Article 30 of the Constitution provides that the law may restrict the right of some categories of civil servants to engage in commercial activities and to form profit-making associations, as well as the right to join political parties and some other categories of non-profit associations. |
В статье 30 Конституции устанавливается, что закон допускает ограничение права некоторых категорий государственных служащих заниматься коммерческой деятельностью и создавать объединения, имеющие целью извлечение прибыли, а также права вступать в политические партии и некоторые другие некоммерческие объединения. |
We believe that in the final analysis all these false pretexts are aimed at securing a monopoly of nuclear weapons, to restrict them to the members of the nuclear club and then grant them to other countries outside the nuclear club. |
Мы считаем, что в конечном счете все эти надуманные уловки направлены на достижение монополии обладания ядерным оружием, ограничение его обладания членами ядерного клуба и предоставление его в дальнейшем другим странам, не входящим в ядерный клуб. |
Such an order, in particular to remove or restrict parental care, requires that the well-being of the child be in danger, and the scope of the order must be limited to securing the well-being of the child. |
Подобное распоряжение, в частности, отмена или ограничение родительского попечения, отдается в том случае, если благосостояние ребенка находится в опасности, и рамки подобного распоряжения должны ограничиваться обеспечением благосостояния ребенка. |
Another factor was the imbalance within the international trade system; developed countries sought freer trade, particularly from developing countries, while their policies and actions tended to restrict trade, especially vis-à-vis exports of developing countries. |
Еще одним фактором является диспропорция, существующая в рамках системы международной торговли: развитые страны стремятся к либерализации торговли, особенно со стороны развивающихся стран, в то время как их политика и действия направлены на ограничение торговли, особенно применительно к экспорту из развивающихся стран. |
It is permissible, in exceptional cases, to temporarily revoke or restrict the human rights and fundamental freedoms, guaranteed by the Constitution, but only in exceptional circumstances of war or a state of emergency. |
В исключительных случаях допускается временная отмена или ограничение прав человека и основных свобод, гарантированных в Конституции, но только в исключительных обстоятельствах, связанных с ведением войны или чрезвычайным положением. |
Similar provisions are contained in article 66 of the Criminal Code, which makes it a criminal offence to incite national strife, demean national honour and dignity, or restrict rights on the basis of a citizen's national affiliation. |
Аналогичное положение содержится в статье 66 Уголовного кодекса Украины, где предусмотрена ответственность за разжигание национальной розни, унижение национальной чести и достоинства, а также за ограничение прав в зависимости от национальной принадлежности граждан. |
Under Turkmen law, it is an administrative and a criminal offence to transgress against ethnic equality, directly or indirectly to violate or restrict civil rights and liberties, to commit genocide in any form, or to violate specific civil rights and liberties. |
Законодательство Туркменистана устанавливает административную и уголовную ответственность за посягательство на национальное равноправие, прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод граждан, за любые проявления геноцида, а также за нарушения конкретных прав и свобод граждан. |
The addition of the phrase "in the enjoyment of rights and freedoms" was not intended to restrict the nature of the rights in question or to signify that discrimination existed only where an individual was deprived of his or her rights. |
Добавление фразы «при осуществлении прав и свобод» не направлено на ограничение характера указанных прав или не означает, что дискриминация существует только тогда, когда человека лишают его прав. |
Still, it has to be secured that any limitation applied does not restrict or reduce the judicial protection left to the individual in such a way or to such an extent that the very essence of the right is impaired. |
Тем не менее надлежит гарантировать, чтобы любое применяемое ограничение не сокращало и не ослабляло судебную защиту, предоставляемую лицу, таким образом и в такой степени, что ущемляется существо этого права. |
The 2011 text prohibits any description of the subject matter of the procurement that may restrict the participation of suppliers or contractors in or their access to the procurement proceedings, including any restriction based on nationality. |
Согласно тексту 2011 года запрещается использовать любое описание объекта закупок, которое может ограничить участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок или их доступ к таким процедурам, в том числе любое ограничение на основе государственной принадлежности. |
Certain restrictions concerning property are laid down in the Constitution of the Republic of Croatia, particularly in article 50 which provides that it is possible to restrict or take away ownership if it is in the interest of the Republic of Croatia. |
Некоторые ограничения права собственности установлены в Конституции Республики Хорватии, в частности в ее статье 50, где говорится, что допускается ограничение или лишение прав собственности, если это отвечает интересам Республики Хорватии. |
