The Secretary-General proposes that the General Assembly review the current distribution of functions and responsibilities between the two, with a view to restoring the balance that was envisioned when the Organization was established. |
Генеральный секретарь предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея вновь рассмотрела нынешнее распределение функций и обязанностей между ними с целью восстановить баланс, который предусматривался при создании Организации. |
And time may not be available to ensure that centrifugal forces do not once again disrupt the process of providing effective security to all parts of Afghanistan and fully restoring the unity and territorial integrity of the country. |
А времени может не оказаться для обеспечения того, чтобы центробежные силы не смогли вновь нарушить процесс установления эффективной безопасности во всех районах Афганистана и полностью восстановить единство и территориальную целостность страны. |
That political compromise gave us a Government of National Reconciliation whose primary purpose is to run the State with a view to restoring territorial unity and preparing for the 2005 elections. |
Этот политический компромисс привел к формированию правительства национального примирения, первейшая задача которого состоит в том, чтобы обеспечить нормальное функционирование государства с целью восстановить целостность территории и подготовить выборы, намеченные на 2005 год. |
The President also committed to reforming the security sector, which would result in restoring people's trust in the defence and security forces. |
Президент также взял на себя обязательство реформировать сектор безопасности, чтобы восстановить доверие народа к силам обороны и безопасности. |
Her Government looked forward to working closely with the Human Rights Council, of which it was a member, to assist conflict and post-conflict societies in restoring the rule of law. |
Правительство Малайзии намерено осуществлять тесное взаимодействие с Советом по правам человека, членом которого оно является, с тем чтобы помочь конфликтным и постконфликтным обществам восстановить верховенство права. |
That mirrors the commitment made at the World Summit on Sustainable Development in 2002 to maintaining or restoring fish stocks by 2015 to levels that could produce maximum sustainable yield. |
Это соответствует взятому в 2002 году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию обязательству поддерживать рыбные запасы или восстановить их к 2015 году до уровней, способных обеспечить максимальный устойчивый промысел. |
That strategy was in line with global commitments made in Nagoya in October 2011 and should guide the European Union towards its own ambitious target of halting the loss of biodiversity and the degradation of ecosystem services by 2020 and restoring them as far as feasible. |
Эта стратегия соответствует глобальным обязательствам, принятым в Нагойе в октябре 2011 года, и должна служить для Европейского союза ориентиром в достижении его собственной амбициозной цели остановить потерю биоразнообразия и деградацию экосистемных услуг к 2020 году и по мере возможности восстановить их. |
Given the far-reaching geopolitical consequences that the global economic crisis has touched off, we now have the perfect opportunity to redress the shortcomings of the exclusive club model, thereby restoring trust and confidence in our multilateral institutions. |
С учетом далеко идущих геополитических последствий мирового экономического кризиса у нас сейчас есть отличная возможность исправить дефекты в келейной клубной модели и таким образом восстановить доверие к нашим многосторонним учреждениям. |
At the end of paragraph 3, the words "with the recognition that the Working Group will convene annual sessions of five working days and submit its report to the Council" should be added, thus restoring the wording agreed by the Committee in 2011. |
В конце пункта З постановляющей части следует добавить слова «отмечая, что Рабочая группа будет проводить ежегодные сессии продолжительностью пять рабочих дней и представлять свои доклады Совету», что позволит восстановить формулировку, согласованную Комитетом в 2011 году. |
JS1 recommended providing free education to them at least in the elementary stage; restoring the freedom of movement for this community so they can choose to live close to schools; and building schools close to the areas where they live. |
Авторы СП1 рекомендовали предоставлять им образование бесплатно, по меньшей мере на этапе начальной школы; восстановить для представителей этой общины свободу передвижения, с тем чтобы они могли по своему выбору жить поблизости от школ; а также строить школы вблизи от районов их проживания. |
At the 2002 World Summit on Sustainable Development, the international community committed itself to maintaining and restoring fish stocks to levels that can produce the maximum sustainable yield with the aim of achieving sustainable fisheries by 2015. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году международное сообщество обязалось сохранить и восстановить рыбные запасы до уровней, которые могли бы обеспечивать максимальный устойчивый улов, для достижения устойчивого рыболовства к 2015 году. |
In April 2006, the Government of Southern Sudan launched with UNICEF the "Go to School" initiative aimed at putting 1.6 million children in school by the end of 2007 and restoring school buildings. |
В апреле 2006 года правительство Южного Судана приступило совместно с ЮНИСЕФ к осуществлению инициативы «Идите в школу», цель которой охватить школьным образованием к концу 2007 года 1,6 миллиона детей и восстановить школьные здания. |
In December 1822, at the Congress of Verona, the Quintuple Alliance countries decided that a Spain that was bordering on republicanism was a threat to the balance of Europe, and France was chosen to force a restoring of the absolute monarchy in Spain. |
В декабре 1822 года на конгрессе в Вероне страны Священного союза решили, что республиканская Испания будет представлять угрозу для баланса сил в Европе, и что Франция должна восстановить абсолютную монархию в Испании. |
"with 1955 components, thus restoring the time machine to perfect working order." |
