With respect to provisions in article 53 (1) (a), the preference was expressed for retaining the provisions in the second set of square brackets. |
Что касается статьи 53 (1) (а), то было выражено пожелание сохранить положения второго варианта, заключенного в квадратные скобки. |
Another unproductive session of the Conference in 2011 would seriously undermine the chances of this "August body" retaining its role as the United Nations standing forum for multilateral disarmament negotiations. |
Еще одна бесплодная сессия Конференции в 2011 году серьезно подорвала бы шансы настоящего "почтенного органа" сохранить свою роль в качестве постоянного форума Организации Объединенных Наций для многосторонних разоруженческих переговоров. |
The Chairperson said that the Committee did not have time to discuss the emoluments issue in detail and suggested retaining paragraph 30 for the time being, if there was no objection. |
Председатель говорит, что у Комитета нет времени на проведение основательной дискуссии по вопросу о вознаграждении, и при отсутствии возражений предлагает на время сохранить пункт 30. |
In his report, the Special Rapporteur had confirmed his general preference for retaining the broad outlines of the first reading draft articles, while focusing on the suggestions of Member States for improvement. |
В своем докладе Специальный докладчик подтвердил, что при рассмотрении предложений государств-членов относительно усовершенствования текста он намерен в общем и целом сохранить проекты статей, принятые в первом чтении. |
The Special Rapporteur had proposed retaining draft article 11 largely as adopted on first reading, although the effect of an armed conflict on a treaty was sometimes best evaluated in hindsight. |
Специальный докладчик предложил сохранить проект статьи 11 в общем и целом в том виде, в каком он был принят в первом чтении, хотя последствия вооруженного конфликта для договора иногда лучше оцениваются задним числом. |
Support was expressed in favour of deleting the draft recommendation completely, deleting the second sentence and retaining the recommendation as drafted. |
Поддержку получили предложения о том, чтобы полностью исключить этот проект рекомендации, исключить второе предложение текста и сохранить рекомендацию в ее нынешней формулировке. |
The concept of the non-unitary system was based on suppliers retaining ownership as a means of financing acquisitions, and the solution for ordinary secured creditors was to negotiate with any prior secured creditors. |
Концепция неунитарной системы основывается на возможности для поставщиков сохранить право собственности в качестве средства для финансирования приобретения, а для обычных обеспеченных кредиторов имеется возможность вести переговоры с любыми предшествующими обеспеченными кредиторами. |
The representative of CEFIC agreed to coordinate the work of a correspondence group that would verify, on a case-by-case basis, whether there were grounds for retaining special provision 274 in RID/ADR/ADN for entries to which it was not assigned in the UN Model Regulations. |
Представитель ЕСФХП согласился организовать посредством переписки работу группы, которая в каждом отдельном случае проверит, имеются ли основания сохранить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ специальное положение 274 для тех позиций, которым оно не назначено в Типовых правилах ООН. |
Similarly, some representatives advocated accelerating the freeze and phase-out schedules but others recommended retaining the existing freeze and phase-out dates, albeit coupled with some interim reductions. |
Аналогичным образом, одни представители выступили в пользу ускорения графиков замораживания и поэтапного отказа, однако другие рекомендовали сохранить существующие сроки замораживания и поэтапного отказа, хотя и в сочетании с определенными промежуточными сокращениями. |
Recognizing the need to ensure national practices for retaining required expertise for designated national authorities, |
признавая необходимость обеспечения национальных видов практики, позволяющих сохранить требуемый экспертный потенциал для назначенных национальных органов, |
A number of delegations preferred deletion of "of the same nature" at the end of the subparagraph, while Mexico proposed retaining this wording, also used in the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Ряд делегаций высказались за исключение слов "подобного характера" в конце подпункта, а Мексика предложила сохранить эту формулировку, которая используется также в Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
Argentina, Austria, Brazil, Greece, the Netherlands, New Zealand, Sweden and the United States requested retaining the reference to the words "grave or systematic" in article 10, paragraph 1. |
Австрия, Аргентина, Бразилия, Греция, Нидерланды, Новая Зеландия, Соединенные Штаты и Швеция рекомендовали сохранить в пункте 1 статьи 10 формулировку "серьезных или систематических". |
Broad support was expressed in favour of deleting the square brackets and retaining the text to ensure a broad and flexible application, in particular in situations where the court may not play an active role in cross-border communication. |
Широкую поддержку получило предложение исключить квадратные скобки и сохранить текст, с тем чтобы обеспечить широту и гибкость его применения, в частности в тех случаях, когда суд не может играть активную роль в трансграничных сношениях. |
