Although some States have made efforts to guarantee that domestic legislation reflects the obligations of States that are contained in the Declaration and in other international human rights standards, the current trend in many countries is to pass laws and regulations restricting the space for human rights activities. |
З. Хотя некоторые государства прилагают усилия для того, чтобы внутреннее законодательство отражало обязательства государства, содержащиеся в Декларации и других международных правозащитных нормативных документах, во многих странах сегодня наблюдается тенденция к тому, чтобы принимать законы и постановления, ограничивающие пространство для правозащитнической деятельности. |
Undertake to abolish the death penalty or, in the absence of abolition, respect international standards restricting the scope of its application (Canada); |
обязаться отменить смертную казнь или, если она не будет отменена, уважать международные нормы, ограничивающие рамки ее применения (Канада); |
Review laws and decrees currently in force restricting the freedoms of religion, opinion, and of expression, in order to prevent any risk of discrimination (Switzerland); |
108.103 пересмотреть действующие законы и постановления, ограничивающие свободу религии, слова и выражения мнений, с тем чтобы предотвратить любой риск дискриминации (Швейцария); |
The normative framework for United Nations mine action comprises the international instruments prohibiting and restricting the use of mines and addressing explosive remnants of war, international humanitarian law and relevant international human rights treaties. |
Нормативные рамки деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, составляют международные документы, запрещающие и ограничивающие применение мин и затрагивающие проблему взрывоопасных пережитков войны, нормы международного гуманитарного права и соответствующие международные договоры о правах человека. |
And certainly, there are State systems that use abbreviated opinions in disposing of appeals on the merits, restricting full opinions to the cases that present novel issues of law or have significant public import. |
И разумеется, существуют государственные системы, где используются сокращенные заключения в решениях об отклонении апелляций по существу, ограничивающие полные заключения делами, которые представляют собой новые вопросы права или имеют существенную важность для общества. |
The speaker asked whether there were other legislative provisions restricting the use of minority languages and, if so, whether their compatibility with the Constitution had been impugned. |
Г-ну Гроссману хотелось бы знать, существуют ли в стране другие законодательные положения, ограничивающие пользование языками меньшинств и, если да, то оспаривалось ли уже их соответствие Конституции? |
It is concerned, however, about the persistence of discrimination against women in the labour market, the social stigma attached to working women and social norms restricting women's professional choices to fields that offer "acceptable" roles for them. |
Он обеспокоен тем не менее тем, что в стране существуют устойчивая дискриминация в отношении женщин на рынке труда, стигматизация работающих женщин и социальные установки, ограничивающие профессиональный выбор женщин сферами деятельности, «подобающими» для женщин. |
Thirdly, while utilising the subterranean depth, the regulations concerning the use and protection of the specially protected nature territories and objects, protection of cultural monuments, as well as other rules restricting the use of subterranean depths have to be taken into account. |
В-третьих, при использовании недр необходимо учитывать нормативные положения, касающиеся использования и защиты особо охраняемых природных территорий и объектов, охраняемых памятников культуры, а также другие нормы, ограничивающие использование недр. |
(a) That the relevant authorities in both entities endeavour to adopt a comprehensive law covering NGOs and remove provisions burdening their activities and restricting their independence, such as confusing registration procedures and excessive taxation; |
а) соответствующим властям в обоих образованиях приложить усилия для принятия всеобъемлющего закона об НПО и отменить положения, затрудняющие их деятельность и ограничивающие их независимость, такие, как нетранспарентные процедуры регистрации и завышенные налоги; |
B. Countries restricting the scope of the death penalty or limiting its use since 1 January 1996 |
В. Страны, ограничивающие виды преступлений, наказуемых смертной казнью, или применение смертной казни с 1 января 1996 года |
It appeared, from paragraphs 13 to 16 of the report, that United Nations rules restricting the hiring of retired United Nations staff members had been circumvented, if not directly violated. |
Из пунктов 13-16 доклада следует, что правила Организации Объединенных Наций, ограничивающие наем вышедших в отставку сотрудников Организации Объединенных Наций, строго были обойдены, а то и прямо нарушены. |
