The 1933 Grand Prix season brought financial difficulties to Alfa Corse so the cars were simply locked away and Alfa attempted to rest on their laurels. |
Гран-при сезона 1933 года принёс финансовые трудности команде Alfa Corse, в результате чего, автомобили просто не участвовали в соревнованиях, а Альфе Ромео пришлось почивать на лаврах. |
Never again must we rest on our laurels as we sacrifice progress to tradition |
Мы больше никогда не будем почивать на лаврах и забывать о прогрессе ради традиций. |
Of course we cannot, as we say in Italy, "rest on our laurels". |
Мы не можем, как мы говорим в Италии, "почивать на лаврах". |
However, we cannot rest on our laurels, because a great deal remains to be done. |
Однако мы не можем почивать на лаврах, так как предстоит сделать еще очень многое. |
However, the Special Rapporteur cannot allow herself to rest on her laurels, as much remains to be done. |
Вместе с тем Специальный докладчик не может позволить себе "почивать на лаврах", поскольку еще многое предстоит сделать. |
It could not rest on its laurels, however, and would continue to work beyond 2015, in partnership and cooperation with civil society and the international community, to provide greater protection and care for its children. |
Тем не менее оно не намерено почивать на лаврах и будет продолжать работать после 2015 года в партнерстве и сотрудничестве с гражданским обществом и международным сообществом, чтобы обеспечить еще более высокий уровень защиты своих детей и заботы о них. |
So we're just going to rest on our laurels? |
И что, просто почивать на лаврах? |
Inspiring and forward-looking, this album proves that at 25, Katatonia are still restless and refuse to rest on their laurels. |
Вдохновляющий и перспективный, этот альбом доказывает, что в 25 лет Katatonia до сих пор неугомонна и отказывается почивать на лаврах.» |
So... even though you'd like to rest on your laurels, Secure in your position of power, Now you know they're snapping at your heels. |
Что ж, хотя тебе нравится почивать на лаврах и ты уверен в своей власти, теперь ты знаешь, что тебя преследуют по пятам. |
When I last addressed this body in January 1993, after attending the chemical weapons Convention signing ceremony in Paris, I commented that, that achievement notwithstanding, the Conference could not afford to rest on its laurels. |
Когда я в последний раз выступал в этом органе в январе 1993 года после того, как мне довелось присутствовать в Париже на церемонии подписания Конвенции по химическому оружию, я высказал мысль, что, несмотря на достигнутое, Конференция не должна позволять себе почивать на лаврах. |
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. |
Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем. |
While the incidence of HIV/AIDS in Samoa is low, we realize that we cannot rest on our laurels while an aggressive regional and global awareness campaign is under way. |
Хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Самоа не высок, мы сознаем, что нельзя почивать на лаврах, в то время как на региональном и международном уровне ведется энергичная кампания по повышению осведомленности. |
UNIDO could not rest on its laurels; it must constantly seek to strengthen its advocacy of sustainable industrial development and obtain the best possible technological and other knowledge to reinforce technical cooperation. |
ЮНИДО не может почивать на своих лаврах; она должна по-стоянно стремиться повышать эффективность своей работы по пропаганде устойчивого промышленного развития и использовать самые передовые техни-ческие и другие знания в целях укрепления техни-ческого сотрудничества. |
But we do not think that we should rest on our laurels especially as no deadline has been established to eliminate the 35,000 remaining nuclear weapons that today threaten us all. |
Но мы не считаем, что мы можем почивать на лаврах, особенно учитывая то, что не было установлено никакого окончательного срока уничтожения оставшихся 35000 единиц ядерного оружия, которое сегодня угрожает всем нам. |
There is no doubt that the Kimberley Process has enhanced the accountability, transparency and effective governance of the trade in rough diamonds, but we cannot assume that we may now rest on our laurels because all is well. |
Нет сомнений в том, Кимберлийский процесс позволил повысить ответственность в торговле необработанными алмазами, ее транспарентность и эффективность управления ею, но мы не должны полагать, что теперь можно почивать на лаврах, поскольку все прекрасно. |
The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. |
Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
Notwithstanding the extraordinary achievements of multilateralism during the past half century, too many voices remain unheard, too much pain persists and too many additional opportunities for human betterment are forgone for us to rest satisfied with the way things work today. |
Несмотря на выдающиеся успехи, достигнутые в многосторонних рамках за последние полвека, слишком много голосов еще не услышано, слишком много осталось болевых точек и слишком много новых возможностей для развития человека упущено, чтобы мы могли почивать на лаврах, удовлетворенные тем, как все складывается сегодня. |
However, rather than allowing us to rest complacently on our laurels, the positive developments, which give rise both to hopes and to expectations, should encourage us to step up our efforts to strengthen the Council and to improve its functioning, where necessary. |
Однако вместо того, чтобы оставить нас самодовольно почивать на лаврах, происходящие и дающие почву для надежд и ожиданий положительные изменения должны побуждать нас активизировать усилия по укреплению роли Совета, а в случае необходимости и для улучшения методов его работы. |
Although over the past decade, West Africa has made considerable progress by way of building or strengthening democratic structures in our various countries, the job is far from done, and this is not the time to rest on our laurels. |
Хотя за последнее десятилетие Западная Африка добилась значительных успехов за счет создания и укрепления демократических структур в наших разных странах, тем не менее задача еще до конца не выполнена, и почивать на лаврах еще не время. |
She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. |
Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий. |
Don't think we can relax now and rest on our laurels. |
Но мы не будем почивать на лаврах |
The question then is should UNITAR now relax and rest on its laurels and carry on with business as usual, or should it begin to plan to move forward to the next phase, whatever that phase might be? |
Теперь встает вопрос, можно ли сейчас ЮНИТАР расслабиться и почивать на лаврах и делать свое дело, исходя из нынешнего положения, или же ему следует начать готовиться к переходу на следующий этап, каким бы этот этап ни был? |
Let the ancestors rest in peace. |
Оставим предков почивать в покое. |
Well, let's not rest on our laurels too long. |
Не станем почивать на лаврах. |
There is a danger of gender equality being taken for granted, so we cannot rest on our laurels. |
Существует опасность того, что принцип гендерного равенства может восприниматься как нечто само собой разумеющееся, поэтому мы не должны почивать на лаврах. |