электронной торговли этот вопрос нелегко урегулировать в жестких рамках международной конвенции. |
Although there are essential elements that are valid in any national machinery, namely those which characterize its universality, it is also true that there cannot be a rigid criterion for what is regarded as valid and effective. |
Несмотря на существование базовых элементов, которые действенны для любого национального механизма и характеризуются своей универсальностью, верно также и то, что не может существовать жестких критериев правомерности и эффективности. |
Said invention makes it possible to reduce the irritant action produced by the rigid bristles of the cleaning head of the brush on the surface of gingivae and teeth and to enhance the curative efficiency of the brush when tooth pastes containing photosensitizers applied in photodynamic therapy are used. |
Техническим результатом является купирование раздражающего действия жестких волосков чистящей головки щетки на поверхность десен и зубов и повышение оздоровительной эффективности ее применения при использовании зубных паст, включающих в свой состав фотосенсибилизаторы, применяемые в фотодинамической терапии. |
"Routine maintenance of IBCs" means the routine performance on metal, rigid plastics or composite IBCs of operations such as: |
означает текущее выполнение на металлических, жестких пластмассовых или составных материалов КСГМГ таких операций, как: |
Mr. Sepulveda (Mexico) said that States carried out many unilateral acts in the context of their international relations, which made it very difficult to establish rigid limits on the study of the topic. |
Г-н СЕПУЛЬВЕДА (Мексика) говорит, что государства принимают многочисленные односторонние акты в рамках своих международных отношений, что в значительной мере затрудняет определение жестких границ изучения этой темы. |
It was clarified that, pursuant to chapter 3, annex B, paragraph 36, of the COE Manual, it was the responsibility of the United Nations to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation to contingents after six months in tents. |
Было разъяснено, что в соответствии с пунктом 36 приложения В главы 3 Руководства по ИПК Организация Объединенных Наций обязана обеспечить постоянное расквартирование контингентов в помещениях из полужестких и жестких конструкций после шести месяцев их проживания в палатках. |
The 2014 Working Group reached consensus that the Organization's inability to provide permanent, semi-rigid or rigid accommodation to troop- and police-contributing countries within six months of deployment was a major concern. |
Рабочая группа 2014 года согласилась с тем, что неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить постоянное расквартирование контингентов и полицейских сил в помещениях из полужестких или жестких конструкций в течение шести месяцев после развертывания вызывает серьезную обеспокоенность. |
In Europe, meanwhile, the consensus was embodied in the European Union's Growth and Stability Pact and made operational in the rigid Maastricht criteria that capped government budget deficits at 3% of GDP. |
В Европе этот консенсус был закреплен в Пакте стабильности и роста Европейского Союза и реализован в жестких критериях Маастрихского договора, согласно которому размеры государственного бюджетного дефицита должны составлять не более З % ВВП страны. |
According to OECD studies, there has been a visible shift, among a number of ECDC actors and participants away from rigid integration schemes to less binding project-oriented cooperation schemes. |
Согласно проведенным ОЭСР исследованиям, у ряда субъектов и участников ЭСРС наблюдается очевидный сдвиг в направлении от жестких интеграционных систем к менее жестким программам сотрудничества, ориентированным на осуществление конкретных проектов. |
The challenge is to establish specific mechanisms that will reduce fragmentation in support of nationally owned and locally driven efforts without imposing rigid and bureaucratically heavy structures that stifle innovation and creativity. |
Задача состоит в том, чтобы создать конкретные механизмы, которые будут способствовать консолидации поддержки осуществляемых на национальном и местном уровнях усилий в отсутствие жестких и неповоротливых бюрократических структур, сдерживающих новаторство и творчество. |
The people of Puerto Rico rejoiced at the news of the release of 10 of the nation's 16 political prisoners, while denouncing the 14 rigid conditions imposed on them. |
Народ Пуэрто-Рико с восторгом принял известие об освобождении 10 из 16 политических заключенных страны, одновременно с этим выразив негодование по поводу тех 14 жестких условий, которые были для них поставлены. |
The Working Group discussed the impact that adverse climatic conditions might have on particular tentage when the United Nations was not able to provide permanent, rigid or semi-rigid accommodation after the initial six months. |
Рабочая группа обсудила влияние, которое неблагоприятные климатические условия могут оказывать на отдельные виды палаточного имущества в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить расквартирование персонала в стационарных помещениях из жестких или полужестких конструкций по истечении первоначального шестимесячного периода. |
The Secretariat presented an issue paper focusing on the requirement to pay both a tentage and accommodation rate when unable to provide semi-rigid or rigid accommodations after six months in tents. |
Секретариат представил тематический документ, в котором изложил требование, предусматривающее выплату компенсации по двойной ставке возмещения расходов на палаточное имущество и жилые помещения в тех случаях, когда после шести месяцев проживания в палатках не удается предоставить жилые помещения из полужестких или жестких конструкций. |
The implications for international agencies and donors is to avoid imposing rigid conditions and approaches based on assumptions from developed country models while still enabling context-related evidence to be accumulated and assessed. |
Задача международных учреждений и доноров заключается в том, чтобы не допускать навязывания жестких условий и подходов на основе моделей развитых стран, но нужно сделать так, чтобы они могли осуществлять сбор и оценку доказательств с учетом реальных условий. |
Eco-labelling criteria based on production and process methods, especially if based on a rigid methodology, however, may become disguised trade barriers. |
Однако под прикрытием установления критериев маркировки продукции о соответствии экологическим требованиям, в основе которых лежит применение способов и технологических методов, особенно в том случае, если это основано на соблюдении жестких методологий, могут воздвигаться торговые барьеры. |