The reunification of the country in 2011 did not put an end to the influence of the former rebels in that region. |
Воссоединение страны в 2011 году не положило конец влиянию бывших мятежников в этом районе. |
Neutrality in exchange for reunification did not have the support of a majority in the Federal Republic, and certainly not of the Allied powers. |
Нейтралитет в обмен на воссоединение не имеет поддержки большинства в Федеративной Республике, и, конечно, союзных держав. |
Only in this manner - reflected most vividly in its embrace of the European project - did Germany win consent for its reunification. |
Именно этим способом (наиболее ярко проявившимся в ее содействии проекту ЕС) Германии удалось добиться согласия на свое воссоединение. |
We would also like to encourage Member States to support inter-Korean dialogue, reconciliation and reunification by providing whatever assistance may be required. |
Мы хотели бы призвать государства-члены поддержать межкорейский диалог, примирение и воссоединение и предоставить всю необходимую для достижения этой цели помощь. |
Thus, the Government of Benin welcomes a reunification that would put an end to one of the most painful relics of the divisions caused by the Second World War. |
Поэтому правительство Бенина приветствует воссоединение, которое положит конец одному из наиболее болезненных пережитков второй мировой войны. |
Most of the measures described in the present report, such as tracing, reunification and good foster placement, contribute to restoring normality and promoting well-being. |
Большинство из мер, охарактеризованных в настоящем докладе, таких, как розыск, воссоединение и размещение детей для воспитания в хороших семьях, способствует восстановлению нормального состояния и благополучия. |
Among the most important developments was, first, the reunification of the country in 1990 which had entailed enormous costs to integrate different socio-economic systems. |
Среди наиболее важных изменений следует отметить, во-первых, воссоединение страны в 1990 году, что повлекло за собой колоссальные издержки, связанные с интеграцией различных социально-экономических систем. |
We urge the parties to re-intensify their search for a mutually acceptable dispensation that will make possible the reunification of the island and its people. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к сторонам активизировать свой поиск взаимоприемлемого решения, благодаря которому станет возможным воссоединение острова и его народа. |
The reunification of China is a question that must be resolved by the people of China itself. |
Воссоединение Китая является тем вопросом, решение которому должен найти сам народ Китая. |
In 2002, the Child Abduction Project determined its 2002-2006 objective as the reunification of at least 4,000 abducted children with their respective families. |
В 2002 году этому проекту была поставлена задача обеспечить воссоединение по меньшей мере 4000 похищенных детей с их семьями. |
Firmly adhering to this concept, we will keep up the peaceful reunification of our motherland by ensuring a smooth return of Macao and eventually resolving the Taiwan question. |
Твердо придерживаясь этого принципа, мы будем продолжать мирное воссоединение нашей Родины путем обеспечения плавного возвращения Макао и конечного решения тайваньского вопроса. |
Both parties had stated that peaceful reunification was their goal and had offered strikingly similar sets of proposals, yet there had been no decisive movement towards negotiations. |
И хотя обе стороны заявили, что их целью является мирное воссоединение, и выдвинули поразительно схожие комплексные предложения, решительного поворота в направлении переговоров в их позиции до сих пор не произошло. |
The struggle of our people for national reunification is, in essence, the struggle to put an end to foreign domination and to realize national independence. |
Борьба нашего народа за национальное воссоединение является по сути борьбой за освобождение от иностранного господства и за воплощение в жизнь идеи национальной независимости. |
The Principles provide for the rapid reunification of families, in particular when children are involved, the education of displaced children and the equal participation of girls in educational programmes. |
Принципы предусматривают скорейшее воссоединение семей, особенно когда это касается детей, получение образования перемещенными детьми и равноправное участие девочек в школьной программе. |
The second contained persons who should not be allowed to participate in the referendum, as they intended to vote for reunification with Morocco. |
Во второй список были включены лица, которых следовало не допустить к участию в референдуме, поскольку они намеревались голосовать за воссоединение с Марокко. |
This is the most just and realistic proposal acceptable to all that can guarantee lasting peace and stability on the Korean peninsula and bring about the country's reunification. |
Это наиболее справедливое и реалистичное предложение, приемлемое для всех и способное гарантировать прочный мир и стабильность на Корейском полуострове и обеспечить воссоединение страны. |
A major challenge for the Centre was the identification, tracing and reunification of children with their families. |
Самая трудная задача, с которой сталкивается Центр, - это установить личность детей, найти их семьи и обеспечить воссоединение детей с семьями. |
Assistance has also been provided to children among refugee populations in acute need, including care and reunification of thousands of unaccompanied minors. |
Была также оказана помощь остро нуждающимся детям из числа беженцев, в том числе медицинское обслуживание, и было обеспечено воссоединение тысяч беспризорных несовершеннолетних с их семьями. |
Amidst the increased spirit of national independence and reunification, North-South ministerial talks for reconciliation and collaboration are being held and the reunions of separated families realized. |
На фоне растущего стремления к национальной независимости и воссоединению продолжаются переговоры на уровне министров Севера и Юга в интересах примирения и сотрудничества и осуществляется воссоединение разделенных семей. |
After initially trying to delay reunification, France embraced it, in exchange for Germany's reaffirming its commitment to European unity and Franco-German leadership of the European community. |
Первоначально пытавшись отложить воссоединение Германии, Франция, в итоге, приняла его в обмен на подтверждение Германией её приверженности европейскому единству и французско-немецкому лидерству в европейском сообществе. |
But for a few months, there were fears that Russia would demand Germany's withdrawal from the Alliance as a condition of its agreement to reunification. |
Но в течение нескольких месяцев были опасения, что Россия будет требовать выхода Германии из альянса в качестве условия своего согласия на воссоединение. |
Everyone needs to see that there are benefits to reunification that will simplify life, strengthen the economy, and outweigh the compromises that any settlement will require. |
Каждый должен понять, что воссоединение принесет пользу - сделает жизнь проще, укрепит экономику и перевесит компромиссы, которые необходимы для любого урегулирования. |
While tracing continues, UNICEF, UNHCR and non-governmental organizational partners have continued to provide basic support (shelter, food, water, medical care) with ongoing tracing, reunification and fostering activities. |
Пока идет процесс розыска семей, ЮНИСЕФ, УВКБ и партнеры из числа неправительственных организаций продолжают оказывать основную поддержку (в виде предоставления жилья, продовольствия, воды, медицинского ухода) наряду с проведением текущих мероприятий, направленных на розыск семей, их воссоединение и передачу на воспитание. |
In order to remove the danger of war and ensure a durable peace on the Korean peninsula, the reunification of the country should be achieved without fail. |
Чтобы устранить опасность войны и обеспечить прочный мир на Корейском полуострове, непременно должно быть обеспечено воссоединение страны. |
Obtaining spousal reunification normally requires that the spouses' combined attachment to Denmark is stronger than to any other country to ensure the best possible starting point for a successful integration. |
Для получения разрешения на воссоединение супругов обычно необходимо доказать, что они в большей степени связаны с Данией, чем с любой другой страной, с тем чтобы гарантировать наилучшие исходные условия для их успешной интеграции. |