Respecting the human rights and fundamental freedoms of all migrants is essential for reaping the full benefits of international migration. |
Для того чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами международной миграции, крайне важно соблюдать права человека и основные свободы всех мигрантов. |
Respecting the expected duration of meetings so that other family commitments can be kept. |
соблюдать установленные для совещаний временные рамки, чтобы не нарушались семейные планы. |
The obtention of credits and services could be conditional on small enterprise owners respecting fair and reasonable labour standards and working conditions. |
Получая кредиты и услуги, владельцы малых предприятий должны брать на себя обязательства соблюдать справедливые и разумные трудовые стандарты и обеспечивать соответствующие условия труда. |
States were also encouraged to make full use of their prerogative to spontaneously share information, while using a balanced approach and respecting privacy and due-process rights. |
Государствам было рекомендовано в полной мере пользоваться правом на предоставление информации без предварительной просьбы другой стороны, однако проявлять при этом сдержанность и соблюдать права граждан на неприкосновенность частной жизни и надлежащую правовую процедуру. |
This issue involved the opposing responsibilities of Government to allow parents "to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions" while respecting the "non-establishment" clause. |
Речь идет об обязанности правительства позволить родителям "обеспечить религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии с собственными убеждениями", с одной стороны, и соблюдать положение о неиздании законов, устанавливающих какую-либо религию, - с другой. |
The offices it establishes could generally do with more funds and personnel, but Papua New Guinea was clearly committed to respecting and protecting human rights, including children's rights, even before the international Convention on the Rights of the Child was made. |
Однако Папуа-Новая Гвинея была твердо готова соблюдать и защищать права человека, включая права детей, еще до принятия международной Конвенции о правах ребенка. |
Furthermore, every prison warden is vested with the responsibility to perform his/her duties by fully respecting the human rights and democratic rights enshrined in the Constitution and international human rights instruments adopted by Ethiopia. |
Кроме того, каждый работающий в тюрьме охранник обязан неукоснительно соблюдать права человека и демократические права, которые закреплены в принятых Эфиопией Конституции и международных договорах по правам человека. |
Contrary to India, which had disregarded international law and the United Nations Charter and resolutions by continuing to illegally occupy Jammu-and-Kashmir, Pakistan had always called for respecting the United Nations Charter and supported self-determination for the population of that State. |
В отличие от Индии, которая издевалась над Уставом Организации Объединенных Наций и не считалась с резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом, продолжая незаконную оккупацию Джамму и Кашмира, Пакистан всегда призывал соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и выступал за самоопределение населения этого штата. |
Respecting free prior informed consent and obtaining legal permission are very important. |
Весьма важно соблюдать принцип свободного заблаговременного взвешенного согласия и получать юридические разрешения. |
The given technical solution makes it possible to produce low-cost electrical energy while respecting environmental safety. |
Данное техническое решение позволяет получать дешевую электроэнергию и соблюдать при этом экологическую безопасность |
According to the conventional wisdom, Britain's social model is based on coexistence between different communities, with each continuing to observe its conventions and customs while respecting the country's laws - an informal federation of communities. |
В соответствии с общепринятой точкой зрения, в основе британской общественной модели лежит сосуществование различных общин, при котором каждая община продолжает соблюдать свои традиции и обычаи, проявляя при этом уважение к законам страны, что является не чем иным как неформальной федерацией сообществ. |