It is the Slovak Government's priority to make sure that the amount of financial subsidies allocated is not restricted due to the financial and economic crisis. |
Одним из приоритетных направлений деятельности словацкого правительства является обеспечение того, чтобы размеры установленных финансовых пособий не ограничивались по причине финансово-экономического кризиса. |
Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. |
К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем. |
On the vast majority of occasions, flights and patrols were restricted by Government authorities while attempting to enter areas of ongoing military activity, including Kabkabiya (Northern Darfur), Kulbus (Western Darfur) and Shaeria (Southern Darfur). |
В значительном большинстве случаев полеты и патрульные рейды ограничивались государственными властями, когда речь шла о попадании в районы, где в это время наблюдалась военная активность, в том числе в Кабкабию (Северный Дарфур), Кульбус (Западный Дарфур) и Шаэрию (Южный Дарфур). |
To some extent, social custom guarantees that benefits are not restricted to the person who obtained the credit. |
Социальный обычай до определенной степени гарантирует, чтобы соответствующие блага не ограничивались только тем лицом, которое получило кредит. |
For many years, women's participation in recreational and cultural activities was restricted to the private domain. |
Многие годы отдых и участие женщин в культурной жизни ограничивались лишь частной сферой. |
It would be useful to know whether that participation had been open to NGOs in general or had been restricted to certain pre-selected organizations. |
Представляется желательным получить информацию о том, могли ли принимать участие в этом процессе все неправительственные организации, или же консультации ограничивались лишь некоторыми предварительно отобранными организациями. |
Growing financial constraints have led to health sector reforms, but these have largely been restricted to ensuring the financial viability of curative services and the development of private care services. |
Нарастающие финансовые трудности и здесь повлекли за собой проведение реформ, однако эти реформы в основном ограничивались мерами по обеспечению финансовой жизнеспособности терапевтических служб и развитию системы частного медико-санитарного обслуживания. |
In this context, it may be noted that the NCSAs supported by the GEF address numerous multilateral environmental agreements; however, the mandate for monitoring the implementation of the capacity-building framework under the Convention requires efforts to be restricted to climate change. |
В этом контексте можно отметить, что в СОНП, поддерживаемых ГЭФ, затрагивается большое число многосторонних природоохранных соглашений; однако мандат на мониторинг осуществления рамок для укрепления потенциала согласно Конвенции требует, чтобы прилагаемые усилия ограничивались областью изменения климата. |
They are no longer considered legal minors and can, therefore, perform activities which used to be restricted by law due to marital power. |
Они больше не рассматриваются в качестве несамостоятельных партнеров и поэтому могут осуществлять функции, которые ранее ограничивались применявшимися правовыми нормами в силу особых супружеских полномочий мужчин. |
The Republic of Korea expressed its preference that individual communications under an optional protocol should be restricted to grave violations and noted that the inclusion of a collective communication mechanism requires careful consideration. |
Республика Корея выразила пожелание о том, чтобы индивидуальные сообщения в соответствии с факультативным протоколом ограничивались лишь случаями серьезных нарушений, и отметила, что вопрос о включении механизма коллективных сообщений нуждается в тщательном рассмотрении. |
So far, experiments with the new model have largely been restricted to juvenile delinquency and minor crimes. |
До настоящего времени эксперименты с этой новой моделью ограничивались в основном преступностью несовершеннолетних и незначительными правонарушениями. |