Measures must be taken to limit the effects of the market economy, which is increasingly restricting our weak economies. |
Необходимо принять меры, ограничивающие воздействие рыночной экономики, которая все больше накладывает ограничения на наши слабые экономики. |
Measures restricting rights can be decreed during either a state of defence or a state of siege. |
Меры, ограничивающие осуществление прав, могут быть лишь введены в период военного или осадного положения. |
For New York and London, employers also cited safe harbour laws restricting the disclosure of salaries. |
Что касается Нью-Йорка и Лондона, работодатели также указали на действующие законы о «безопасных гаванях», ограничивающие возможности раскрытия окладов. |
Concerning the situation of Native Americans in the religious domain, regulations restricting traditional ceremonies, including dances, lasted until 1934 when the Indian Reorganization Act was adopted. |
Что касается положения коренных американцев в сфере религии, то нормы, ограничивающие свободу традиционных обрядов, включая танцы, действовали до 1934 года, когда был принят Закон о реорганизации жизни индейцев. |
Any law limiting the freedom of expression of adults or children must also comply with the three established criteria for restricting this right, namely, prescription by an unambiguous law, pursuit of a legitimate purpose and respect for the principles of necessity and proportionality. |
Любые законы, ограничивающие свободное выражение взрослыми или детьми своих взглядов, должны также отвечать трем установленным критериям возможности ограничения такого права, а именно: наличие четкого предписания в законе; преследование законной цели; и соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
Discriminatory laws against women were introduced on intestate succession and restricting the right of married women to alienate their own property without their husband's written consent. |
Были приняты законы, дискриминирующие женщин, в отношении наследования без завещания и ограничивающие право замужних женщин отчуждать свою собственность без письменного согласия мужа. |
If it decides to release the person, the Pre-Trial Chamber may do so with or without conditions, including conditions restricting the person's liberty. |
Если Палата предварительного производства решит освободить это лицо, то она может сделать это без всяких условий или на определенных условиях, включая условия, ограничивающие свободу данного лица. |
United Nations rules restricting the promotion of General Service staff to Professional posts and those relating to the retention period for interns have resulted in the loss of valuable staff members. |
Правила Организации Объединенных Наций, ограничивающие переход персонала из категории общего обслуживания в категорию специалистов, и правила, касающиеся продолжительности использования услуг стажеров, явились причиной потери ценных кадров. |
Indeed, legislation adopted recently in many countries of the North contained specific provisions restricting the entry of foreigners, especially from the countries of the South. |
В законодательных актах, принятых недавно во многих странах Севера, фактически содержатся конкретные положения, ограничивающие въезд иностранцев, особенно из стран Юга. |
The amended Protocol on mines in the Convention on Certain Conventional Weapons contains provisions restricting the use of mines. Our main priority now is to achieve universal accession and compliance. |
В Протоколе о минах к Конвенции о конкретных видах обычного оружия с внесенными в него поправками содержатся положения, ограничивающие применение мин. В настоящее время нашей первоочередной задачей является достижение цели универсального присоединения к Конвенции и ее выполнения. |
The country's inhospitable political, economical and legal environment and its unwillingness to reform deterred foreign investors and development banks, and its laws restricting civil society and religious freedom were at variance with international agreements and standards. |
Непривлекательные политические, экономические и правовые условия в этой стране и ее неготовность осуществлять реформы отпугивают иностранных инвесторов и банки развития, а ее законы, ограничивающие гражданское общество и религиозную свободу, противоречат международным соглашениям и нормам. |
Are there national laws or regulations governing or restricting the purchase or use of DDT? |
Имеются ли национальные законы или нормативные положения, регулирующие или ограничивающие приобретение или использование ДДТ? |
National and regional policy measures have been taken to reduce over fishing, including restrictions on fishing seasons, banning the sale of certain species, regulating fishing gear and restricting fishing areas. |
На национальном и региональном уровнях были приняты меры, направленные на сокращение перелова, в том числе были установлены ограничения на сезонное рыболовство, введены запрет на продажу определенных видов и правила, регулирующие использование рыболовных снастей и ограничивающие районы рыболовства. |
It is also my understanding that 32 NLD township offices in Yangon and Mandalay districts have been allowed to reopen, and that the rules restricting political activities are slowly being relaxed. |