"из компонентов, доступных в 1955 году и восстановить машину времени". |
The judiciary and the civil service should also be opened immediately to those groups, so that they can be seen by the population to be impartial and representative of the population as a whole, thus restoring some degree of public confidence in national institutions. |
Судебные органы и администрация также должны незамедлительно обеспечить возможность прихода в них представителей всех групп, с тем чтобы гражданское население начало считать их беспристрастными и представляющими все население страны, и чтобы таким образом в какой-то степени восстановить веру населения в государственные институты. |
Only a unified strategy based on Afghan realities will be capable of restoring hope and confidence among Afghans that their government and its international partners are moving in a direction that will lead toward security, stability, and prosperity. |
Только единая стратегия, основанная на учете афганских реальностей, позволит возродить надежды афганцев и восстановить среди них доверие к тому, что их правительство и их международные партнеры движутся по пути, ведущему к безопасности, стабильности и процветанию. |
Did those measures send an appropriate message to the community in terms of restoring public confidence in the police? |
Передали ли эти меры соответствующий сигнал обществу, позволяющий восстановить общественное доверие к полиции? |
Elimination of the practice of governing by military decree and the strengthening of the authority of the Nigerian judiciary and the Human Rights Commission are necessary first steps in restoring confidence in the regime's intention to reinstitute democratic civilian rule. |
Отказ от практики управления страной путем издания военных указов, а также укрепление авторитета нигерийских судебных органов и Комиссии по правам человека являются необходимыми первыми шагами для восстановления доверия к намерениям правящего режима восстановить демократическую форму гражданского правления. |
The peacekeepers are gradually restoring order in the capital, Dili, consistent with the arrangements already in place between the Government of Timor-Leste and the Governments of Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal, whose troops and police have been deployed to help restore security there. |
Войска по поддержанию мира постепенно восстанавливают порядок в столице Дили в соответствии с договоренностями, уже существующими между правительством Тимора-Лешти и правительствами Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии, чьи войска и полиция были размещены в Тиморе-Лешти, чтобы помочь восстановить там безопасность. |
The alarming rate of deforestation continues to warrant international attention and there is a need to renew the pledge to combat deforestation, restoring the forest functions in degraded landscapes and improve the livelihoods of poor people living in and around forests worldwide. |
В условиях, когда тревожные темпы обезлесения продолжают требовать к себе внимания со стороны международного сообщества, необходимо подтвердить приверженность борьбе с обезлесением, чтобы восстановить лесные функции деградировавших ландшафтов и улучшить условия жизни бедного населения, проживающего в лесах и прилегающих к ним районах во всем мире. |
After an intensive effort involving the Government, the established political parties and the country's political and moral leaders, a consensus emerged that the person capable of restoring calm and peace was His Excellency Cyprien Ntaryamira. |
После интенсивных усилий с участием правительства, существующих политических партий и политических и духовных лидеров страны сформировался консенсус в отношении того, что человеком, способным восстановить спокойствие и мир, является Его Превосходительство г-н Сиприен Нтарьямира. |
As a long-standing donor to that Centre, we are pleased to see that the Cambodian Government, the Centre and the United Nations Development Programme have undertaken a programme of management and financial reform aimed at dealing with the problems and restoring donor confidence in the Centre. |
Как давний донор этого Центра мы с удовлетворением отмечаем, что правительством Камбоджи, Центром и Программой развития Организации Объединенных Наций осуществляется программа управленческой и финансовой реформы, цель которой устранить существующие проблемы и восстановить доверие доноров к этому Центру. |
In this respect, it was entrusted with assisting the Somali people in rebuilding their economy and their social and political life; restoring their institutional structures; achieving national political reconciliation; and recreating a Somali state based on democratic governance. |
В этом плане ей было поручено оказать содействие сомалийскому народу перестроить свою экономику и социально-политическую жизнь; восстановить свои институциональные структуры; обеспечить политическое примирение на национальном уровне и создать сомалийское демократическое государство. |
Despite numerous institutional, political, economic and social initiatives, the Mexican authorities have not fully succeeded in eliminating endemic poverty, which has aggravated the social inequalities that affect indigenous populations in particular, nor in restoring social peace in the State of Chiapas. |
Несмотря на многочисленные институциональные, политические, экономические и социальные инициативы, мексиканскому государству не удалось ни остановить рост бедности, что привело к усилению социального неравенства, затрагивающего, в частности, коренное население, ни восстановить социальный мир в штате Чьяпас. |
It focused on restoring the family links of children who had been separated from their relatives, treating injured children, visiting young people in prison and reminding the parties engaged in conflict of the protection which the law offered children. |
МККК стремится в первую очередь восстановить семейные связи детей, разлученных со своими близкими, обеспечить лечение детям, получившим ранения, посещать молодых людей, содержащихся в тюрьмах, и способствовать соблюдению защищающих детей правовых норм сторонами, участвующими в вооруженном конфликте. |