Next week, on Monday morning, 30 October 2000, the General Assembly will take up agenda item 183, entitled "Peace, security and reunification on the Korean peninsula" as the fifth item. |
На следующей неделе в понедельник утром, 30 октября 2000 года, Генеральная Ассамблея будет обсуждать пункт 183 повестки дня, озаглавленный «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове»в качестве пятого пункта повестки дня. |
Finally, there is the need to produce a statute for the city of Mostar and to ensure the city's reunification by putting an end to parallel structures that have divided Mostar along ethnic lines. |
Наконец, необходимо выработать статус города Мостара и обеспечить воссоединение города, покончив с существованием параллельных структур, которые разделяют Мостар по этническому признаку. |
The purpose of this is to grant permission for reunification of spouses only when the spouses' or the cohabitants' aggregate ties with Denmark are so strong that the spouses should be reunified in Denmark. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы разрешение на воссоединение супругов предоставлялось только в тех случаях, когда совокупные связи супругов или сожителей с Данией являются настолько прочными, что они должны воссоединиться именно в Дании. |
Mr. Granovsky: The Russian Federation is one of the sponsors of the draft resolution on "Peace, security and reunification on the Korean peninsula" and attaches great importance to the adoption by the General Assembly of this historic draft. |
Г-н Грановский: Российская Федерация является соавтором проекта резолюции «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове» и придает важное значение принятию Генеральной Ассамблеей этой исторической резолюции. |
In addition, the Assembly will consider agenda item 167 - "Peace, security and reunification on the Korean peninsula"- on the afternoon of Wednesday, 31 October 2007. |
Кроме того, Ассамблея рассмотрит пункт 167 повестки дня - «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове» - в среду, 31 октября 2007 года, во второй половине дня. |
With fresh confidence and courage, the entire Korean people in the north, the south and overseas will spur the national reunification movement and build a reunified, prosperous and powerful State in the near future. |
Весь корейский народ на Севере, Юге и за рубежом с новой верой и отвагой будет поддерживать движение за национальное воссоединение и строить в ближайшем будущем воссоединенное, процветающее и мощное государство. |
The New Year, Juche 88 (1999), is a year of weighty importance in which an epoch-making change should be made in the efforts of the Korean people for the reunification of the country. |
Новый год, 88 год чучхе (1999 год), является годом большой значимости, в котором усилия корейского народа, направленные на воссоединение страны, должны претерпеть важные изменения. |
At the national and international levels, the rights of migrants must be promoted and protected, including the right to the reunification of families, since the family was the basic unit of human society. |
На национальном и международном уровнях необходимо обеспечивать поощрение и защиту прав мигрантов, включая право на воссоединение семей, поскольку семья является базовой ячейкой человеческого общества. |
The Committee is concerned about the impact of the recent amendments to the Aliens Act, particularly as they abolish the statutory right to reunification of spouses under the age of 25 years. |
Комитет обеспокоен последствиями недавних поправок к Закону об иностранцах, в частности, касающихся отмены предусмотренного законом права на воссоединение супругов в возрасте до 25 лет. |
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of support for biological families while their children are in alternative care aimed at reunification of these children with their biological families. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что биологическим семьям, дети которых получают альтернативный уход, не оказывается должная помощь, направленная на воссоединение таких детей со своими биологическими семьями. |
(c) The reunification of the country, or political restructuring in the north, is likely to prove the most contentious owing to zone commanders losing access to lucrative sources of revenue. |
с) воссоединение страны или политическая перестройка на севере, возможно, окажется наиболее спорным делом, поскольку командиры зон утратят доступ к прибыльным источникам доходов. |
In this regard, the Group notes that, while the Government and Forces nouvelles may portray themselves as taking firm steps towards the reunification of the country, in reality, economic interests within each party impede accomplishing this purpose. |
В этой связи Группа отмечает, что правительство и «Новые силы» делают вид, что они предпринимают решительные шаги, направленные на воссоединение страны, а в действительности экономические круги внутри обеих сторон препятствуют достижению этой цели. |
It was against that background that his delegation refrained from criticizing the human rights situation in South Korea, including its security legislation, which defined the North, its system of Government and its people as enemies and provided for imprisonment of those who advocated reunification. |
Именно поэтому его делегация воздерживается от критики положения в области соблюдения прав человека в Южной Корее, в том числе ее законодательства по вопросам безопасности, в котором Север с его государственным строем и его жители объявляются врагами и предусматривается тюремное заключение для лиц, выступающих за воссоединение. |
