| With regard to the Korean peninsula, the international community must support the peaceful reunification of the two States there. | Что касается Корейского полуострова, то международное сообщество должно поддержать мирное воссоединение двух государств этого региона. |
| Any restrictions on the reunification of migrant workers with their families are prohibited. | Введение ограничений на воссоединение трудящихся-мигрантов с семьями запрещается. |
| Accordingly, and acting jointly with the delegation of the Republic of Korea, he wished to propose the inclusion in the agenda of the sixty-second session of an additional item entitled "Peace, security and reunification on the Korean peninsula". | Соответственно, действуя совместно с делегацией Республики Корея, он хотел бы предложить включить в повестку дня шестьдесят второй сессии новый пункт, озаглавленный «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове». |
| Reunification with children and other family members and intercountry adoptions are also significant contributors to migration in a number of receiving countries. | Воссоединение с детьми и другими членами семьи и межгосударственные усыновления/удочерения также являются важным фактором, влияющим на миграцию в ряде принимающих стран. |
| Accordingly, reunification of spouses will in general be refused because the marriage or the cohabitation cannot be considered contracted or established at both parties' own desire. | В соответствии с этим Законом просьбы о разрешении на воссоединение семьи обычно отклоняются на том основании, что такой брак или союз не может считаться заключенным по свободному желанию обоих супругов. |
| One of the results was the peaceful reunification of Germany. | Одним из результатов этого стало мирное объединение Германии. |
| It reaffirmed its strong support for the Secretary-General's mission of good offices in Cyprus and reiterated its support for the reunification of that country in accordance with the relevant United Nations resolutions and high-level agreements. | Он вновь подтверждает свою решительную поддержку миссии добрых услуг Генерального секретаря на Кипре и выступает за объединение этой страны в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и соглашениями высокого уровня. |
| Who would have predicted the fall of the Berlin Wall and the reunification of East and West Germany? | Кто мог бы предсказать падение Берлинской стены и объединение Восточной Германии и Западной? |
| Without the new thinking it would have been difficult to conceive of the withdrawal of Soviet troops from Afghanistan or that truly epochal event, the fall of the Berlin Wall, the subsequent reunification of Germany and the liberation of Eastern Europe. | Без него трудно себе представить вывод советских войск из Афганистана и даже столь поистине эпохальное событие, каким явилось падение Берлинской стены, объединение Германии и освобождение Восточной Европы. |
| Accordingly, reunification through confederacy should be set as a common goal, and north and south should build relations of reconciliation and cooperation, moving towards confederation. | Поэтому объединение страны путем образования конфедерации следует рассматривать в качестве общей цели, и Север и Юг должны строить отношения, ориентированные на примирение и сотрудничество, для продвижения к конфедерации. |
| After the installation of the transitional institutions, signs and symbols of the reunification of the Democratic Republic of the Congo started to emerge. | С установлением переходных учреждений стали появляться признаки и символы восстановления единства Демократической Республики Конго. |
| I am counting on France to help us get through the final stages of cantonment, disarmament and reunification of the nation. | Я рассчитываю, что Франция поможет нам пройти этапы расквартирования, разоружения и восстановления единства страны. |
| In 1979, the Berlin TV Tower received monument status by the GDR, a status which was perpetuated after the German reunification. | В 1979 году в ГДР Берлинской телебашне был присвоен статус памятника, который не был утерян и после восстановления единства Германии. |
| I fully share the assessment of the recent mission of the International Organization of la Francophonie to Côte d'Ivoire that, without an early reunification of the country, the holding of elections in 2005 will not be possible. | Я полностью согласен с оценкой последней миссии Международной организации франкоязычных стран в Кот-д'Ивуар в отношении того, что без скорейшего восстановления единства страны проведение выборов в 2005 году будет невозможно. |
| The meeting, which was designed to promote confidence between the major ethnic groups in the area and to ease the reunification of the province of North Kivu, constituted a first concrete step in cooperation between local forces. | Это совещание, которое было призвано содействовать укреплению доверия между основными этническими группами населения в этом районе и облегчить процесс восстановления единства провинции Северной Киву, стало первым конкретным шагом на пути налаживания сотрудничества между местными силами. |
| Recently DNA tests have been introduced to help determine the degree of consanguinity of family members seeking reunification. | Недавно в Финляндии была принята система проведения тестов на ДНК для определения степени кровного родства членов семей, желающих воссоединиться. |
| The children are currently being housed by the Pibor County Commissioner pending family identification and reunification in the Sudan and Ethiopia. | В настоящее время эти дети размещены в комиссариате округа Пибор, где они будут находиться до тех пор, пока в Судане и Эфиопии не будут найдены их семьи, с которыми они должны воссоединиться. |
| A total of 734 women and children returnees have been recorded, 154 of them without reunification. | В общей сложности было зарегистрировано 734 вернувшихся женщин и детей, 154 из которых не смогли воссоединиться со своими семьями. |
| In such situations, children are more likely to be unidentified, hastily fostered, adopted or placed in long-term care institutions, without the possibility of tracing their families, reunification or safe return. | В таких ситуациях повышается вероятность того, что дети могут быть не опознаны, поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в учреждения долгосрочного ухода, утратив при этом невозможность разыскать свои семьи, воссоединиться с ними или благополучно вернуться на родину. |
| The purpose of this is to grant permission for reunification of spouses only when the spouses' or the cohabitants' aggregate ties with Denmark are so strong that the spouses should be reunified in Denmark. | Цель этого положения заключается в том, чтобы разрешение на воссоединение супругов предоставлялось только в тех случаях, когда совокупные связи супругов или сожителей с Данией являются настолько прочными, что они должны воссоединиться именно в Дании. |