In addition, motor vehicles in category M1 should be fitted with at least two positions, each composed of two rigid anchorages and an anti-rotation system for securing child restraint systems. |
Кроме того, механические транспортные средства категории M1 следует оснащать по крайней мере двумя положениями, каждое из которых должно состоять из двух жестких креплений и системы предотвращения вращения, для прикрепления детских удерживающих систем. |
To assist this consideration, the Committee further recommends that the Secretariat work towards developing a model that would draw on lessons learned and that would not involve the establishment of rigid financial arrangements, which could render such projects more costly and impede their quick implementation. |
В целях содействия в рассмотрении этого вопроса Комитет далее рекомендует Секретариату заняться разработкой модели, предполагающей использование извлеченных уроков и не связанной с созданием жестких финансовых структур, которые могли бы увеличить издержки по таким проектам и помешать их быстрому осуществлению. |
The experts from the United States of America and Australia reminded GRSP that informal document No. 12 proposed to accept the use of both rigid and non-rigid ISOFIX anchorages. |
Эксперты от Соединенных Штатов Америки и Австралии напомнили GRSP, что в неофициальном документе Nº 12 предлагается согласиться с использованием как жестких, так и нежестких креплений ISOFIX. |
Furthermore, the relevance and/or multidisciplinary nature of higher-learning curricula may be difficult to justify to institutions, particularly in the context of persistent sectoral approaches to oceans management and rigid management structures and financial constraints. |
Кроме того, организации могут сталкиваться со сложностями в плане обоснования актуальности и/или многодисциплинарного характера программ высшей школы, особенно в контексте укоренившихся секторальных подходов к управлению океанами и жестких структур управления и финансовых ограничений. |
At the same time, many African countries continue to suffer from food shortages and food insecurity owing to drought, conflicts and rigid supply conditions, among other factors. |
В то же время многие африканские страны продолжают страдать от нехватки продовольствия и от отсутствия продовольственной безопасности в силу, среди прочих факторов, засухи, конфликтов и жестких условий поставок. |
A recent workshop had confirmed the use of methyl formate in Australia, Brazil and the United States of America in integral skin foam, specialty flexible foam and most rigid foam applications. |
На одном из недавних семинаров-практикумов были получены подтверждения использования метилформиата в Австралии, Бразилии и Соединенных Штатах Америки в интегральных пеноматериалах, специальных эластичных пеноматериалах и большинстве жестких пеноматериалов. |
Some countries (e.g. Switzerland, Germany but possibly others) have used PBDE in rigid PUR foam and other materials in longer life application in construction. |
В ряде стран (например, в Швейцарии, Германии и, возможно, в других странах) ПБДЭ используют в жестких разновидностях ППУ и других материалах, применяемых при строительстве рассчитанных на длительный срок сооружений. |
While acknowledging the importance of making advance preparations, speakers highlighted the need for flexibility regarding the detailed arrangements of each country review and cautioned against establishing rigid deadlines and fixed timelines, as indicative timelines were already in place. |
Признавая важность заблаговременной подготовки, ораторы подчеркнули вместе с тем необходимость обеспечения гибкости в отношении конкретных процедур проведения каждого странового обзора и высказали предостережение против установления жестких сроков и не подлежащих изменению планов-графиков работы ввиду того, что ориентировочные сроки уже установлены. |
Between 2004 and 2005, some 40 entities changed their financial reporting standards from Swiss GAAP FER to IFRS in order to satisfy the more rigid requirements for listing on the main segment. |
В период с 2004 года по 2005 год примерно 40 компаний при применении стандартов финансовой отчетности перешли со швейцарских ГААП-ФЕР на МСФО, с тем чтобы обеспечить выполнение более жестких требований для листинга в основном сегменте. |
SRI reported, however, on the persistence of rigid gender stereotypes associated with the sharing of roles between spouses/couples, which resulted in women often being forced to leave the labour market. |
ИСП сообщила, однако, о сохранении жестких гендерных стереотипов, связанных с распределением ролей между супругами/в семьях, что часто ведет к тому, что женщины вынуждены покидать рынок труда. |
He noted that there were other alternatives, such as oxygenated hydrocarbons (methyl formate, methylal) and improved CO2 (water) based formulations that provided acceptable foam properties in integral skin foam and in rigid foam when a high thermal performance was not required. |
Он отметил, что имеются другие альтернативы, такие как окисленные углеводороды (метилформиат, метилал) и усовершенствованные соединения на основе СО2 (вода), которые обеспечивают приемлемые свойства пеноматериалов в интегральных пеноматериалах и в жестких пеноматериалах в тех случаях, когда не требуются высокие теплотехнические характеристики. |
Introduce the word "rigid" in paragraph 1 of Annex 1 to read (new wording in italic script underlined): |
В пункт 1 приложения 1 включить слово "жестких" (новая формулировка выделена курсивом с подчеркиванием): |
Thus, the inclusion of provisions that are too rigid or prescriptive regarding the type of data to be collected or the structure and relationships of the various parts of the census organisation should, if possible be avoided. |
Так, нежелательно включение чрезмерно жестких или предписывающих положений, касающихся характера собираемых данных или структуры и взаимосвязи между различными элементами организации переписи. |
