Английский - русский
Перевод слова Restrict
Вариант перевода Ограничение

Примеры в контексте "Restrict - Ограничение"

Примеры: Restrict - Ограничение
Under article 133 of the Penal code it is a crime to abduct or otherwise restrict the liberty of a person and is punishable by imprisonment from 10 to 15 years, with or without confiscation of property. Согласно статье 133 Уголовного кодекса, похищение или какое-либо иное ограничение свободы лица является преступлением, наказуемым лишением свободы на срок от 10 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой.
This has led to efforts to both restrict the entry of all immigrants, with the exception of the highly skilled, and to continue to facilitate the integration of already resident immigrant groups. С учетом этих факторов предпринимаются усилия, направленные, с одной стороны, на ограничение въезда всех иммигрантов, за исключением высококвалифицированной рабочей силы, а с другой стороны, на ускорение интеграции уже прибывших в страну групп.
In an effort to curb fee-splitting arrangements as evidenced by the offering of expensive gifts, the International Tribunal for Rwanda Rules of Detention should be amended to restrict gifts to detainees by imposing a limit on gifts received and restricting the receipt of luxury goods. В целях пресечения практики раздела гонораров в форме дорогих подарков в Правила содержания под стражей в Международном трибунале по Руанде следует внести поправки, предусматривающие ограничение подарков задержанным посредством введения лимитов на получаемые подарки и ограничений на предметы роскоши.
We will ensure our peoples' access to our sacred, burial, archaeological and historical sites, including the unqualified right to restrict access to those sites. Мы обеспечим для наших народов доступ к святым местам, местам захоронения, а также местам проведения археологических раскопок и историческим объектам, включая безусловное право на ограничение доступа к этим местам.
The difficult financial situation at the beginning of 1998 led to the introduction of emergency measures to restrict expenditures and restore cash balances to ensure a reasonable level of financial security resulting in the replenishment of the Working Capital Fund for the first time since November 1995. Сложившееся на начало 1998 года трудное финансовое положение потребовало принятия чрезвычайных мер, направленных на ограничение рас-ходов и восстановление сальдо кассовой наличности для обеспечения разумного уровня финансовой безопасности, которые впервые за все время после ноября 1995 года привели к пополнению средств Фонда оборотного капитала.
The law, however, rather than being an additional guarantee of the rights and freedoms proclaimed in the Constitution and ensuring that the provisions of the Covenant are given full effect, often tends to restrict the scope of application of the Covenant's provisions. Однако такое законодательство зачастую имеет следствием ограничение сферы применения закрепленных в Пакте положений вместо того, чтобы служить дополнительной гарантией соблюдения провозглашенных в Конституции прав и свобод и полномасштабного осуществления положений Пакта.
The State applies the precautionary principle and has the power to restrict those activities which could lead to the loss of species, the destruction of ecosystems or the permanent alteration of natural cycles. Государство применяет принцип принятия мер предосторожности и имеет полномочия на ограничение таких видов деятельности, которые ведут к утрате биологических видов, разрушению экосистем или изменению природных циклов.
Our media laws relating to the foreign media are not meant to restrict their reporting, but to ensure a responsible press. Наши законы о средствах массовой информации, относящиеся к иностранным органам массовой информации, направлены не на ограничение их деятельности, а на обеспечение ответственности в прессе.
Steps are being taken at the initiative of local authorities to restrict traffic access to town centres and recreational areas and to limit movements of goods vehicles and transit traffic. В ряде городов по инициативе местных администраций принимаются меры, направленные на ограничение въезда автотранспорта в центральные районы и зоны отдыха населения, ограничение движения грузового и транзитного транспорта.
As a principle of cooperation, it further requires that if a State chooses to ban or restrict the importation of hazardous substances or the translocation of hazardous activities, the ban or restriction should be respected by other States. Будучи одним из принципов сотрудничества, принцип 14 требует далее, чтобы в случае, если государство предпочтет запретить или ограничить импорт вредных веществ или перевод опасных видов деятельности, этот запрет или ограничение соблюдалось и другими государствами.
The sole purpose of such requirements must be to ensure orderly conduct; they cannot be used to restrict the right to set up or run the association beyond what follows from the international instruments. Единственной целью таких требований должно являться обеспечение поведения, не нарушающего общественного порядка; они не могут использоваться для ограничения права на создание и обеспечение функционирования ассоциации, если такое ограничение выходит за рамки, предусмотренные международные договорами.
The State guarantees the freedom of the provision of information to the public, which means that an individual has the right to seek, obtain and disseminate information and ideas without any interference; however, this right may not restrict the rights and freedoms of other individuals. Государство гарантирует свободу предоставления информации общественности, которая подразумевает, что отдельный человек вправе искать, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства; однако это право не может подразумевать ограничение прав и свобод других лиц.
