The rules authorizing measures that restrict rights shall be applied and interpreted in accordance with article 7 of this Code. |
Нормы, санкционирующие применение мер, которые влекут за собой ограничение прав, применяются и толкуются в соответствии со статьей 7 настоящего Кодекса. |
Mr. Grand d'Esnon (France) said that restricting the number of participants would logically restrict trade, making the addition of "may" unnecessary. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция) говорит, что ограничение числа участников по логике приведет к ограничению торговли, в связи с чем добавление слова "может" излишне. |
The Committee recommends that the State party take measures to raise public awareness on the negative health impacts of processed foods, and establish regulations to restrict and monitor the advertising and marketing of unhealthy foods. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по повышению степени осведомленности общественности о негативных последствиях для здоровья переработанных продуктов и ввести правило, предусматривающее ограничение и контроль за рекламой и реализацией нездоровой пищи. |
In the light of the overall mandate of UNMIS and the larger problem to be addressed in Darfur after the reaching of a peace agreement, such a limitation will severely restrict the Mission's broadcasting capability. |
В свете общего мандата МООНВС и более широкой проблемы, которую надлежит решить в Дарфуре после достижения мирного соглашения, такое ограничение существенно ограничит вещательные возможности Миссии. |
The dossier concludes that the most feasible way to restrict releases of pentaBDE would be to restrict its use. |
В досье по данному вопросу сделан вывод, что наиболее реальным путем ограничения выбросов пента-БДЭ было бы ограничение его использования. |
Despite the intent to restrict its focus, the report nevertheless details complex and wide-ranging issues - from specific problems of the transfer of technology to the general difficulties of institution-building and of the current development context in the African region. |
Несмотря на намеренное ограничение круга углубленно рассматриваемых вопросов, в докладе подробно анализируются сложные и самые разнообразные аспекты от конкретных проблем передачи технологии до общих трудностей, связанных с созданием институциональной базы и нынешними условиями развития в африканском регионе. |
The questions arise as to the legal basis for a broader range of measures tailored to such discrete sea areas, particularly the scope and content of coastal States' rights to restrict navigation. |
Юридическая база для введения более широкого диапазона мер, связанных с такими выборочно устанавливаемыми морскими районами, вызывает вопросы, касающиеся, прежде всего, охвата и масштабов прав прибрежных государств на ограничение судоходства. |
Legal and constitutional procedures must be observed scrupulously to ensure that measures taken to counteract corruption and threats to State security cannot be interpreted as arbitrary acts intended to restrict or punish political opponents. |
Для обеспечения того, чтобы меры, принимаемые против коррупции и угроз государственной безопасности, не могли истолковываться как акты произвола, направленные на ограничение или наказание политических оппонентов, должны скрупулезно соблюдаться правовые и конституционные процедуры. |
We regard as completely unacceptable and in violation of international legal principles any attempts by a country to restrict the freedom of companies from a third country to trade with any other State or to invest in another State. |
Мы считаем, что любые попытки государства, направленные на ограничение свободы компаний третьих стран торговать с каким-либо другим государством или вкладывать капиталы в другом государстве, являются полностью неприемлемыми и нарушают принципы международного права. |
However, as he understood it, the United Kingdom proposal had been intended not to restrict that scope, but to avoid the danger of an excessively broad interpretation. |
Однако, по его представлению, предложение представителя Соединенного Королевства направлено не на ограничение сферы ее применения, а на то, чтобы избежать опасности ее чрезмерно широкого толкования. |
Contrary to the aims of the 1951 Convention regime, current policies and practices in some regions are designed to restrict access to safety rather than to facilitate such access. |
Вопреки режиму, предусмотренному Конвенцией 1951 года, современная политика и практика в ряде регионов направлены скорее на ограничение доступа к безопасности, чем на содействие такому доступу. |
In no way was it designed to restrict travel; in principle, all representatives of least developed countries were entitled to apply for reimbursement. |
Эта мера никоим образом не нацелена на ограничение путевых расходов; в принципе все представители наименее развитых стран имеют право представлять заявку на компенсацию расходов. |
Also, it was never designed to restrict advertising and promotion of this kind of excessive material for which, for example, legislation has already been designed in the province of Quebec and several European countries. |
Кроме того, он никогда не был направлен на ограничение рекламы и поощрение такого вида опасного материала, в отношении которого, например, в провинции Квебек и ряде европейских стран уже разработано законодательство. |
Efforts to restrict illicit trafficking in firearms in the Americas and the Economic Community of West African States moratorium on small arms in West Africa offer additional illustrations of constructive steps that are under way to reduce both the incidence and consequences of war. |