The minimum crew for pushers, pushed convoys, abreast formations and other rigid formations comprises: The competent authority may prescribe different manning requirements for convoys with a length of up to 82 m and a width of 11.45 m. |
Минимальный экипаж толкачей, толкаемых составов, счаленных групп и других жестких соединений включает: Компетентный орган может предписывать иные требования в отношении численности экипажа для составов длиной до 82 м и шириной 11,45 м. |
This discussion paper does not constitute a rigid or definitive framework, but, I repeat, a framework of principles on which to base our discussion. |
Этот дискуссионный документ таким образом не представляет собой ни жестких, ни окончательных рамок, но я повторю, что этот документ представляет собой принципиальные рамки, в которых может проходить дискуссия. |
In the area of human resources management, a less rigid series of rules would be devised for the recruitment and administration of staff on contracts of limited duration, particularly for peace-keeping and other field operations. |
Что касается управления людскими ресурсами, то будет разработан ряд менее жестких правил, регулирующих набор персонала по контрактам ограниченной продолжительности, в частности занятого в операциях по поддержанию мира и других операциях на местах, и связанные с этим административные вопросы. |
We understand that this formula is not in accordance with the wishes of the majority of the delegations, who have but reluctantly accepted it, but has been retained because of the rigid positions adopted by a small number of delegations. |
Мы сознаем, что такая формула не отвечает пожеланиям большинства делегаций, которые приняли ее довольно неохотно, однако она была сохранена из-за жестких позиций, занятых небольшим числом делегаций. |
In the process of considering the wide range of proposals that have been put before the Open-ended Working Group, we have come a long way from our initially rigid concepts of Security Council expansion. |
В процессе обсуждения широкого круга предложений, представленных на рассмотрение Рабочей группы открытого состава, мы прошли большой путь от наших первоначальных жестких концепций расширения членского состава Совета Безопасности. |
Progress towards the elimination of rigid and stereotyped gender roles will make possible parity and partnership that unlock the full potential of women and men to deal creatively and constructively with conflicts and the sharing of power. |
Прогресс в деле ликвидации жестких и стереотипных ролей, касающихся пола, позволит обеспечить равенство и партнерство, раскрывающие полный потенциал женщин и мужчин, в том что касается творческого и конструктивного подхода в решении конфликтов и совместного управления. |
It was further noted that the presently rigid structures of the energy sector in the transition countries needed to be changed and modernized, e.g. particular challenges were faced with the closing of coal mines in many transition countries. |
Кроме того, была подчеркнута необходимость изменения и модернизации нынешних жестких структур, сложившихся в энергетике этих стран, в частности речь идет о решении конкретных проблем, связанных с закрытием угольных шахт во многих из них. |
The programme had no rigid boundaries: it was designed to provide the participating entrepreneurs with the business support they needed to sustain and succeed in their business activities over the years and to identify and develop entrepreneurial skills. |
Эта программа не имеет жестких границ: ее задача заключается в оказании участвующим в ней предпринимателям поддержки, необходимой для обеспечения и успешного развития их хозяйственной деятельности в долгосрочном плане, а также в выявлении и развитии предпринимательских кадров. |
It also shows that the civilized humanitarian course of action that we are collectively advocating dictates that we renounce extremism and avoid rigid positions and unilateral solutions that seek to guarantee the rights of one side and stamp out those of the others. |
Она также показала, что цивилизованный и гуманный курс действий, за который мы коллективно выступаем, требует отказа от экстремизма и отхода от жестких позиций и односторонних решений, которые призваны гарантировать права лишь одной стороны в ущерб правам другой стороны. |
In his view, the future Annex IV should not impose on States Contracting Parties rigid requirements of technical nature but should rather contain framework provisions of general character just as it had been done in the International Ship and Port Facility Security Code of IMO. |
По его мнению, будущее приложение IV не должно налагать на государства - Договаривающиеся стороны жестких требований технического характера, а скорее должно содержать рамочные положения общего характера по аналогии с тем, что было сделано в Международном кодексе по охране судов и портовых средств ИМО. |
The time has come to relinquish rigid positions based on the past - a past that no longer exists for either party, because the greatest injustice is that which has continued for more than six decades. |
Пришло время отказаться от жестких позиций, основанных на прошлом, - прошлом, которое больше не существует ни для одной из сторон, потому что самой большой несправедливостью является то, что продолжается вот уже более шести десятилетий. |
The ends of the rigid walls 5 are provided with additional walls 6 which are arranged at an angle thereto and together therewith form chambers for rotating an air stream 7 and slotted openings 4 for the passage of the air jet formed. |
Концы жестких стенок 5 снабжены дополнительными стенками 6, которые расположены под углом к ним и совместно с ними образуют камеры поворота воздушного потока 7 и щелевые отверстия 4 для прохождения сформированной воздушной струи. |