In Cyprus, reunification remains our unwavering goal through a mutually agreed, lasting, fair and functional settlement, based on the relevant Security Council resolutions and the plan of the Secretary-General and compatible with the European Union Community acquis and European Union principles. |
Что касается ситуации на Кипре, то нашей важнейшей задачей по-прежнему является воссоединение острова на основе взаимосогласованного, прочного, справедливого и реального урегулирования согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и плану Генерального секретаря, а также acquis Сообщества Европейского союза и принципами Европейского союза. |
But behind the scenes, they are criminalizing contacts and exchanges among the people and other personages of the North and South of Korea and are suppressing patriotic reunification forces by invoking the national security law. |
Но за кулисами они относят к категории уголовных преступлений контакты и обмены между представителями народа и другими лицами Севера и Юга Кореи и на основе закона о национальной безопасности подавляют патриотические силы движения за воссоединение. |
Mrs. Burkhardt-Remesar (Suriname): Suriname reaffirms its commitment to the one-China policy and supports the efforts of the Government and people of China to realize national reunification. |
Г-жа Буркхардт-Ремесар (Суринам) (говорит по-английски): Суринам подтверждает свою приверженность политике «одного Китая» и поддерживает усилия правительства и народа Китая, направленные на национальное воссоединение. |
The Operation's framework component on the peace process reflects a full adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement and its implementation; open, free, fair and transparent presidential and legislative election, and the reunification of the country. |
Рамочный компонент Операции, связанный с мирным процессом, отражает полную приверженность всех сторон положениям Уагадугского политического соглашения и его осуществлению; проведение открытых, свободных, справедливых и транспарентных президентских выборов и выборов в законодательные органы; и воссоединение страны. |
Beyond the practical challenge of locating the families and communities of lost children, successful reunification must also address the less straightforward challenge of "spiritually" reconnecting children and their communities. |
Помимо практических проблем нахождения семей и общин, которые потеряли детей, успешное воссоединение должно также предусматривать решение более сложной задачи восстановления «духовной» связи детей с их общинами. |
The reunification of Yemen into one State in 1990 had brought many changes, but many social groups would still not accept radical changes in women's lives and had not welcomed the signing of the Convention. |
Воссоединение Йемена в единое государство в 1990 году вызвало множество изменений, однако многие социальные группы по-прежнему не согласны с радикальными переменами в жизни женщин и не приветствовали подписание Конвенции. |
Advisory support to ministry officials on family tracing, reunification services for children separated from their families and psychosocial care and reintegration services in close collaboration with UNICEF |
Консультативная помощь должностным лицам министерств в таких вопросах, как поиск родственников, воссоединение с родственниками детей, разлученных с семьями, и психосоциальная помощь и реинтеграция, в тесном сотрудничестве с ЮНИСЕФ |
(c) Provide information in its next periodic report on the measures taken to facilitate the resettlement and reintegration of Filipino migrant workers upon their return, including their reunification with children left behind in the country. |
с) представить в своем следующем периодическом докладе информацию о принятых мерах по содействию расселению и реинтеграции филиппинских трудящихся-мигрантов по возвращению на родину, включая воссоединение с оставленными в стране детьми. |
The sustainable reconciliation and reunification of Cyprus should be based not only on the relevant Security Council resolutions and efforts of the Secretary-General but also on the European Union Community acquis and European Union principles. |
Устойчивое примирение и воссоединение Кипра должно основываться не только на соответствующих резолюциях Совета Безопасности и усилиях Генерального секретаря, но и на своде нормативных положений сообщества Европейского союза и принципах Европейского союза. |
Zimin believed that people sympathized with the idea of the rebellion, but "the princes did not want to use the popular movement of Belarusians and Ukrainians for reunification with Russia", leading to the failure of the uprising. |
Зимин полагал, что, хотя население и сочувствовало идее восстания, «княжата не захотели использовать народное движение белорусов и украинцев за воссоединение с Россией», что и привело к неудаче восстания. |
Second, peaceful reunification of the mainland and Taiwan remains unlikely, unless it takes place - as China continues to promise - on the basis of "one country, two systems." |
Во-вторых, мирное воссоединение материка и Тайваня остается маловероятным, за исключением того, если это произойдет (как продолжает обещать Китай) по принципу «одной страны, две системы». |
When dealing with applications connected with separated families of refugees and with asylum seekers accompanied or not accompanied by children, the Russian Federation strives to achieve the reunification of the children with their parents or relatives. |
При рассмотрении заявлений, связанных с разделенными семьями беженцев, с несопровождаемыми детьми и с детьми, ищущими убежища, Российская Федерация стремится обеспечить воссоединение детей с родителями или родственниками. |