Such measures cannot be considered as restricting his official acts. |
Такие меры не могут рассматриваться как ограничивающие его официальные действия. |
However, it notes that Spain has retained, and in some cases extended, exceptional measures restricting the rights of detainees. |
Вместе с тем она отмечает, что Испания сохранила, а в некоторых случаях и расширила, исключительные меры, ограничивающие права задержанных. |
Many national laws also include the requirement that any intelligence measures restricting human rights must be necessary in a democratic society. |
Многие положения внутреннего законодательства также включают требование, согласно которому любые меры специальных служб, ограничивающие права человека, должны быть необходимыми в демократическом обществе. |
Bilateral and/or regional trade and investment agreements containing "TRIPS plus" provisions or restricting TRIPS flexibilities can also pose problems. |
Создавать проблемы могут также двусторонние и/или региональные торговые и инвестиционные соглашения, содержащие "ТРИПС плюс" или ограничивающие гибкость положений ТРИПС. |
All Canadian provinces have also adopted measures restricting inter-basin bulk water transfers, thereby completing the network established by the federal government respecting boundary waters. |
Все канадские провинции также приняли меры, ограничивающие перемещение воды наливом между различными бассейнами, тем самым завершив комплекс принятых федеральным правительством мер в отношении пограничных вод. |
It means that any provisions against women including restricting women's legal rights will be nullified. |
Это означает, что любые положения, направленные против женщин, в том числе ограничивающие их юридические права, аннулируются. |
Some countries of destination have put in place additional legislative measures aimed at combating transplant tourism (for example, restricting participation in official transplantation programmes to nationals). |
Некоторые страны назначения вводят в действие дополнительные меры законодательного характера, направленные на борьбу с трансплантационным туризмом (например, ограничивающие участие в официальных программах трансплантации собственными гражданами). |
Many States lack "purpose specification" provisions restricting information gathered for one purpose from being used for other unrelated governmental objectives. |
У многих государств отсутствуют положения по «указанию цели», ограничивающие использование информации, собранной для одной цели, для других правительственных целей, не связанных с первоначальной. |
This report addresses laws and regulations restricting artistic freedoms as well as economic and financial issues significantly impacting on such freedoms. |
В этом докладе рассматриваются нормативно-правовые акты, ограничивающие свободу художественного творчества, а также экономические и финансовые вопросы, оказывающие существенное влияние на такую свободу. |
Involuntary measures and restrictions mean measures taken in the framework of institutional or open care, restricting the fundamental rights of the client or patient. |
Принудительные меры и ограничения представляют собой меры, принимаемые в рамках институционального или негосударственного обеспечения и ограничивающие основные права клиента или пациента. |
Subsidiary conditions may also be attached restricting the type or location of the assets or the periods during which they are to be acquired or held. |
При этом могут предъявляться и дополнительные условия, ограничивающие вид или местоположение активов или периодов их приобретения или владения ими. |
A point was made that such provisions on duplication could also be interpreted as restricting the right of Member States to submit proposals. |
Было отмечено, что такие положения о дублировании работы могли бы также быть истолкованы как ограничивающие право государств-членов представлять предложения. |
A number of countries have legislation restricting tobacco advertising, and regulating who can buy and use tobacco products, and where people can smoke. |
В ряде стран приняты законы, ограничивающие рекламу табака, устанавливающие круг лиц, которые могут покупать и потреблять табачные изделия, а также регулирующие зоны для курения. |
The criteria established for allocating resources can in no way be understood as restricting the right of Governments to have access to such resources. |
Критерии, применяемые при выделении бюджетных ассигнований, должны рассматриваться как факторы, каким бы то ни было образом ограничивающие право правительств утверждать такие ассигнования. |
Article 85 of the Treaty of Rome, for instance, prohibits agreements, decisions and concerted practices affecting trade between Member States and restricting or distorting competition. |
Статьей 85 Римского договора, например, запрещаются соглашения, решения или согласованная практика, затрагивающие торговлю между государствами-членами и ограничивающие или деформирующие конкуренцию. |
▸ regulations restricting the production of high GWP HFCs |
▸ нормативные положения, ограничивающие производство ГФУ с высоким ПГП |
In accordance with the Act regulations have been issued restricting the right to employ certain groups of persons who may be exceptionally vulnerable to accident or health hazards. |
В соответствии с Законом были разработаны положения, ограничивающие право найма определенных групп лиц, которые могут быть исключительно уязвимы в ситуациях, связанных с несчастными случаями или опасностью для здоровья. |
In addition, the Government issued regulations restricting movement in border areas in order to prevent the migration of persons charged with an offence or serving a sentence. |
Кроме этого, правительство издало постановления, ограничивающие передвижение в пограничных районах, чтобы предотвратить миграцию лиц, обвиняемых в совершении преступления или отбывающих наказание. |
Legislation restricting speculation in housing and property |
Законы, ограничивающие спекуляцию жильем или имуществом |
The State party must ensure that any law restricting freedom of expression meets all the requirements set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Государство-участник обязано обеспечить, чтобы любые законы, ограничивающие свободу выражения мнений, соответствовали всем требованиям, предусмотренным в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
Laws restricting this freedom allow Governments to treat peaceful assemblies as illegal and to use violence against human rights defenders exercising their right to protest against human rights violations. |
Законы, ограничивающие эту свободу, позволяют правительствам рассматривать мирные собрания в качестве незаконных и применять насилие в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на протест против нарушений прав человека. |
6.2 The United Nations force shall respect the rules prohibiting or restricting the use of certain weapons and methods of combat under the relevant instruments of international humanitarian law. |
6.2 Силы Организации Объединенных Наций соблюдают нормы, запрещающие или ограничивающие использование определенных видов оружия и методов ведения военных действий согласно соответствующим документам международного гуманитарного права. |
The Committee reiterates its recommendation that the laws restricting family planning activities and abortion services, which are "dead letter" laws, be repealed. |
Комитет вновь повторяет свою рекомендацию о необходимости отменить законы, ограничивающие деятельность по планированию размера семьи и возможности для проведения абортов, которые являются законами лишь на бумаге. |
B. Countries restricting the scope of the death |
В. Страны, ограничивающие виды преступлений, |
The TBT and SPS agreements have stipulated rules restricting the use of food quality and technical standards as non-tariff trade barriers. |
Соглашения о ТБТ и СФСМ устанавливают правила, ограничивающие использование стандартов качества продуктов питания и технических стандартов в качестве нетарифных барьеров в торговле. |