ICJ indicated that the Executive Order on Ensuring Lawful Interrogations recommitted the US to respecting the absolute prohibition on torture as regards all persons within US custody. |
Она сообщила, что Президентский указ об обеспечении законности допросов подтвердил обязательство США соблюдать полный запрет на применение пыток в отношении лиц, находящихся в ведении США. |
Mr. Tagle (Chile) said that his country was committed to respecting indigenous peoples' rights and wished to engage in dialogue with communities with which it had outstanding disputes. |
Г-н Тагле (Чили) отмечает, что его страна преисполнена решимости соблюдать права коренных народов и желанием продолжать диалог с общинами, с которыми у нее еще имеются спорные вопросы. |
UNEP sought to help Member States to give their growing populations a life free of poverty, while respecting the laws of Nature and the capacity of their ecosystems. |
ЮНЕП стремится оказывать помощь государствам-членам, с тем чтобы растущее народонаселение этих стран могло преодолеть нищету и одновременно соблюдать законы природы, не превышая возможности своих экосистем. |
In 2005, the HR Committee noted with concern that Yemen justifies the absence of progress on several important issues by the impossibility, in its view, of respecting at the same time religious principles and certain obligations under the ICCPR. |
В 2005 году Комитет по правам человека с озабоченностью отметил, что Йемен обосновывает отсутствие прогресса в решении ряда серьезных проблем невозможностью, с его точки зрения, одновременно соблюдать религиозные принципы и предусмотренные МПГПП определенные обязательства. |
Countries should adjust their legislative frameworks to strike a balance between economic efficiency and labour protection, while fully respecting fundamental principles and rights at work and promoting the ratification and implementation in law and practice of international labour standards. |
Странам следует скорректировать свою нормативно-правовую базу, чтобы обеспечить баланс между экономической эффективностью и защитой трудящихся, при этом следует полностью соблюдать основные принципы и право на труд и содействовать ратификации и осуществлению в законодательстве и на практике международных правовых норм о труде. |
As a signatory of the Declaration and of the various conventions dealing with the protection of human rights, Luxembourg is committed to respecting and ensuring respect for the fundamental rights contained in those documents. |
В качестве государства, подписавшего эти документы и различные конвенции о защите прав человека, Люксембург обязуется соблюдать и обеспечивать соблюдение содержащихся в них основополагающих прав. |
Partners will be invited to commit to sharing teaching and research resources, participating actively in exchanges of experience and discussion forums, and respecting the copyrights of other partners, among other things. |
Партнерам будет предложено заявить о том, что они готовы, в частности, совместно использовать педагогические и исследовательские ресурсы, активно участвовать в обменах опытом и дискуссионных форумах и соблюдать авторские права других партнеров. |
Although the Rules are not compulsory, they can become international customary rules when they are applied by a great number of States with the intention of respecting a rule in international law. |
Хотя настоящие Правила не являются обязательными, они могут стать нормами международного обычного права, когда они будут применяться большим числом государств, выразивших желание соблюдать международное право. |
Governments are committed to respecting the right of refugees to seek and enjoy asylum as stipulated under international law, including the 1951 Geneva Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Правительства взяли на себя обязательство соблюдать право беженцев искать убежище и пользоваться им, как это предусмотрено международным правом, в частности Женевской конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколом к ней 1967 года. |
Ecuador urged the States concerned to abide by international law by respecting the human rights of all asylum-seekers, including Julian Assange. |
Эквадор призывает все соответствующие государства соблюдать нормы международного права и уважать права человека всех лиц, ищущих убежище, в том числе Джулиана Ассанжа. |
The international community must send a clear and unambiguous message to all concerned emphasizing the need for fully respecting international humanitarian law. |
Международное сообщество должно ясно и недвусмысленно разъяснить всем, кто связан с этими операциями, необходимость в полной мере соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
In doing so, our Organization will only be upholding the principle of respecting the basic human rights of the Cuban people. |
Оказывая ее, наша Организация будет лишь соблюдать принцип уважения основных прав человека кубинского народа. |
Government is required to adhere to principles respecting the rights of all individuals, communities and groups. |