Referring to Law 927/1979, he said that, while he appreciated that the courts might be reluctant to restrict free speech, the question arose whether free speech might at some point cross the line and become dangerous incitement calling for some form of official intervention. |
Ссылаясь на закон 927/1979, он говорит, что, хотя он и ценит то обстоятельство, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, возникает вопрос, может ли свобода слова в какой-то момент перейти грань и превратиться в опасное подстрекательство, что потребует какого-то официального вмешательства. |
Faced with the challenges posed by these huge numbers of asylum-seekers, and the perceived abuse of the system, South Africa is implementing new policies that will restrict the admission of undocumented asylum-seekers and impede access to the asylum system for applicants from non-neighbouring countries. |
Столкнувшись с проблемами, создаваемыми огромным числом просителей убежища, и со злоупотреблениями системой, Южная Африка реализует новую политику, направленную на ограничение приема просителей убежища, не имеющих документов, и затруднение доступа к системе убежища заявителей из несоседних стран. |
Article 283 of the Criminal Code penalizes acts intended to incite ethnic, racial, social or religious enmity or insult national dignity, and acts intended to restrict citizens' rights or to establish supremacy on the grounds of ethnic, racial, social or religious affiliation. |
Согласно статье 283 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики, предусматривается уголовное наказание за действия, направленные на разжигание национальной, расовой, социальной или религиозной вражды, унижение национального достоинства, а также ограничение прав граждан или установление превосходства в зависимости от национальной, расовой, социальной или религиозной принадлежности. |
(a) Is it unavoidable to restrict the freedom of expression and the freedom of the press at the occurrence of crimes outlined in the facts of cases? |
а) Является ли неизбежным ограничение свободы выражения мнения и свободы прессы в случае совершения преступлений, указанных в фактах по делу? |
A party to the Rotterdam Convention would be expected to submit a notification under Article 5 for a control action under its existing chemicals programme to ban or severely restrict the use of an existing chemical to reduce the risks posed to health or the environment; |
е) от Стороны Роттердамской конвенции ожидается направление уведомления в соответствии со статьей 5 о мере регулирования в рамках ее действующей программы в отношении химических веществ, направленной на запрет или строгое ограничение использования существующего химического вещества в целях снижения рисков для здоровья человека или окружающей среды; |
Stresses the importance of establishing, strengthening and expanding throughout all of Bosnia and Herzegovina free and pluralistic media, deplores any action that seeks to intimidate or restrict the freedom of the media, and condemns violent acts of intimidation against journalists; |
подчеркивает важность создания, укрепления и распространения на всей территории Боснии и Герцеговины свободных и плюралистических средств массовой информации, выражает сожаление в связи с любыми действиями, направленными на запугивание средств массовой информации или на ограничение их свободы, и осуждает насильственные акции, связанные с запугиванием журналистов; |
Restrict or ban mercury-containing pesticides; promote non-chemical alternatives such as integrated pest management. |
Ограничение или запрещение содержащих ртуть пестицидов; поощрение применения таких нехимических альтернатив, как комплексная борьба с вредителями. |
Restrict access to interim storage facilities and train employees on proper handling procedures. |
Ограничение доступа к временным объектам хранения и ознакомление их сотрудников с надлежащими рабочими процедурами. |
Restrict women from the rights of education, employment and access to health services |
ограничение прав женщин на образование, труд и доступ к медицинским услугам |
Restrict and phase out sale of mercury produced as by-product from mining other ores; require mining companies to store mercury by-product in environmentally sound storage facilities. |
З. Ограничение и поэтапный отказ от продажи ртути, получаемой в результате побочного продукта при добыче других руд; введение требований для горнодобывающих компаний, предусматривающих хранение побочных продуктов, содержащих ртуть, в экологически безопасных хранилищах. |
Restrict the amount of new ODSs that can be placed on the market or place an escalating tax on new material to encourage appropriate market behavior (e.g. U.S.); |
ограничение объема новых ОРВ, которые могут поступать на рынок, или введение прогрессивного налога на новые материалы для поощрения соответствующего рыночного поведения (например, США); |
restrict use of mercury in pharmaceuticals |
ограничение использования ртути в фармацевтическом секторе |
To isolate Arafat and to restrict his freedom is unwise and will, in fact, backfire. |
Изоляция Арафата и ограничение его свободы не является мудрым решением и на практике приведет к неожиданным негативным последствиям. |
Another security feature is to restrict connections by IP address. |
Ограничение доступа по IP-адресам - еще одна возможность обеспечения безопасности. |