In 2002, the Child Abduction Project determined its 2002-2006 objective as the reunification of at least 4,000 abducted children with their respective families. | В 2002 году этому проекту была поставлена задача обеспечить воссоединение по меньшей мере 4000 похищенных детей с их семьями. |
At the national and international levels, the rights of migrants must be promoted and protected, including the right to the reunification of families, since the family was the basic unit of human society. | На национальном и международном уровнях необходимо обеспечивать поощрение и защиту прав мигрантов, включая право на воссоединение семей, поскольку семья является базовой ячейкой человеческого общества. |
The Committee is concerned about the impact of the recent amendments to the Aliens Act, particularly as they abolish the statutory right to reunification of spouses under the age of 25 years. | Комитет обеспокоен последствиями недавних поправок к Закону об иностранцах, в частности, касающихся отмены предусмотренного законом права на воссоединение супругов в возрасте до 25 лет. |
Byungu Chon's poem "Falling Persimmons" evokes the emotional suffering caused by the partition of Korea, and hopes for reunification. | Поэма Пюнгу Чхона «Падающая хурма» вызывает эмоциональные страдания из-за разделения Кореи и надежду на её воссоединение. |
German Reunification and the New Europe | Воссоединение Германии и новая Европа |
Of course reunification under our own terms is desirable. | Естественно, объединение под нашими условиями более приемлимо. |
The 1990 German reunification was an important event for many German companies, including KN; and provided them the necessary impetus to expand further. | Объединение Германии было важным событием для многих немецких компаний, включая Kuehne + Nagel и получило необходимый импульс для дальнейшего расширения. |
Reunification nonetheless brought massive transformation to the social and economic lives of GDR citizens. | В то же время объединение повлекло за собой глубокие изменения в социально-экономической жизни граждан ГДР. |
Thus, the reunification of Germany transformed into internal movements some that had been international, but the disintegration of the former Yugoslavia and the former Union of Soviet Socialist Republics internationalized movements that used to be internal. | Так, объединение Германии превратило международные миграционные потоки во внутренние, а распад бывшей Югославии и бывшего Союза Советских Социалистических Республик придал ранее считавшимся внутренними миграционным потокам международный характер. |
On security sector reform, the President recognized that integrating the two armies into the new national army was a challenging process, adding that the reunification had been accomplished although the forces lacked training and equipment, partly as a result of the sanctions regime. | Говоря о реформе сектора безопасности, президент признал, что объединение двух армий в новую национальную армию является нелегкой задачей, добавив, что процесс воссоединения завершен, хотя силы недостаточно обучены и не имеют необходимого оснащения, отчасти вследствие режима санкций. |
After the installation of the transitional institutions, signs and symbols of the reunification of the Democratic Republic of the Congo started to emerge. | С установлением переходных учреждений стали появляться признаки и символы восстановления единства Демократической Республики Конго. |
I am counting on France to help us get through the final stages of cantonment, disarmament and reunification of the nation. | Я рассчитываю, что Франция поможет нам пройти этапы расквартирования, разоружения и восстановления единства страны. |
In 1979, the Berlin TV Tower received monument status by the GDR, a status which was perpetuated after the German reunification. | В 1979 году в ГДР Берлинской телебашне был присвоен статус памятника, который не был утерян и после восстановления единства Германии. |
I fully share the assessment of the recent mission of the International Organization of la Francophonie to Côte d'Ivoire that, without an early reunification of the country, the holding of elections in 2005 will not be possible. | Я полностью согласен с оценкой последней миссии Международной организации франкоязычных стран в Кот-д'Ивуар в отношении того, что без скорейшего восстановления единства страны проведение выборов в 2005 году будет невозможно. |
The meeting, which was designed to promote confidence between the major ethnic groups in the area and to ease the reunification of the province of North Kivu, constituted a first concrete step in cooperation between local forces. | Это совещание, которое было призвано содействовать укреплению доверия между основными этническими группами населения в этом районе и облегчить процесс восстановления единства провинции Северной Киву, стало первым конкретным шагом на пути налаживания сотрудничества между местными силами. |
Recently DNA tests have been introduced to help determine the degree of consanguinity of family members seeking reunification. | Недавно в Финляндии была принята система проведения тестов на ДНК для определения степени кровного родства членов семей, желающих воссоединиться. |
Furthermore, the fact that his father has three siblings in Morocco is less relevant in a case where he seeks reunification with the parent who has a legal custody over him. | Кроме того, наличие у его отца в Марокко трех братьев и сестер имеет меньшее значение в случае, когда он стремится воссоединиться с родителем, которому он в юридическом порядке передан на попечение. |
The children are currently being housed by the Pibor County Commissioner pending family identification and reunification in the Sudan and Ethiopia. | В настоящее время эти дети размещены в комиссариате округа Пибор, где они будут находиться до тех пор, пока в Судане и Эфиопии не будут найдены их семьи, с которыми они должны воссоединиться. |
In such situations, children are more likely to be unidentified, hastily fostered, adopted or placed in long-term care institutions, without the possibility of tracing their families, reunification or safe return. | В таких ситуациях повышается вероятность того, что дети могут быть не опознаны, поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в учреждения долгосрочного ухода, утратив при этом невозможность разыскать свои семьи, воссоединиться с ними или благополучно вернуться на родину. |
The purpose of this is to grant permission for reunification of spouses only when the spouses' or the cohabitants' aggregate ties with Denmark are so strong that the spouses should be reunified in Denmark. | Цель этого положения заключается в том, чтобы разрешение на воссоединение супругов предоставлялось только в тех случаях, когда совокупные связи супругов или сожителей с Данией являются настолько прочными, что они должны воссоединиться именно в Дании. |