Кроме того, как я понимаю, было позволено вновь открыть 32 районных отделения НЛД в Янгоне и Мандалае и постепенно смягчаются правила, ограничивающие политическую деятельность. |
The representative of the International Commission of Jurists commended the report but noted that some important instruments, such as the draft convention on forced disappearances, which contained provisions restricting the power of military courts, had not been taken into consideration. |
Представитель Международной комиссии юристов высоко оценил доклад, однако отметил, что в нем не были учтены некоторые важные документы, такие, как проект конвенции о принудительных исчезновениях, который содержит положения, ограничивающие полномочия военных судов. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to ensure better representation of ethnic and national minorities in Parliament as well as in Government and in the public administration, by eliminating obstacles preventing their appointment or restricting their promotion. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для повышения уровня представленности этнических и национальных меньшинств в парламенте, а также в правительстве и государственной администрации, устранив проблемы, препятствующие их назначению на должности или ограничивающие их продвижение по службе. |
However, there are countries, most recently, South Africa, which have adopted laws restricting and regulating the activities of these companies in order to avoid any tolerance of mercenary activities. |
Однако есть страны (например, Южная Африка), которые приняли нормы, ограничивающие деятельность этих агентств и направленные на то, чтобы создать обстановку нетерпимости к наемнической деятельности. |
90.49. Review legislative measures restricting freedom of opinion and expression, including the Communications Law (Australia); 90.50. |
90.49 пересмотреть законодательные меры, ограничивающие свободу мнений и их свободное выражение, включая Закон о средствах коммуникации (Австралия); |
The Netherlands had also asked in its advance questions whether Suriname was prepared to repeal dead letter laws restricting family planning activities and abortion services, as recommended by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in January 2007. |
Заранее заданный вопрос Нидерландов касался готовности Суринама отменить устаревшие законы, ограничивающие деятельность по планированию размера семьи и проведению абортов, как это было рекомендовано Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в январе 2007 года. |
Reference was also made to codes of conduct for art dealers and self-monitoring, on the basis of ethics, and it was noted that traffickers were well informed about ways to circumvent laws restricting their activities. |
В фильме также упоминалось о кодексах профессиональной этики торговцев произведениями искусства и методах самопроверки, и было отмечено, что преступники, занимающиеся незаконным оборотом, прекрасно осведомлены о том, каким образом обойти законодательные положения, ограничивающие их деятельность. |
The provisions of the Code regulating and restricting the practice of polygamy were aimed at reducing the number of cases of polygamy and encouraging a new understanding of its practice among the population. |
Положения этого Кодекса, регулирующие и ограничивающие практику многоженства, призваны сократить число случаев многоженства и содействовать формированию нового понимания этой практики среди населения. |
Provisions restricting the establishment of trade unions have been deleted, creating a climate for the autonomy of the labour movement pursuant to the process of overall democratization which swept the land at the end of 1987. |
Были отменены положения, ограничивающие возможности по созданию профсоюзов, что позволило обеспечить независимость профсоюзного движения в соответствии с процессом общей демократизации, который начал осуществляться в стране в конце 1987 года. |
These include restricting administrative detention, fixed at a maximum of 72 hours under the Constitution, and eliminating the power of the administrative authorities to impose penalties involving deprivation of liberty. |
Среди них можно назвать ограничение срока административного задержания, который по конституции не может превышать 72 часов, и лишение административных органов полномочий устанавливать наказания, ограничивающие личную свободу. |
There is no public health rationale for restricting liberty of movement or choice of residence on the grounds of HIV status. |
Меры, ограничивающие свободу передвижения или свободу выбора места жительства по причине инфицирования ВИЧ, нельзя обосновать никакими требованиями здравоохранительного характера. |
Such standards should clearly not be interpreted as restricting or limiting the provisions of any instrument of international humanitarian law or one relating to human rights. |
Такие стандарты, естественно, нельзя было бы толковать как сдерживающие или ограничивающие применимость положений какого-либо документа в области международного гуманитарного права или в области прав человека. |