He wished to know whether there had been any indication that the Government would repeal its legislative measures restricting freedom of the press and freedom of assembly. |
Оратор хотел бы знать, существуют ли какие-либо признаки того, что правительство отменит законы, ограничивающие свободу печати и собраний. |
It was emphasized that public associations restricting the rights of citizens or inciting to social, racial, national, or religious hatred, as well as resorting to language expressing superiority are prohibited. |
Было подчеркнуто, что общественные ассоциации, ограничивающие права граждан или подстрекающие к социальной, расовой, национальной или религиозной ненависти, а также прибегающие к формулировкам, предполагающим превосходство, запрещены. |
Pending the presentation of the results of the investigation, a mitigating measure restricting fishing activities to the area where fisheries took place in the past (historical footprint) was adopted, in accordance with General Assembly resolution 61/105. |
Пока не представлены результаты исследований, приняты меры по смягчению воздействия, ограничивающие промысловую деятельность районами, где промысел проводился в прошлом («исторический след»), сообразно с резолюцией 61/105 Генеральной Ассамблеи. |
Notwithstanding these positive developments, the information received by the Special Representative suggests that the current trend in many countries is to pass laws and regulations restricting the space for human rights activities. |
Несмотря на эти позитивные события, полученная Специальным представителем информация свидетельствует о том, что во многих странах прослеживается тенденция принимать законы и постановления, ограничивающие возможности для правозащитной деятельности. |
In 2009, the ILO Committee of Experts urged repeal or amendment of laws and regulations restricting women's employment, and the discriminatory application of social security legislation. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал отменить законы и положения, ограничивающие занятость женщин, или внести в них поправки, а также дискриминационное применение законодательства о социальном обеспечении. |
Human Rights in China (HRIC) noted that China should remove its reservations restricting the power of treaty bodies to review concerns or allegations raised by individuals or other State Parties, and ratify ICRMW. |
Объединение в защиту прав человека в Китае (ОЗПЧК) отметило, что Китаю следует снять его оговорки, ограничивающие полномочия договорных органов по рассмотрению озабоченностей или утверждений, высказываемых отдельными лицами или другими государствами-участниками, и ратифицировать МКПТМЗ. |
The Special Rapporteur also urges States to review and abolish all legislative and administrative provisions restricting the rights contained in the Declaration on Human Rights Defenders, including legislation on NGOs and freedom of expression. |
Специальный докладчик также призывает государства пересмотреть и отменить все законодательные и административные положения, ограничивающие права, устанавливаемые в Декларации о правозащитниках, в том числе законодательство о НПО и свободе выражения мнений. |
It was stressed that laws restricting freedom of peaceful assembly should be reviewed, and that States should prevent and sanction the excessive use of force when dispersing assemblies. |
Было подчеркнуто, что законы, ограничивающие свободу мирных собраний, должны быть пересмотрены, и что государства должны предотвращать и санкционировать применение чрезмерной силы при разгоне собраний. |
Finally, the Special Rapporteur would like to recall that the rule of law also prescribes that the laws restricting the rights to freedom of association and assembly must establish the conditions under which those rights can be limited. |
В заключение Специальный докладчик желает напомнить, что верховенство права также требует, чтобы законы, ограничивающие право на свободу ассоциации и собраний, должны устанавливать условия, при которых такие права могут ограничиваться. |
More recently, MERCOSUR has adopted a protocol on competition policy proscribing individual conduct or concerted agreements impeding, restricting or distorting competition or free access to markets or abusing a dominant position in a relevant regional market within MERCOSUR and affecting trade between its member States. |
Недавно МЕРКОСУР принял протокол по политике в области конкуренции, запрещающий действия отдельных предприятий или соглашения, подрывающие, ограничивающие или деформирующие конкуренцию или свободный доступ к рынкам или приводящие к злоупотреблению господствующим положением на соответствующем региональном рынке в рамках МЕРКОСУР и затрагивающие торговлю между государствами-членами. |
The decrees restricting women's employment made it increasingly difficult to work with or access women as beneficiaries of humanitarian assistance, as only women aid workers could directly work with women beneficiaries. |
Указы, ограничивающие занятость женщин, все больше осложняли работу с женщинами как получателями гуманитарной помощи и доступ к ним, поскольку только женскому персоналу благотворительных организаций разрешалось непосредственно работать с женщинами. |
▸ regulations restricting automobile use (for example, car-free zones, limiting parking spaces and stricter enforcement of measures to control illegal parking) |
▸ нормативные положения, ограничивающие использование автомобилей (например, зоны, свободные от автомобильного движения, ограничение мест для стоянки и более строгое осуществление мер контроля за незаконной стоянкой) |
His delegation noted that the Commission acknowledged the possibility of dual or multiple nationality while providing rules for restricting the number of such cases, reflecting the needs of the times. |
