The fourth option would be to restrict the length of summary records to a predetermined maximum number of words (for example, 5,000 words for a three-hour meeting). |
Четвертый вариант предусматривает ограничение объема кратких отчетов до определенного максимального количества слов (например, 5000 слов для краткого отчета о трехчасовом заседании). |
The General Assembly should include civil society organizations more regularly in its affairs, since it no longer makes sense to restrict their involvement in the intergovernmental process to the Economic and Social Council. |
Генеральная Ассамблея должна регулярнее привлекать организации гражданского общества к участию в своей деятельности, поскольку ограничение их участия в межправительственном процессе исключительно работой в Экономическом и Социальном Совете уже лишено всякого смысла. |
It is far more effective to put safeguards around our financial system and restrict access to it through vigilant application of anti-money laundering regulations and the reporting of transactions that are truly suspicious. |
Представляется гораздо более эффективным принятие мер предосторожности в рамках нашей финансовой системы и ограничение доступа к ней с помощью бдительного выполнения положений о борьбе с отмыванием денег, а также представление сообщений о действительно подозрительных операциях. |
The limited application of the Law in the past had been due partly to the reluctance of courts to restrict free speech, but also to the absence of organized extremist movements or tensions between different groups of Greek society. |
Ограниченное применение закона в прошлом частично объясняется тем, что суды неохотно идут на ограничение свободы слова, а также отсутствием организованных экстремистских движений или напряженности между различными группами греческого общества. |
He would like to know whether the human rights advocates whom he had consulted thought it likely that the regime would further restrict human rights and fundamental freedoms. |
Он хотел бы узнать, считают ли правозащитники, с которыми Специальный докладчик проводил консультации, вероятным дальнейшее ограничение прав человека и основных свобод режимом. |
Voters approved the core proposals, but rejected articles empowering the Government of Guam to restrict immigration and granting the indigenous Chamorro people the right to determine the future political status of the Territory. |
Участники голосования одобрили основные предложения, однако отклонили те статьи, в соответствии с которыми правительство Гуама наделялось полномочиями на ограничение иммиграции, а коренному народу чаморро предоставлялось право определять будущий политический статус территории. |
The Office also outlined some of the specificities of its security requirements, in particular the need for a collaborative and positive approach which does not prohibit access or restrict movement, but rather enables its operations to continue. |
Представители Управления также сообщили о некоторых особенностях его требований к безопасности, прежде всего о необходимости использовать основанный на сотрудничестве и позитивный подход, который не предполагает запрет на доступ или ограничение передвижения, а, скорее, призван содействовать продолжению операций. |
International efforts to regulate, restrict or prohibit the use of certain conventional weapons should be undertaken within the framework of the Convention in order to ensure the engagement of High Contracting Parties that produced or possessed large stocks of such weapons. |
Международные усилия, нацеленные на регламентацию, ограничение или запрещение применения конкретных видов обычного оружия, должны предприниматься в общем контексте Конвенции, с тем чтобы обеспечить участие Высоких Договаривающихся Сторон, которые производят такое оружие или имеют его крупные запасы. |
In the past, the United States had not been able to support the sponsors' efforts to address those problems because of their excessive reliance on seeking to restrict expression as a means to combat intolerance, discrimination and violence based on religion or belief. |
Соединенные Штаты Америки в прошлом не считали возможным поддержать усилия авторов документа по борьбе с указанными проблемами, поскольку в своем стремлении бороться с нетерпимостью, дискриминацией и насилием на основе религии или убеждений они придавали чрезмерное значение такому средству, как ограничение свободы выражения мнений. |
The decline of Al-Qaida is in part a result of the unflagging international campaign to restrict its influence and in part a result of its own making. |
Снижение интереса к «Аль-Каиде» отчасти является результатом неослабевающей международной кампании, направленной на ограничение ее влияния, и отчасти обусловлено ее собственными действиями. |
He asked what had happened to the draft legislation the Council of Ministers had examined in 1997, which aimed to restrict the practice of "vidomegon". |
Он спрашивает, что произошло с проектом законодательства, который Совет министров рассматривал в 1997 году и целью которого является ограничение практики "видомегон". |
Several provisions had been taken to restrict the use of restraint measures in mental health care: in 1998, Parliament had adopted the national mental health programme (1999-2008), one objective of which was to reduce the number of compulsory hospitalizations. |
В стране были приняты многочисленные положения, направленные на ограничение практики применения принудительных мер при оказании психиатрической помощи: в 1998 году парламент принял национальную программу охраны психического здоровья (на 1999-2008 годы), одна из целей которой состояла в снижении числа случаев принудительной госпитализации. |
At the same time, the speaker expressed concern about draft laws in a number of countries that would restrict the freedom of civil society and therefore affect their action and efforts aimed at poverty reduction and elimination. |