In the public sphere, insufficient information and inadequate advice, discrimination in the allocation of dwellings or financial assistance, laws restricting the access of non-citizens to public housing, cumbersome bureaucracy and lack of access to grievance mechanisms restrict the access of migrants to public housing. |
В государственной сфере недостаточная информация и неадекватные консультации, дискриминация в распределении жилья или финансовой помощи, законы, ограничивающие доступ неграждан к государственному жилью, громоздкий бюрократический аппарат и отсутствие доступа к механизмам подачи и рассмотрения жалоб ограничивают доступ мигрантов к государственному жилью. |
He/She must be informed promptly of the charges against him/her, and has the right to petition the court against the action restricting his/her personal freedom (Art. 24) |
Ему должно быть незамедлительно сообщено о выдвигаемых в его отношении обвинениях, и он имеет право в судебном порядке обжаловать действия, ограничивающие его личную свободу (статья 24). |
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of constitution provisions." |
З. Законы, ограничивающие права и свободы граждан и их гарантии, являются общими и абстрактными по своему характеру, не имеют обратной силы и не ограничивают рамки и сферу действия основных положений Конституции . |
(b) any provision or practice restricting office or employment connected with the affairs of any religion, or of an institution managed by a group professing any religion to persons professing that religion; |
Ь) любые положения или практику, ограничивающие назначение на должность или на работу, связанные с делами любой религии, или деятельность учреждения, руководимого группой лиц, исповедующих любую религию среди лиц, признающих эту религию; |
"3. Laws restricting rights, freedoms and safeguards shall be general and abstract in character, shall not have retroactive effects, and shall not limit in extent and scope the essential content of provisions." |
З. Законы, ограничивающие права, свободы и гарантии, должны носить общий и отвлеченный характер, не должны иметь обратной силы и не должны вводить ограничений в отношении охвата и объема самой сути конституционных положений . |
Stereotypes restricting cultural rights of women |
В. Стереотипы, ограничивающие культурные права женщин |
Many countries have laws restricting advertising on and around historical sites or monuments. |
Многие страны приняли законы, ограничивающие рекламную деятельность в местах, в которых находятся исторические объекты или памятники, и в прилегающих к ним районах. |
Packages in this area have some onerous license condition restricting use or redistribution of the software. |
Лицензии пакетов в этой части содержат условия, ограничивающие использование или распространение ПО. |
For example, the Act contained provisions restricting the availability of remands in custody cases. |
В законе, например, содержатся положения, ограничивающие возможности возвращения лица под стражу при проведении дополнительного расследования. |
In fact, some employment agreements will include a clause restricting employees' use and dissemination of company-owned confidential information. |
Некоторые трудовые договоры, заключённые между сотрудником и работодателем, включают положения, ограничивающие возможность использовать и распространять «конфиденциальную информацию» компании. |
King pointed to Carter's leadership in ending the era of segregation in Georgia and helping to repeal laws restricting voting which especially disenfranchised African Americans. |
Именно Кинг своим влиянием у чёрного сообщества остальных штатов поставил жирную точку в избирательном штабе Картера в его пользу, тем самым положив конец эпохе расовой сегрегации в Джорджии, и помог отменить законы, ограничивающие избирательные права, особенно у афро-американцев. |
There is no state law against public consumption of alcohol in other locations, but most municipalities have open container laws prohibiting or restricting public consumption. |
Законодательство штата не запрещает употребление алкоголя в иных общественных местах, но в большинстве муниципалитетов действуют нормы об открытой таре с алкоголем (англ.)русск., запрещающие или ограничивающие распитие спиртного на публике. |
The question of freedom of movement within the receiving State is addressed in instruments related to disaster relief, although provisions were identified both facilitating and restricting such movement. |
В нормативных актах, касающихся оказания экстренной помощи при бедствии, разбирается и вопрос о свободе передвижения в пределах принимающего государства, однако в этих актах были обнаружены положения, как облегчающие, так и ограничивающие такое передвижение. |
Based on the results of his own experiments and calculations, Mustafin came to the conclusion that there are objective reasons restricting the possibilities of improving the sensitivity and accuracy of chemical analysis with organic reagents. |
Исходя из собственных экспериментов и расчётов, Мустафин пришёл к выводу, что существуют вполне объективные причины, ограничивающие возможности повышения чувствительности и точности химического анализа. |