5.5 The burden of proof cannot rest only on the author of the communication, according to a well-established Committee jurisprudence. |
5.5 В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета бремя доказывания не может лежать исключительно на авторе сообщения. |
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow. |
Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве. |
He was laid to rest in the back yard of his home. |
Статуя осталась лежать на заднем дворе его дома. |
We're never going to rest under the same headstone. |
Мы никогда не будем лежать под одной могильной плитой. |
I should like to emphasize strongly that the main responsibility for reducing drug abuse must rest on traditional consumer countries. |
Я хотел бы однозначно подчеркнуть, что основная ответственность, если мы хотим снизить уровень потребления наркотиков, должна лежать на тех странах, которые являются традиционными потребителями. |
Responsibility will rest primarily with African leaders, Governments and civil society to work towards such conditions. |
Ответственность за создание таких условий будет лежать главным образом на лидерах африканских стран, правительствах и гражданском обществе. |
The major responsibility for follow-up should rest with the Economic and Social Council. |
Основная ответственность за осуществление последующей деятельности должна лежать на Экономическом и Социальном Совете. |
Main responsibility for the implementation of the plan of action shall rest with the ministry of education in each country. |
Основная ответственность за осуществление плана действий будет лежать на министерстве образования каждой страны. |
Responsibility for the implementation of individual pilot projects will rest with the countries concerned, which will have full ownership of them. |
Ответственность за осуществление отдельных пилотные проектов будет лежать на соответствующих странах, которые будут осуществлять полный контроль за ними. |
Another significant element of the arrangement is that the Commission proposal must rest on the principle of accordance between rights and obligations. |
Еще один важный элемент соглашения заключается в том, что в основе предложения Комиссии должен лежать принцип согласования прав и обязанностей. |
The primary responsibility for reducing such impacts therefore should rest on those living in the wealthiest regions of the world economy. |
Основная ответственность за снижение такого воздействия поэтому должна лежать на тех, кто живет в самых богатых регионах мировой экономики. |
The dead don't care where they rest. |
Мертвым все равно, где лежать. |
According to an NGO, whenever the defence of truth was invoked, the burden of proof should rest with the prosecuting authority. |
По мнению одной НПО, когда делается ссылка на формы защиты, которые отвечают интересам правдивости, бремя доказывания должно лежать на стороне обвинения. |
The condition you're in, you should rest in bed for the time being. |
Сейчас в таком состоянии, тебе следует лежать в постели и отдыхать. |
As long as I live Varlam Aravidze will not rest in the ground. |
Пока я жива, Варламу Аравидзе не лежать в земле. |
At the same time, day-to-day responsibility for administration of conference services at those three duty stations would continue to rest with the Directors-General concerned. |
При этом повседневные обязанности, связанные с оказанием конференционных услуг в этих трех местах службы, будут по-прежнему лежать на их генеральных директорах. |
Promise to rest now and to take it easy, then I'll leave you in peace. |
Обещайте, что будете лежать, пока ни полегчает, и я уйду. |
In this context, it should be stressed that the ultimate responsibility for the organization and conduct of the legislative elections must rest with the Electoral Commission. |
В этой связи следует подчеркнуть, что конечная ответственность за организацию и проведение выборов в законодательные органы должна лежать на Избирательной комиссии. |
International peace and security must rest on considerations of universal justice if the ideals prompting the establishment of the United Nations were not to be betrayed. |
Чтобы не предавать идеалы, ради которых создавалась Организация Объединенных Наций, в основе международного мира и безопасности должна лежать справедливость для всех. |
Although Governments can play an important role in facilitating dialogue, the responsibility for promoting tolerance and understanding between and within communities must rest with the communities themselves, particularly their leaders. |
Хотя правительства также могут сыграть важную роль в развитии такого диалога, ответственность за прививание терпимости и взаимопонимания как между общинами, так и внутри них должна, прежде всего, лежать на самих общинах, в особенности их лидерах. |
The definitions of global rules and processes need to rest on comprehensive approaches, including the assessment of possible trade-offs, so that actions in one area will not undermine or disrupt progress in other areas but rather reinforce one another. |
В основе определения глобальных правил и процедур должны лежать всеобъемлющие подходы, включая оценку возможных компромиссов, с тем чтобы меры в одной области не приводили к ослаблению или нарушению прогресса в других областях, а подкрепляли друг друга. |
The Inspectors believe that the main responsibility for implementing mobility policies should rest primarily with programme managers, with OHRM playing a policy-setting, coordinating and advisory role, supporting and monitoring the implementation. |
Инспекторы считают, что главная ответственность за осуществление политики в области мобильности должна лежать прежде всего на руководителях программ, а УЛР должно играть установочную, координационную и консультативную роль, поддерживая ее реализацию и осуществляя контроль. |
It was further stated that as an African initiative, the responsibility for its implementation should rest with African countries, with the United Nations system playing a supporting role alongside other donors. |
Было также заявлено, что, поскольку она является африканской инициативой, ответственность за ее осуществление должна лежать на африканских странах, а система Организации Объединенных Наций призвана играть вспомогательную роль наряду с другими донорами. |
However, given the statutory provisions of the Court and the Tribunal, it is clear that in both cases the responsibility for potential witnesses during the course of investigation will primarily rest with the Prosecutor. |
Однако из уставных документов Суда и Трибунала явствует, что в обоих случаях ответственность за потенциальных свидетелей на этапе расследования в первую очередь будет лежать на Прокуроре. |
Consequently, there is broad agreement that the sovereignty of the Government of the Democratic Republic of the Congo must be respected, and that the ultimate authority over such a system must rest with the State. |
В связи с этим многими была отмечена необходимость обеспечения уважения суверенитета правительства Демократической Республики Конго и выражена мысль о том, что конечный контроль за функционированием такой системы должен лежать на государстве. |