При этом она выразила обеспокоенность существованием в ряде стран законопроектов, которые направлены на ограничение свободы гражданского общества и могут отрицательно сказаться на его деятельности и усилиях по сокращению масштабов нищеты и ее ликвидации. |
The Press Law (1986) continues to restrict content that is prejudicial to Islamic codes or that might damage the "foundation" of the Islamic Republic, offend government officials or religious figures or undermine the Government's definition of decency. |
Согласно Закону о средствах массовой информации 1986 года, по-прежнему действует ограничение на материалы, которые противоречат исламским ценностям, могут подрывать основы Исламской Республики, оскорбляют достоинство государственных должностных лиц и религиозных деятелей, а также идут вразрез с установленными государством нормами поведения. |
Despite the Argentine Government's efforts to disrupt the Islanders' way of life, including Presidential Decree 256/2010, which sought to severely restrict legitimate economic activity and shipping in the Islands' waters, the people of the Falkland Islands continued to develop their economy. |
Несмотря на стремление правительства Аргентины подорвать уклад жизни островитян, в частности на президентский указ 256/2010, направленный на строгое ограничение законной экономической деятельности и судоходства в водах островов, народ Фолклендских островов продолжает развивать свою экономику. |
While less transparent measures have been preferred to restrict trade (affecting mainly the import of minerals, machinery, vehicles and food items), trade liberalization has been conducted mainly through tariff reduction or elimination. |
В то время как ограничение торговли осуществлялось главным образом с помощью менее транспарентных мер (затрагивающих в основном импорт полезных ископаемых, техники, автотранспортных средств и продовольственных товаров), либерализация торговли осуществлялась в основном путем снижения или отмены тарифов. |
In his opinion, neither the police nor the Court made any effort to clarify, for the purposes of article 19 of the Covenant, why it was necessary in this case to restrict the author's right to impart information. |
По его мнению, ни сотрудники милиции, ни суд не предприняли никаких попыток для выяснения того, почему ограничение права автора на распространение информации в данном конкретном случае являлось необходимым для достижения одной из целей по смыслу статьи 19 Пакта. |
The Plan will step up the prosecution of organized crime and human rights violations, including those that restrict the freedom of expression of journalists and ordinary citizens, as well as threats against human rights defenders. |
План призван укрепить деятельность по преследованию организованной преступности, а также нарушений прав человека, к числу которых относятся ограничение свободы выражения мнений как журналистов, так и обычных граждан, и угрозы в адрес правозащитников. |
The Technical Instructions require that all dangerous goods be packaged and, in general, restrict the quantity per package according to the degree of hazard and the type of aircraft to be used. |
Технические инструкции требуют, чтобы все опасные грузы были упакованы, и вообще устанавливают количественное ограничение на единицу упаковки в зависимости от степени их опасности и типа используемого самолета. |
Implement procedures to restrict programmers' access to the production environment; perform regular review of all programme changes |
Внедрить процедуры, направленные на ограничение возможности программистов по модификации программного обеспечения; проводить регулярные проверки всех изменений программного обеспечения |
We consider the best way to prevent abusive relationships being brought to the UK is to restrict access to the route and to test the validity of the working relationship before a visa is issued. |
Мы считаем, что наилучшим способом предотвращения существования отношений, характеризующихся жестоким обращением, в Соединенном Королевстве является ограничение доступа к маршруту и проверка законности трудовых отношений до выдачи визы. |
As a result, if emission ceilings and air quality objectives are to be met, technical measures will have to be complemented by economic and structural actions, which act to restrict emissions from road transport and other mobile sources. |
Таким образом, если установленные предельные уровни выбросов и чистоты воздуха будут соблюдаться, то помимо технических мер должны быть предприняты действия экономического и структурного характера, направленные на ограничение выбросов автотранспортом и другими мобильными источниками. |
The PS3 system includes parental control settings that restrict the playing of content with parental control restrictions (such as game or video content) or the use of the Internet. |
В системе PS3 предусмотрена настройка родительского контроля, обеспечивающая воспроизведения содержимого (например, игр или видеоинформации) с ограничениями родительского контроля или ограничение использования сети Интернет. |
The Committee is also concerned with the proposed amendments in the Constitution which seek to restrict the right to freedom of expression, "in the interest of the authority of Parliament", which would be in violation of article 19 of the Covenant. |
Беспокойство Комитета вызывают также предложенные поправки к Конституции, которые направлены на ограничение права на свободное выражение своего мнения "в интересах полномочий парламента", что будет нарушением статьи 19 Пакта. |
The wording of the previous paragraph does not include the sufferings inherent in or stemming from the execution of the penalties for which the first paragraph provides or the legal measures which deprive a person of his freedom or restrict that freedom. |
Формулировка предыдущего пункта не включает страдания, которые связаны или являются следствием наказаний, предусмотренных в пункте 1, а также правовые меры, предусматривающие лишение или ограничение свободы . |