Делегация Нидерландов принимает к сведению, что Комиссия международного права допускает возможность случаев двойного гражданства и множественного гражданства, излагая при этом нормы, ограничивающие число таких возможных случаев. |
While laws restricting NGOs' access to resources for their human right activity have not yet been imposed, proposals for changes in the law could bring the financial affairs of NGOs under greater scrutiny and lead to possible harassment of NGOs. |
Хотя законы, ограничивающие доступ НПО к ресурсам, предназначенным для их правозащитной деятельности, еще не были введены, предлагаемые поправки в законодательство могут привести к более тщательной проверке НПО и к их возможным притеснениям. |
In this respect, it is planned to review the provisions of the Law on Trade Unions restricting the rights of foreign citizens to freely join trade unions and participate in the activities thereof. |
В этом ключе планируется пересмотреть положения Закона о профсоюзах, ограничивающие права иностранных граждан свободно вступать в профсоюзы и принимать участие в их деятельности. |
When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and intends to set conditions restricting liberty, it shall ascertain the relevant provisions of the national law of the State receiving the summons. |
Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и намеревается установить условия, ограничивающие свободу, она знакомится с положениями национального законодательства государства, которому направляется приказ. |
With regard to social and economic benefits, there were no laws in Azerbaijan restricting women's entitlement to credit or family benefits or their right to participate in cultural and sporting activities. |
Что касается социальных и экономических благ, то в Азербайджане отсутствуют законы, ограничивающие права женщин на получение кредитов или семейных пособий или их право на участие в культурных и спортивных мероприятиях. |
These Principles shall not be interpreted as restricting, modifying or impairing the provisions of any international human rights or international humanitarian law instrument or rights granted to persons under domestic law. |
Настоящие Принципы не должны истолковываться как ограничивающие, изменяющие или отменяющие положения какого-либо международного договора о правах человека или международного договора о гуманитарном праве, либо права, предоставляемые лицам в соответствии с национальным законодательством. |
One form of discrimination is undoubtedly the infringement of women's economic and social rights as set out in article 25. It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. |
Безусловно, одной из форм дискриминации является экономическое и социальное ущемление прав женщин в рассматриваемой данной статье, однако, как показывает анализ законодательных актов, в соответствии с которыми осуществляются социальные пособия, не содержатся определения, ограничивающие или ущемляющие права женщин. |
Admittedly, the legislature is empowered to enact rules restricting fundamental rights; but its competence is restricted by the intangible core of those rights, and if it were to take measures voiding a right of its substance it would be violating the guarantee of that right. |
Хотя законодательные органы уполномочены издавать нормы, ограничивающие действие основных прав, их полномочия не распространяются на неделимое ядро этих прав, и в случае принятия мер, выхолащивающих сущность права, эти органы нарушили бы его гарантированный характер. |
Moreover, the illustrations depicted the women as unattractive housewives, never parting with their aprons or dressing gowns, restricting their contacts with the children to serving them meals or helping them with their homework. |
Более того, на рисунках женщины изображаются как непривлекательные домохозяйки, никогда не расстающиеся со своими фартуками или халатами, ограничивающие свои контакты с детьми подачей им еды или оказанием им помощи в приготовлении уроков. |
Policies restricting the renting of social housing to non-citizens and their access to housing assistance and financing obstruct the opportunity of migrants to find adequate housing and force them to live in substandard conditions. |
Политические меры, ограничивающие аренду жилья социального найма и доступ к жилищной помощи и жилищному кредитованию для неграждан, затрудняют мигрантам поиск надлежащего жилья и вынуждают их жить в не отвечающих минимальным стандартам условиях. |
As a result of its work, several legislative amendments had been enacted, including strict rules for the copying of identity cards and travel documents and rules restricting the use of birth certificate numbers. |
Благодаря его усилиям был принят ряд законодательных поправок, в том числе строгие правила снятия копий с удостоверений личности и выездных документов и правила, ограничивающие практику использования номеров свидетельств о рождении. |
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. |
В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности. |
In its recently delivered judgment, the Constitutional Court of Georgia reviewed the Law of Georgia on Assemblies and Manifestation, repealed norms restricting enjoyment of these freedoms and found them incompatible with the Constitution of Georgia guaranteeing individuals the freedom to assemble and peacefully manifest. |
Своим недавним решением Конституционный суд Грузии пересмотрел Закон о собраниях и манифестациях, отменил нормы, ограничивающие реализацию этих свобод, и объявил их противоречащими Конституции Грузии, которая гарантирует свободу собраний и мирных манифестаций. |