The military and political control of an operation must rest with the United Nations or with a duly mandated body. |
Военный и политический контроль за операцией должен оставаться за Организацией Объединенных Наций или соответствующим уполномоченным органом. |
You may rest assured, Mr. Chairman, of the positive and constructive engagement of the Non-Aligned Movement in all those meetings. |
Вы, г-н Председатель, можете оставаться совершенно уверенным в позитивном и конструктивном участии Движения неприсоединения во всех этих заседаниях. |
The overall evaluation and decisions to be taken on this issue should rest with the Executive Board and stakeholders involved. |
Общая оценка ситуации и принятие решений в таких случаях должны оставаться за Исполнительным советом и соответствующими заинтересованными сторонами. |
Urge the campaigners to stop and let our martyrs rest in peace! |
Убедите участников кампании остановиться и позвольте нашим мученикам оставаться в мире и покое |
The switch lever is designed to rest in the "on" or "off" position, but not between the two. |
Этот выключатель спроектирован так чтобы оставаться в состоянии "Включено" или "Выключено", но не между ними. |
As I've been quite exhausted, the doctor has ordered plenty of rest in bed. |
Так как я сильно утомилась, врач приписал мне как можно дольше оставаться в постели. |
The international community can thus rest assured that in its struggle to totally eradicate terrorism it can count on the full cooperation of my country. |
Поэтому международное сообщество может оставаться убежденным в том, что в своей борьбе за полное искоренение терроризма оно может рассчитывать на всестороннее сотрудничество моей страны. |
(b) Accountability should rest with the area where the benefits of success and consequences of failure of an initiative will be felt most, as well as with those that retain overarching responsibility. |
Ь) подотчетность должна оставаться в сфере, где выгоды от успеха и последствия неудач ощущаются в наибольшей степени, а также распространяться на тех, на ком лежит основная ответственность. |
No one should rest satisfied while we are faced with the perpetuation of social and economic disparities between and within nations - largely the result of parochial interests being pursued at the expense of genuine human concerns. |
Никто не может оставаться спокойным, пока мы сталкиваемся с извечным социально-экономическим неравенством между и внутри отдельных стран, главным образом в результате местнических интересов, которые преследуются за счет подлинных человеческих забот. |
It considers, however, that the initiative for such consultations must rest solely with the delegations concerned and can, under no circumstances, be dictated in mandatory provisions [para. 258]. |
Однако Комитет придерживается мнения, что инициатива в проведении таких консультаций должна оставаться исключительно за заинтересованными делегациями и на нее ни в коем случае не должны распространяться какие-либо положения обязательного характера [пункт 258]. |
It is the hope of my delegation that the missions will be informed of the measures taken by the authorities concerned after the discussions are completed so that we can rest assured that there will be no repetition of what happened last Thursday. |
Моя делегация надеется, что миссии будут проинформированы о мерах, принятых соответствующими властями, после завершения дискуссий, с тем чтобы мы могли оставаться спокойными на тот счет, что события прошлого четверга не повторятся вновь. |
Logically, this should rest with OHCHR. |
Если следовать логике, то эта обязанность должна оставаться в системе УВКПЧ. |
The Captain decides that his men will indeed rest here for the winter. |
Мореплаватели решили оставаться там на зиму. |
I tell you, there is no rest for the fashionable. |
Скажу вам, если желаешь оставаться модным, забудь о покое. |
Policy ideas and advocacy for such instruments need not, however, rest solely with representatives of States. |
Вместе с тем, стратегические идеи и пропаганда таких соглашений вовсе не должны оставаться прерогативой лишь государственных представителей. |
If I let you go home, it's total bed rest. |
Если я отпущу вас домой, вам надо оставаться в постели. |
But the rest had to remain normal. |
Но все остальное должно оставаться нормальным. |
All the rest is just to stay alive. |
Всё остальное - просто чтобы оставаться в живых. |
Well, if you want to stay that way, you should rest. |
Ну, если таким и хочешь оставаться, ты должен отдыхать. |
You get some rest and stay warm. |
Тебе нужно отдохнуть и оставаться в тепле. |
The rest can stay in Rome to save you from your housemaids. |
Прочие могут оставаться в Риме, чтобы защищать вас от кухарок. |
Colby, I told you to stay in bed and get some rest. |
Колби, я сказала тебе оставаться в постели и немного отдохнуть |
I want you feel that you can come sometimes to rest, to stay over Sunday, whenever you will. |
Знайте, вы можете приходить, отдыхать, оставаться на выходные. |
At the same time, the Inspectors caution that in accordance with RBM principles, the authority and responsibility for performance appraisal must ultimately rest on the manager. |
В то же время Инспекторы предупреждают, что в соответствии с принципами УОКР полномочия и ответственность в отношении служебной аттестации должны в конечном счете оставаться прерогативой руководителя. |
You have to get your rest and you have to get strong. |
Ты должен оставаться в покое и набираться сил. |