Усилия, направленные на ограничение незаконной торговли стрелковым оружием в Северной и Южной Америке, и мораторий Экономического сообщества западноафриканских государств на стрелковое оружие в Западной Африке являются дополнительными примерами конструктивных шагов, которые предпринимаются как для уменьшения вероятности возникновения войны, так и для ослабления её последствий. |
Norway in particular, while not insisting that the relevant text be square-bracketed, expressed the view that it was somewhat anomalous to restrict such a requirement to the transboundary cases, for which the information would in many cases be already available under the Basle Convention. |
В частности, Норвегия, не настаивая на заключении этого текста в квадратные скобки, сочла отчасти анормальным ограничение такого требования лишь применительно к трансграничным случаям, информация о которых зачастую уже будет представляться в соответствии с Базельской конвенцией. |
The reference to national legislation not only reduces the scope for review but also permits or concedes that new legislation may further restrict the rights of indigenous peoples. |
Ссылка на национальное законодательство не только сужает возможности для пересмотра, но и позволяет или допускает, что новое законодательство может предусматривать дальнейшее ограничение прав коренных народов. |
In this respect, the representative of the Saami Council said that it was unacceptable and discriminatory to restrict indigenous peoples' right of self-determination to internal self-determination. |
В этой связи представитель Совета саами заявил, что ограничение права коренных народов на самоопределение внутренним самоопределением является неприемлемым и дискриминационным. |
The United Nations will also encourage the parties to the Convention on Climate Change to introduce instruments and procedures to restrict greenhouse gas emissions and to provide technical means to developing countries to do so. |
Организация Объединенных Наций также будет поощрять участников Конвенции об изменении климата к введению механизмов и процедур, направленных на ограничение выбросов парникового газа, и предоставлять развивающимся странам необходимые для этого технические средства. |
On the category of treaties in subparagraph (f), doubts were also expressed that there could be any general presumption of continuity, given that it could be imperative in wartime to prevent or restrict air or sea traffic to or from an enemy State. |
Применительно к категории договоров, фигурирующей в подпункте f), также были высказаны сомнения относительно возможности существования общей презумпции континуитета, особенно учитывая, что в военное время в обязательном порядке может быть наложен запрет или ограничение на воздушное и морское сообщение с государством противника. |
The United States, Canada, Australia and Western Europe had attracted immigrants and asylum-seekers from other parts of the world, and various Governments were responding to domestic pressure with legislation and a battery of measures designed to control and restrict immigration. |
Иммигранты и просители убежища из других частей земного шара направляются в Соединенные Штаты, Канаду, Австралию и Западную Европу, и правительства целого ряда стран в условиях внутреннего давления принимают законодательство и комплекс мер, направленных на регулирование и ограничение миграции. |
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose. |
Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели. |
Contrary to the aims of the 1951 Convention regime, current policies and practices in some regions are designed to restrict access to safety rather than to facilitate such access. |
Вопреки задачам режима, закрепленного в Конвенции 1951 года, целью проводимой в настоящее время в некоторых регионах политики и применяемой практики является скорее ограничение доступа к безопасности, чем его облегчение. |
His delegation emphasized once again that the draft made no attempt to restrict free choice in the peaceful settlement of disputes or to codify the rules of international negotiations, which was impossible both legally and politically. |
Монголия вновь подчеркивает, что этот проект не направлен на ограничение свободы выбора в целях мирного решения споров и кодификации норм международных переговоров, что невозможно с юридической и политической точек зрения. |
A special section of the Security and Prosperity Partnership of North America on aviation security provides that each country will develop a passenger evaluation programme to restrict air transportation or apply additional security measures. |
В соглашении о создании Союза за безопасность и процветание Северной Америки содержится специальная глава, посвященная безопасности авиации, в которой говорится, что каждая страна разрабатывает программу оценки пассажиров, предусматривающую ограничение доступа к транспортной зоне или принятие дополнительных мер в области обеспечения безопасности. |
He explained that securities and exchange regulations often restrict information on recoverable hydrocarbon quantities available in the public domain for the purpose of ensuring that all investors have equal and comparable information. |
Он разъяснил, что правила торговли ценными бумагами зачастую предусматривают ограничение информации об извлекаемых количествах углеводородов, поступающей в публичную сферу, с целью обеспечения того, чтобы все инвесторы обладали одинаковой и сопоставимой информацией. |