| The Special Rapporteur recommended retaining that provision with a clarifying amendment to replace the term "justified" with "called for". | Специальный докладчик рекомендовал сохранить это положение, заменив в порядке уточнения слово "оправдывали" словом "требовали". |
| The Secretary-General had presented a possible solution by retaining $84 million in closed mission accounts. | Генеральный секретарь предложил в качестве возможного решения сохранить на счетах завершенных миссий сумму в размере 84 млн. долл. США. |
| Evaluations have revealed that a lack of clear focus has often prevented UNDP from establishing or retaining a strategic role. | Как показали оценки, отсутствие четкой фокусировки программ зачастую не позволяет ПРООН закрепить или сохранить свою стратегическую роль. |
| Nonetheless there is benefit in retaining a trigger time point for consideration of further commitments. | Тем не менее было бы полезно сохранить в качестве инициирующего фактора рассмотрения последующих обязательств определенный момент времени. |
| The Secretary-General recommended retaining the MINUSTAH engineering units that the Council authorized after the earthquake. | Генеральный секретарь рекомендовал сохранить инженерное подразделение МООНСГ, санкционированное Советом после землетрясения. |
| She suggested retaining the Special Rapporteur's earlier understanding of the duty to cooperate. | Оратор предлагает сохранить толкование обязанности сотрудничать, которое ранее предлагал Специальный докладчик. |
| He supported retaining article 9, paragraph 1, as drafted. | Оратор предлагает сохранить пункт 1 статьи 9 в неизменном виде. |
| The Convention had subsequently issued a reply addressing the objections raised, providing sound historical and legal precedents for retaining those provisions. | Впоследствие Собрание подготовило ответ, в котором выдвинутые возражения были проанализированы, а также были представлены авторитетные исторические и правовые прецеденты, позволяющие сохранить эти положения. |
| After analysing the various suggestions contained in the comments of Governments, the Special Rapporteur had proposed retaining the provision as adopted on first reading. | Проанализировав различные предложения, содержащиеся в комментариях правительств, Специальный докладчик предложил сохранить положение, утвержденное в первом чтении. |
| This approach enables simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. | Это позволяет упростить работу, но при этом сохранить, насколько это возможно, суть первоначального перечня индикаторов. |
| This approach would enable simplification while retaining the substance of the initial set of indicators to the greatest extent possible. | Такой подход позволил бы упростить процесс и в то же время в максимально возможной степени сохранить основное содержание первоначального набора индикаторов. |
| Mr. O'Flaherty proposed retaining the last sentence of the paragraph because it reinforced the intention of the drafters of the Optional Protocol. | Г-н О'Флахерти предлагает сохранить последнее предложение этого пункта, поскольку оно подчеркивает замысел составителей Факультативного протокола. |
| In addition, several developed countries have taken steps towards addressing the obstacles that, despite existing policy provisions and legislation, older persons continue to face in obtaining and retaining employment. | Кроме того, несколько развитых стран принимают меры для устранения препятствий, с которыми, несмотря на осуществляемые стратегии и принятые законы, по-прежнему сталкиваются пожилые люди, пытаясь устроиться на работу или сохранить свое рабочее место. |
| Despite the territorial losses to Basil II, the Georgian kings succeeded in retaining their independence and in uniting most of the Georgian lands into a single state. | Несмотря на территориальные потери, грузинским царям удалось сохранить свою независимость и объединить большинство грузинских земель в единое государство. |
| Lutyens led a group of architects in laying out the central administrative area of the city, with the charge of retaining one-third of the area as green space. | Лаченс возглавил группу архитекторов по проектированию центральной административной части города, обязуясь сохранить треть площади под зелёные насаждения. |
| The representative answered that Government policy did address changes in society and that employers were increasingly attracting and retaining female staff so as to achieve maximum economic efficiency. | Представитель Соединенного Королевства ответила, что политика правительства действительно привела к определенным изменениям в жизни общества и что работодатели все более активно стремятся привлечь к себе и сохранить сотрудников-женщин в целях достижения максимальной экономической эффективности своего производства. |
| The changes in that formula approved by the General Assembly in 1991, while retaining the basic conceptual framework of the original Washington formula, had substantially liberalized the arrangements. | Изменения в этой формуле, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 1991 году, позволили сохранить основную концептуальную основу первоначальной вашингтонской формулы, при этом они обеспечили значительную либерализацию соответствующих процедуры. |
| UNITA's failure to achieve its objectives in the northern provinces suggests that it is mainly interested in retaining the areas under its control. | Неспособность УНИТА достичь своих целей в северных провинциях свидетельствует о том, что он в основном заинтересован сохранить районы, находящиеся под его контролем. |
| His delegation felt that the extreme conditions experienced in several operations merited retaining both factors, and that their application should be predetermined in each case in the contribution agreement. | Норвегия считает, что с учетом тех экстремальных условий, в которых проводятся некоторые операции, целесообразно сохранить эти два коэффициента и оговаривать порядок их применения во всех случаях в соглашении о взносах. |
| G-77 proposes retaining the paragraph and adding "whose contributions are highly welcomed" between the words "organizations" and "shall". | Групп 77 предлагает сохранить этот пункт и добавить между словами "организациями" и "не могут" следующую формулировку: "взносы которых всячески приветствуются". |
| With regard to the last sentence in the French version of the text, he suggested retaining the phrase used in the report of the previous session. | Что касается последнего предложения во французском варианте текста, то представитель предложил сохранить фразу, использованную в докладе о работе предыдущей сессии. |
| During the vicissitudes of history, the small country has succeeded in retaining its unique language, writing culture and the deep-rooted tradition of hospitality. | Несмотря на все превратности истории наша маленькая страна сумела сохранить свой уникальный язык, свою письменную культуру и свою глубоко укоренившуюся традицию гостеприимства. |
| He therefore proposed retaining the definition of data message as drafted, using the word "similar" to replace "analogous". | В связи с этим он предлагает сохранить определение сообщения данных в том виде, в каком оно сформулировано, используя вместо слова "аналогичный" слово "подобный". |
| It limits the Territories to either attaining independence or retaining their status quo, which is one of colonialism. | Эта политика ограничивает выбор территорий: им предлагается либо стать независимыми, либо сохранить свой нынешней статус, т.е. статус колонии. |
| The Tribunal has been deploying its best efforts to persuade the Security Council and General Assembly to make special provisions to assist in retaining its staff. | Трибунал прилагает всемерные усилия к тому, чтобы убедить Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею утвердить специальные положения, которые помогут ему сохранить свой персонал. |