The Office has, though, been concerned about some recent legislative initiatives and administrative practices designed apparently to restrict access to full refugee determination procedures. |
В то же время Управление испытывает обеспокоенность в отношении некоторых недавних законодательных инициатив и видов административной практики, которые, как представляется, направлены на ограничение доступа ко всем процедурам определения статуса беженца. |
Nothing in the NTER is intended to restrict Indigenous cultural development. |
Ничто в СНМСТ не направлено на ограничение культурного развития коренных народов. |
The Protocol on Persistent Organic Pollutants, like the Stockholm Convention, seeks to ban or restrict the production and use of persistent organic pollutants. |
Подобно Стокгольмской конвенции, Протокол по стойким органическим загрязнителям направлен на запрет или ограничение производства и использования стойких органических загрязнителей. |
Comment: This draft element would prohibit or restrict the production and export of mercury from identified supply sources. |
Комментарий: этот проект элемента направлен на запрещение или ограничение производства и экспорта ртути из выявленных источников ее предложения. |
It condemns any unilateral decision that seeks to restrict the economic, commercial and financial freedom of a State. |
Буркина-Фасо осуждает любые односторонние решения, направленные на ограничение экономической, торговой и финансовой свободы какого-либо государства. |
In such cases, the international community should consider measures to impose sanctions, or to suspend or restrict cooperation. |
Если это произойдет, то международное сообщество должно будет рассмотреть вопрос о принятии мер, предполагающих наложение санкций либо приостановку или ограничение сотрудничества. |
For instance, it might be legitimate to restrict freedom of expression where there was an acute threat of an uprising. |
Например, можно считать законным ограничение свободы выражения мнений там, где существует реальная угроза беспорядков. |
The Personal Status Act of 2010 included provisions intended to restrict polygamy by setting out clear conditions for the practice. |
Закон 2010 года о личном статусе содержит положения, направленные на ограничение полигамии путем установления четких условий. |
JS 2 stated that this legislation aimed to restrict the work of NGOs. |
В СП 2 указано, что эти законодательные нормы нацелены на ограничение деятельности НПО. |
Ban or restrict mercury use in products for which affordable alternatives are available. |
Запрет или ограничение использования ртути в продукции, для которой имеются доступные альтернативы. |
Possible management options are to restrict or eliminate production and use of c-OctaBDE and/or its congeners having POP characteristics. |
Возможными вариантами регулирования являются ограничение или ликвидация продукции и применения к-октаБДЭ и/или его конгенеров, обладающих свойствами СОЗ. |
There are no contracts or instruments with legal effect in Egypt that are intended to restrict the legal capacity of women. |
В Египте нет никаких обладающих юридической силой договоров или документов, направленных на ограничение правоспособности женщин. |
The latter provision sought to restrict references to trademarks or similar references. |
Последнее положение имеет своей целью ограничение ссылок на товарные знаки или аналогичных ссылок. |
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe condemns any unilateral decision that seeks to restrict economic, commercial and financial activities, thereby impeding social and human development. |
Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи осуждает любые односторонние решения, направленные на ограничение экономической, торговой и финансовой деятельности и тем самым препятствующие социальному развитию и развитию человеческого потенциала. |
As the United Nations report World Urbanization Prospects 2014 indicates, policies that aim to restrict rural-urban migration are ineffective at forestalling city growth and can even produce economic, social and environmental harms. |
Как указывается в докладе Организации Объединенных Наций «Перспективы мировой урбанизации» за 2014 год, политика, направленная на ограничение миграции сельского населения в города, неэффективна в предупреждении роста городов и может быть даже вредной с экономической, социальной и экологической точек зрения. |
It was not designed to restrict either freedom of movement or the enjoyment of any other rights. |
Ее целью не является ни ограничение свободы передвижения, ни ограничение на осуществление каких-либо иных прав. |
One common response by Governments to the risk of militarized camps is to restrict movement in and out of them. |
Одной из мер, которую правительства могут противопоставить угрозе милитаризации лагерей, является ограничение въезда и выезда из лагерей. |
As the two major tasks in nuclear disarmament process, CTBT seeks to restrict the qualitative improvement of nuclear weapons while FMCT caps their quantitative development. |
ДВЗЯИ рассчитан на ограничение качественных усовершенствований ядерного оружия, тогда как ДЗПРМ нацелен на сдерживание его количественного наращивания. |
However, there is a marked tendency by some Governments to restrict the rights of law-abiding believers on the pretext of combating religious extremism and international terrorism. |
В то же время, заметной тенденцией становится ограничение правительствами некоторых прав законопослушных верующих под предлогом борьбы с религиозным экстремизмом и международным терроризмом. |
Government authorities may in no way intervene to restrict this right or to hamper its exercise (art. 285). |
Государственные власти должны воздерживаться от какого бы то ни было вмешательства, направленного на ограничение этого права или создание помех его осуществлению (статья 285). |
intended primarily to restrict or prohibit the exercise of the freedom of opinion and expression, assembly and peaceful association. |
направлены главным образом на ограничение или недопущение осуществления свободы мнений и слова, собраний и мирных ассоциаций. |
It therefore rejected any initiative to reduce or restrict the obligations incumbent on United Nations Member States in the field of human rights. |
Поэтому она отвергает любую инициативу, направленную на сокращение или ограничение обязательства государств - членов Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The partnership between Governments, international organizations and civil society demonstrated throughout the Ottawa process should be pursued in our new drive to restrict proliferation of small arms and light weapons. |
Партнерство между правительствами, международными организациями и гражданским обществом, которое проявилось в течение всего Оттавского процесса, необходимо сохранить в наших новых усилиях, направленных на ограничение распространения стрелкового и легкого оружия. |
The September 2005 Joint Meeting adopted an amendment to restrict EN13317 by requiring all materials for manhole covers to comply with EN13094 from 2007. |
На сентябрьской сессии 2005 года Совместное совещание приняло поправку, вводящую ограничение в отношении применения стандарта EN13317 и требующую соответствия всех материалов для изготовления крышек люков стандарту EN13094, начиная с 2007 года. |
But the approach being pursued by some States to restrict the scope of the proposed treaty to trading in arms is partial and lopsided. |
Однако подход, которого придерживаются некоторые государства и который направлен на ограничение сферы действия предлагаемого договора рамками торговли оружием, является частичным и однобоким. |