Правительство обязано соблюдать принципы, обеспечивающие уважение прав всех индивидов, общин и групп. |
My Government is also committed to respecting and observing human rights through adherence to relevant international conventions. |
Мое правительство привержено также твердо намерено уважать и соблюдать права человека за счет присоединения к соответствующим международным конвенциям. |
The Minister had been convinced that Mexico, given the importance it attached to respecting diplomatic relations and previous positive experience, would honour its diplomatic assurances. |
Министр был убежден в том, что ввиду того большого значения, которое Мексика придает уважению дипломатических отношений, и предыдущего позитивного опыта эта страна будет соблюдать свои дипломатические заверения. |
The sense of respecting the Law on Social Insurance is weak; the legal regulations are not strong enough to force enterprises to observe the Law. |
Выполнение требований Закона о социальном страховании остается слабым; его правовые нормы не являются достаточно эффективными, чтобы заставить предприятия соблюдать Закон. |
African countries are committed to respecting and promoting human rights, protecting civilians in times of conflict and upholding international law in their relations. |
Африканские страны обязались уважать и укреплять права человека, защищать гражданское население во время конфликтов и соблюдать международно-правовые нормы в своих отношениях. |
The Secretary-General has on many occasions in the past called on both parties to meet their obligations and abide by relevant Security Council resolutions in fully respecting the Blue Line. |
Ранее Генеральный секретарь неоднократно призывал обе стороны выполнять свои обязательства и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности, неукоснительно соблюдая принцип нерушимости «голубой линии». |
The delegation reassured Finland's commitment to full and effective implementation of the 1951 Geneva Convention related to the status of refugees and to respecting the principle of non-refoulement. |
Делегация подтвердила обязательство Финляндии в полном объеме и эффективно соблюдать Женевскую конвенцию 1951 года о статусе беженцев и уважать принцип недопущения принудительного возвращения. |
Secondly, respect and practise your respective religious rules while respecting the rights of other religious followers by adhering to non-violence, mercy, compassion and forgiveness. |
Во-вторых, уважать и соблюдать соответствующие религиозные нормы, проявляя при этом уважение к правам других верующих и практикуя ненасилие, милосердие, сострадание и прощение. |
The Central African Republic is responsible for complying with its international obligations, which consist of respecting, protecting and fulfilling the human rights contained in the above-mentioned international human rights instruments. |
Центральноафриканская Республика обязана соблюдать свои международные обязательства, содержащиеся в вышеупомянутых международных документах в области прав человека, которые заключаются в уважении, защите и осуществлении прав человека. |
Stakeholders should not only focus on adopting new technology and equipment, but should also carefully assess lessons learned and adhere to the Charter of the United Nations, while respecting the sovereignty and wishes of the host country. |
Заинтересованные стороны должны делать акцент не только на вопросах внедрения новых технологий и оборудования, но и также тщательно оценивать накопленный опыт и соблюдать Устав Организации Объединенных Наций, уважая при этом суверенитет и пожелания принимающей страны. |
Human beings should work together in a spirit of brotherhood, respecting each other's rights; they should obey a universal moral law protecting human dignity and condemning acts against humanity. |
Люди должны сотрудничать в духе братства, уважая при этом права друг друга; они должны соблюдать универсальный моральный закон о защите человеческого достоинства и осуждении действий против человечности. |
The Commission should give serious attention to questions of law which were not covered by the Vienna regime, and should try to strike an appropriate balance between respecting the freedom of States to make reservations and respect for the integrity of treaties. |
И наконец, КМП следовало бы тщательно изучить вопросы права, не охваченные "венским режимом", и попытаться достичь справедливого баланса между уважением свободы государств делать оговорки и необходимостью соблюдать целостность договоров. |
EIONET states that, if those figures are accurate, the European Union, which decided in 1998 to comply with the Basel amendment, will have no difficulty in respecting the ban on export of waste for recycling to non-OECD countries. |
ЕЭИНС отмечает, что, хотя эти цифры верны, Европейский союз, в 1998 году принявший решение соблюдать базельскую поправку, не будет впредь испытывать трудностей с соблюдением запрета на экспорт отходов для целей рециркуляции в страны - нечлены ОЭСР. |