However, the United Nations cannot afford to rest on its laurels, for its successes are overshadowed by conflicts in many parts of the world. |
Однако Организация Объединенных Наций не может почивать на лаврах своих достижений, ибо ее успехи характеризуются и негативными моментами, а именно: нерешенными конфликтами во многих районах земного шара. |
The relations of the Department with the Committee on Information were excellent, but the Department would not rest on it laurels. |
Департамент имеет отличные отношения с Комитетом, но он не намерен почивать на лаврах. |
Although Thailand's effort thus far has been cited by the United Nations and others as one of the success stories, we should not rest on our laurels. |
Хотя усилия Таиланда приветствуются в Организации Объединенных Наций и на других форумах как достаточно успешные, мы не можем почивать на лаврах. ВИЧ/СПИД все еще не ликвидирован. |
Rest, even as you? |
Почивать рядом с тобой? |
Francis Ford Coppola singled out Bardem as an heir to, and even improvement on, Al Pacino, Jack Nicholson and Robert De Niro, referring to Bardem as ambitious, hungry, unwilling to rest on his laurels and always "excited to do something good." |
Фрэнсис Форд Коппола назвал Бардема наследником Аль Пачино, Джека Николсона и Роберта Де Ниро, ссылаясь на то, что актёр амбициозный и голодный, не желает почивать на лаврах и всегда рад сделать что-то хорошее. |
But that's no reason to just rest on our laurels. |
Ќо рано еще почивать на лаврах. |
It warned however that the international community should not rest on its laurels but should continue to strive for sustainable development, which was of paramount importance for poverty reduction. |
Однако она предупреждает, что не стоит почивать на лаврах, а нужно по-прежнему добиваться устойчивого развития, которое является одним из условий борьбы с нищетой. |
I reaffirm once more before the Assembly the commitment I made to the Nicaraguan nation not to rest until democracy has been consolidated. |
Я вновь подтверждаю в Ассамблее обязательство, взятое перед никарагуанским государством: не почивать на лаврах до упрочения демократии. |
We will not have done enough, and we cannot afford to rest, so long as such accounts are a thing of the present and, alas, of the future, and not of the past. |
Все мы сделали пока недостаточно, чтобы почивать на лаврах, пока такие рассказы являются частью настоящего - и, увы, будущего - а не прошлого. |
But now is not the time to rest on the progress that has been made to date. |
Но сейчас не время почивать на лаврах достигнутого на сегодня прогресса. |
The relations of the Department with the Committee on Information were excellent, but the Department would not rest on it laurels. |
Представители Туниса и Египта подчеркнули важность поддержания связи между Департаментом и Комитетом, на основе которой Департамент будет и далее руководствоваться рекомендациями и нормативными указаниями Комитета. Департамент имеет отличные отношения с Комитетом, но он не намерен почивать на лаврах. |