While it was further suggested that draft article 13 could be merged with draft article 17, it was also stated that there might be merit in retaining draft article 13 as a separate article. |
Хотя было далее предложено объединить проект статьи 13 с проектом статьи 17, было также заявлено, что, возможно, стоит сохранить проект статьи 13 в качестве отдельной статьи. |
Article 20 makes provision for an income support system for persons aged 18 to 64 who, because of severe disability, cannot work or who, as a result of their handicap, experience great difficulty in finding or retaining employment and who lack the wherewithal to live. |
В статье 20 определен порядок установления пенсии солидарности для лиц в возрасте от 18 до 64 лет, которые в силу глубокой инвалидности не могут работать или которым в силу инвалидности очень трудно найти или сохранить работу, хотя у них не достаточно средств к существованию. |
for presentation. Support was expressed for retaining the words "or provides consequences for non-presentation" outside square brackets to cover all possible circumstances. |
Поддержку получило предложение сохранить в тексте слова "или предусматривает наступление определенных последствий в случае непредъявления" без квадратных скобок, для того чтобы охватить все возможные обстоятельства. |
Ms. Sabo (Canada) said that, in the light of the remarks by the representative of France and the Chairman's comments regarding the terms "financing" and "investment", her delegation favoured retaining the Preamble as currently worded. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что в свете замечаний представителя Франции и высказываний Председателя относительно терминов «финансирование» и «инвестиции» ее делегация предпочитает сохранить преамбулу в ее нынешней формулировке. |
Mr. de GOUTTES, with a view to taking account of Mr. Aboul-Nasr's comment, suggested making reference in the first part of the sentence to the optional nature of the declaration and retaining the wording proposed by Mr. Kjaerum for the second part. |
Г-н де ГУТТ предлагает для учета замечания г-на Абул-Насра упомянуть в первой части предложения о факультативном характере заявления и сохранить для его второй части формулировку, предложенную г-ном Каерумом. |
It was agreed that the language of the current draft encompassed a certain degree of flexibility whilst retaining certainty, and should be retained, and the square brackets removed. |
Было выражено согласие с тем, что формулировка нынешнего проекта предусматривает определенную степень гибкости при одновременном сохранении определенности и что ее следует сохранить, сняв квадратные скобки. |
This enabled the Logistics Base to realize an increase in footprint capacity without adding more space while retaining the levels of the electrical power consumption for servers and cooling at the Data Centre. |
Это позволило Базе материально-технического снабжения повысить серверную мощность без увеличения площади и при этом сохранить на прежнем уровне потребление электроэнергии, используемой серверами и для охлаждения аппаратуры в Центре хранения и обработки данных. |
Mr. KJAERUM, supported by Mr. LINDGREN ALVES, Mr. VALENCIA RODRIGUEZ and Mr. SICILIANOS, disagreed with the Chairman's suggestion and proposed retaining the word "meeting" before the word "time" in the first sentence of paragraph (a). |
Г-н КЬЕРУМ, поддержанный г-ном ЛИНДГРЕНОМ АЛВИСОМ, гном ВАЛЕНСИЕЙ РОДРИГЕСОМ и г-ном СИСИЛИАНОСОМ, не соглашается с предложением Председателя и предлагает сохранить в английском тексте слово "заседание" перед словом "время" в первом предложении пункта а). |
The suggestion was also made to place the newly proposed first sentence at the end of paragraph 4 while retaining the second sentence at the end of paragraph 7. |
Было также предложено перенести новое вышеупомянутое первое предложение в конец пункта 4, а второе оставшееся предложение сохранить в заключительной части пункта 7. |
In those cases, only the more recent documents are retained, with a few exceptions, where it was believed worth retaining the earlier documents for reference purposes only. |
В таких случаях в базе данных сохранены лишь более поздние документы за рядом исключений, когда было сочтено целесообразным лишь в справочных целях сохранить более ранние документы. |
Following the success of the Boeing 737-200 Advanced, Boeing wanted to increase capacity and range, incorporating improvements to upgrade the plane to modern specifications, while also retaining commonality with previous 737 variants. |
После успеха модели Boeing 737-200 Advanced Boeing поставил задачу повысить пассажировместимость и дальность модели, внедрить в самолёт новейшие достижения авиастроения, но при этом сохранить преемственность с предыдущими модификациями модели 737. |
The arrival of the II SS Panzer Corps was a catalyst for Operation Epsom, which retaining the initiative by forcing the German command to use the II SS Panzer Corps against VIII Corps. |
Появление 2-го танкового корпуса СС могло послужить катализатором для операции, которая позволила сохранить инициативу, вынудив немецкое командование использовать 2-й танковый корпус СС против 8-го британского корпуса. |