Английский - русский
Перевод слова Retaining
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Retaining - Сохранить"

Примеры: Retaining - Сохранить
The parties' intention to preserve the integrity of the treaty was therefore the criterion for ruling out the "flexible" system and retaining the traditional unanimity system. Таким образом намерение сторон сохранить целостность договора представляет собой критерий, позволяющий исключить применение «гибкой» системы в пользу традиционной системы единогласия.
If UNSMIS were reoriented in this manner, the Mission would redeploy from the field to the capital to minimize risks, retaining core civilian and military observer capacities to focus on the spectrum of initiatives feeding into the political process. Если бы деятельность МООННС была переориентирована таким образом, Миссия могла бы переместиться с мест в столицу в целях сведения рисков к минимуму и при этом сохранить свой ключевой гражданский персонал и военных наблюдателей, которые сконцентрировали бы внимание на целом ряде инициатив, стимулирующих политический процесс.
(c) Should States consider retaining a small military force and outsource additional activities under contract when required? с) следует ли государствам подумать о том, чтобы сохранить немногочисленные вооруженные силы, а при необходимости привлекать внешних подрядчиков по контрактам?
They deserve a better hearing now that retaining the solidarity of their citizens has become an essential condition for European governments to maintain solidarity with America for the long struggle against international terrorism that lies ahead. Сегодня они заслуживают большего внимания в ситуации, когда сохранение солидарности своих граждан стало необходимым условием для того, чтобы правительства европейских государств смогли сохранить свою солидарность с Америкой в долгой борьбе против международного терроризма, которая предстоит человечеству.
Hence, a preference was expressed for retaining the text in brackets until the Commission had completed its work on the draft, when it would be able to see whether there were other reasons for retaining the text. По указанным причинам было принято решение сохранить текст в квадратных скобках до тех пор, пока Комиссия не закончит свою работу над проектом, когда она сможет определить, имеются ли какие-либо другие причины для сохранения текста.
A divorced wife was given the option of retaining her husband's name if she could give proper grounds for having an interest in so doing and if her spouse gave his consent. Разведенной женщине предоставляется возможность сохранить фамилию своего мужа в том случае, если она может обосновать свою заинтересованность в этом и если супруг дает на это свое согласие.
He therefore favoured retaining article 13 as drafted and could agree to either the deletion or retention of the phrase "unless otherwise agreed by the parties". Поэтому он предпочел бы сохранить проект статьи 13 и может согласиться либо с изъятием, либо с сохранением фразы "если стороны не договорились об ином".
However, while his delegation had initially supported the deletion of the phrase from article 13, he did not see what harm would be done by retaining it. Однако, хотя его делегация первоначально поддерживала предложение об изъятии этой фразы из статьи 13, он не видит никакого вреда и в том, чтобы ее сохранить.
However, as mentioned, procedurally, all three procurement methods are different and there is value for an enacting State in retaining all of them to accommodate different procurement needs. Однако в нем указывается, что, поскольку в процедурном плане все три метода закупок отличаются друг от друга, принимающему Типовой закон государству целесообразно сохранить все эти методы для удовлетворения различных потребностей в закупках.
As this practice generates arbitrary situations, plans should be drawn up for the closure of these prisons, retaining only a few punishment cells in each institution for short disciplinary periods of solitary confinement. Поскольку эта практика способна порождать произвол, то следует планомерно закрывать эти места заключения и сохранить лишь несколько дисциплинарных камер на одно заведение, предназначенных для дисциплинарного изолирования на короткий промежуток времени.
The CHAIRMAN agreed with Mr. Reshetov's proposal on paragraph 2, but for the sake of clarity suggested retaining the original wording and adding the words "from which no derogation is permitted" at the end. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с предложением г-на Решетова по пункту 2, но ради ясности предлагает сохранить первоначальные слова и добавить его в конце слова «отступление от которой не допускается».
Trinidad and Tobago had not signed the Second Optional Protocol and thus there was nothing to prevent it from retaining capital punishment; however, it did strive to ensure that other relevant provisions of the Covenant relating to the death penalty were fully complied with. Тринидад и Тобаго не подписал второй Факультативный протокол, и тем самым ничто не мешает ему сохранить смертную казнь; однако он действительно стремится к тому, чтобы другие уместные положения Пакта, касающиеся смертной казни, полностью соблюдались.
The idea contained in draft article 48, paragraph 3, that countermeasures should be suspended when the dispute settlement procedure was being implemented was worth retaining. Изложенная в пункте З этой статьи идея о том, что при использовании процедуры урегулирования применение контрмер временно прекращается, заслуживает того, чтобы ее сохранить.