Therefore it would be advisable for the Commission to try to restrict the circumstances that would entitle a State to take provisional countermeasures, and in particular to set some sort of time limit, which is lacking in the current wording of the article. Поэтому было бы целесообразным, чтобы Комиссия попыталась ограничить обстоятельства, которые давали бы государству право принимать временные контрмеры и, в частности, устанавливать какое-то ограничение по времени, которое отсутствует в нынешней формулировке статьи.
A provision in a treaty that purports to limit or restrict the scope or application of more general rules contained in the treaty does not constitute a reservation within the meaning of the present Guide to Practice. Положение договора, направленное на ограничение или сужение сферы действия или применения более общих правил, содержащихся в договоре, не является оговоркой по смыслу настоящего Руководства по практике.
Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями.
Under article 31 of the Constitution, it is furthermore prohibited to arrest, detain or search any person or compel him to reside at a given location or restrict his freedom of residence or movement, except as prescribed by law. Кроме того, в статье 31 Конституции содержится запрет на арест любого лица, содержание его в заключении, его обыск, ограничение его местожительства или свободы на проживание либо перемещение, кроме случаев, когда это предписывается законом.
He also pointed out that there were no control obligations under the Montreal Protocol or the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change to restrict CFC and HCFC emissions. Он также подчеркнул, что Монреальский протокол и Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата не содержат обязательств по контролю, направленных на ограничение выбросов ХФУ и ГХФУ.
On a related issue, the Mission called the attention of the Abkhaz de facto Parliament to the fact that draft legislation attempting to restrict the scope and rights of internally displaced persons would be in breach of international law and would undermine the fundamental right of return. По одному из связанных с этим вопросов Миссия обратила внимание абхазского парламента де-факто на тот факт, что законопроект, направленный на ограничение объема прав внутренне перемещенных лиц, будет противоречить международному праву и подорвет основополагающее право на возвращение.
Moreover, as a precautionary measure to ensure adequate supplies at stable prices on their own markets, some exporting countries, in reaction to bad harvests and dwindling stocks worldwide, have taken actions to restrict exports, thus further limiting the supply available to meet trade demands. Более того, некоторые страны-экспортеры в качестве меры предосторожности, призванной обеспечить стабильное предложение по неизменным ценам на внутренних рынках, в ответ на низкие урожаи и сокращение товарных запасов во всем мире пошли на ограничение экспорта, тем самым еще более сузив возможности удовлетворения рыночного спроса.
Thus, a penalty for infringing upon another person's honour might be said to restrict the accused's freedom of expression, but such a restriction was required to protect the other party and could be justified by the concept of public welfare. Так, наказание за посягательство на честь любого человека может истолковываться как ограничение свободы слова ответчика, однако такое ограничение необходимо для защиты истца и может быть оправдано концепцией общественного блага.
This provision is not intending to restrict freedom of media, on the contrary, it aims to promote the development of local media and with this view the primacy of broadcasting on national frequencies is given to local radios. Данное положение не направлено на ограничение свободы средств массовой информации, а, напротив, имеет целью поощрение развития местных медийных средств и в этой связи первоочередное право вещания на национальных частотах предоставляется местным радиостанциям.
(e) Abolish the local order restricting marriages for Rohingya people and cease practices which restrict the number of children of Rohingya people. ё) отменить местный приказ об ограничении браков среди народа рохингья и положить конец практике, направленной на ограничение числа детей народа рохингья.
170.174. End measures to restrict freedom of expression and assembly including short-term detentions and the use of criminal charges such as "precriminal social dangerousness", "contempt" and "resistance" (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); 170.174 положить конец мерам, направленным на ограничение свободы выражения мнений и собраний, включая кратковременные задержания и использование таких уголовных обвинений, как "предуголовная социальная опасность", "неуважение" и "сопротивление" (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Underscoring the need to detect, analyse and identify new psychoactive substances as part of a scientific evidence-based, balanced, comprehensive and integrated approach to drug policy that seeks both to reduce demand and to restrict supply in order to prevent abuse, подчеркивая необходимость выявления, анализа и идентификации новых психоактивных веществ в рамках научно обоснованного, сбалансированного, всеобъемлющего и комплексного подхода к политике в отношении наркотиков, нацеленной как на сокращение спроса, так и на ограничение предложения для предупреждения злоупотребления,
Under article 5 of the Law on the militia ("Functions of the militia and human rights"), the militia may restrict a citizen's rights and freedoms only on the basis of and in conformity with the procedure laid down in this Law. В соответствии со статьей 5 Закона "О милиции" ("Деятельность милиции и права человека") всякое ограничение граждан в их правах и свободах со стороны милиции допустимо лишь на основаниях и в порядке, прямо предусмотренных Законом.