The flexibility of methods that the Panels may employ, combined with their jurisdiction to examine cases that do not arise from specific administrative decisions, were considered by the team to be unique features which were worth retaining within the justice administration system of the Secretariat. Такая гибкость методов, находящихся на вооружении групп, в сочетании с их юрисдикцией рассматривать дела, не связанные с конкретными административными решениями, была сочтена группой специалистов уникальным параметром, который целесообразно сохранить в системе отправления правосудия в Секретариате.
In that connection, he proposed retaining the requirement at the beginning of draft paragraph 3 of variant B that amendments should be approved by "at least a two-thirds majority of States participating in the conference". В этой связи он пред-лагает сохранить содержащееся в начале проекта пункта З варианта В требование о том, что поправки должны утверждаться "большинством по крайней мере в две трети государств, участвующих в конфе-ренции".
Nonetheless, he remained disposed to retaining it, because it would be in keeping with the list of categories in the annex linked to draft article 5, which confirmed the likelihood of the survival of such obligations despite the outbreak of an armed conflict. Тем не менее он по-прежнему считает необходимым его сохранить, поскольку это соответствовало бы перечню категорий в приложении к проекту статьи 5, который подтверждает вероятность продолжения действия таких обязательств, несмотря на возникновение вооруженного конфликта.
However, I reiterate that by way of a compromise solution, my delegation would have no objection to retaining the reference to "and the conclusions contained therein" and deleting "and recommendations". Вместе с тем, хочу еще раз заявить, что в качестве компромиссного решения наша делегация не станет возражать против того, чтобы сохранить фразу «и содержащиеся в них выводы», а слова «и рекомендации» - удалить.
The Registry has, however, indicated its concern that the Statute does not permit such a reorganization and has proposed an organizational restructuring aimed at attempting to accommodate the wishes of the Chambers while at the same time retaining financial and administrative supervision. Однако секретариат выразил свою обеспокоенность тем, что устав не предусматривает такой реорганизации, и предложил такое организационное переустройство, которое направлено на то, чтобы удовлетворить пожелания камер, но в то же время сохранить за секретариатом финансовый и административный контроль.
Efficient use of resources was stressed, both as important in itself and as a way of demonstrating to voters that their money was being well spent, thus retaining their support. Было обращено внимание на эффективность использования ресурсов, что является важным само по себе и в то же время показывает избирателям, что их деньги расходуются на нужные цели, а это в свою очередь помогает сохранить их поддержку.
Support was expressed for retaining paragraph 3 of variant B of the initial text of article 29 for continuation of the discussion at a later stage on the issue of joint liability, which was not dealt with in the proposal. Было поддержано предложение сохранить пункт З варианта В первоначального текста статьи 29 для продолжения на более позднем этапе обсуждения вопроса о солидарной ответственности, который не рассматривается в представленном предложении.
One concern was the tendency of some to justify retaining nuclear arsenals as a defence against other weapons of mass destruction or as political status symbols. Вызывает обеспокоенность, в частности, стремление некоторых оправдать сохранение ядерных арсеналов необходимостью защиты от других видов оружия массового уничтожения или сохранить их как символ политического могущества.
Argentina was also of the view that the Noblemaire principle should be used to establish salary scales, retaining a margin that would enable those organizations to recruit high-calibre staff. Она также считает целесообразным сохранить принцип Ноблемера для определения шкал окладов с сохранением диапазона разницы, который позволит организациям набирать на службу талантливых сотрудников.
Different views were expressed on the desirability of retaining paragraphs (a) to (g) in the recommendation, but after discussion it was agreed that they provided necessary information and should be retained. Были высказаны разные мнения о целесообразности сохранения в рекомендации 140 пунктов (a)-(g), однако после обсуждения было решено, что они содержат необходимую информацию и их следует сохранить.
As a rule, the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture does not subsidize a project through another organization, in order to avoid retaining fees on the money channelled and to maintain control over the use of the money. Как правило, для того чтобы не платить сборов с предоставленных сумм и сохранить контроль за использованием субсидий, Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток не субсидирует проекты через какую-либо другую организацию.
The Chairman, noting that there was strong support for retaining draft article 22 as well as for variant B, said he took it that the Commission wished to delete variant A. Председатель, отметив широкую поддержку предложения сохранить проект статьи 22, а также варианта В, предлагает считать, что Комиссия же-лает исключить вариант А.