The Egyptian Customs authorities are asked to respect the terms of agreements concluded in the past with the AIT/FIA with regard to respecting the provisions of the international conventions and resolving long-outstanding customs claims. |
Таможенным органам Египта предлагается соблюдать условия соглашений, заключенных в прошлом с МТА/ФИА в отношении выполнения положений международных конвенций и урегулирования давних таможенных претензий. |
While respecting resolution 1244 and chapter 8 of the Constitutional Framework, time has come to expand further the competencies and responsibilities of the Provisional Institutions of Self-Government. |
Необходимо соблюдать положения резолюции 1244 и главы 8 Конституционных рамок, при этом настало время еще больше расширить полномочия и сферу ответственности временных институтов самоуправления. |
Accordingly, at this critical moment in the Somali peace process, it is essential to continue efforts to ensure harmony between the two aspects of the situation, while respecting the different specific nature of the two tasks. |
Соответственно, в данный критический момент мирного процесса в Сомали чрезвычайно важно продолжать усилия по обеспечению гармонии между двумя этими аспектами, в то же время необходимо соблюдать принцип учета конкретного характера этих двух задач. |
This general caveat leads to a number of more specific requirements, such as refraining from monopoly claims for State-supported dialogue projects, respecting the voluntary nature of participation, observing the principle of State neutrality and doing justice to the idea of conceptual inclusiveness. |
Из этого общего предупреждения вытекает ряд более конкретных требований, в частности требование отказаться от претензий на монополию для поддерживаемых государством проектов диалога, уважать добровольный характер участия, соблюдать принцип государственного нейтралитета и уделять должное внимание принципу концептуальной инклюзивности. |
The Special Rapporteur noted a candid remark made by the officer-in-charge of Baku City Police unit No. 9 at the time of the visit, who said that for the last few months police officers had been trying to be more careful in respecting the rules. |
Специальный докладчик обратил внимание на откровенное признание, сделанное начальником отделения Nº 9 полиции города Баку во время посещения им этого отделения, который сказал, что в последние несколько месяцев сотрудники полиции стараются более тщательно соблюдать установленные нормы. |
Under the Pact, 14 of the 16 registered parties committed themselves to respecting the outcome of the election, to conducting themselves in a peaceful and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. |
Согласно этому пакту 14 из 16 зарегистрированных партий обязались соблюдать итоги выборов, действовать мирно и на основе взаимного уважения и защищать многопартийную демократию. |
Your joint efforts on behalf of one of humankind's most important causes, embodied in this magnificent Award, raises international awareness and helps more societies forward in respecting the rights of all persons, combating discrimination, accepting differences and ensuring equal opportunities for all. |
Их совместная деятельность в столь важной для человечества области, нашедшая свое конкретное отражение в этой замечательной премии, мобилизует совесть человечества и способствует осознанию обществами необходимости соблюдать права всех, бороться с дискриминацией, принять идею существования различий и равных возможностей для всех. |
By virtue of those Conventions, which Mexico ratified in 1952, the High Contracting Parties committed themselves to respecting, and ensuring respect for, the Conventions in all circumstances, in accordance with their common article 1. |
Благодаря этим Конвенциям, которые Мексика ратифицировала в 1952 году, Высокие Договаривающиеся Стороны обязались соблюдать и обеспечивать уважение к Конвенциям во всех обстоятельствах, в соответствии с общей статьей 1. |
While on the basis of those instruments Spain was committed to respecting the rights of migrant workers, it would still take due note of the comments of members of the Committee, and would give further consideration to the desirability of becoming a party to the Convention. |
Руководствуясь этими документами, Испания стремится соблюдать права трудящихся-мигрантов, но при этом она намерена должным образом принять к сведению замечания членов Комитета и дополнительно рассмотрит желательность присоединения к Конвенции о трудящихся-мигрантах. |
The Security Council approved this vision in Security Council resolution 1397 and the two parties committed themselves to respecting the road map on 4 June 2003 at the outcome of the Aqaba Summit. |
Совет Безопасности подтвердил это видение в резолюции 1397 Совета Безопасности, и обе стороны 4 июня 2003 года на саммите в Акабе обязались соблюдать «дорожную карту». |
(c) The need to reach commercially sensible solutions while respecting traditional principles applicable to instances of genuine error or mistake. |
с) не только соблюдать принципы, традиционно применяемые в случаях реальных ошибок или заблуждений, но и добиваться нахождения решений, разумных в коммерческом смысле. |
Although Denmark was the country that has generated most communications according to Article 14 of ICERD, JS3 reported that Denmark lacked willingness in implementing and respecting the decisions of the ICERD Committee. |
Хотя Дания является страной, которая подготовила наибольшее количество сообщений в соответствии со статьей 14 МКЛРД, в СП3 сообщено, что Дании не хватает готовности выполнять и соблюдать решения КЛРД. |
The respondent exposed several common misconceptions and assumptions: that the rights of victims were sufficiently protected by simply respecting criminal procedure rules; and that victims' rights and the interests of the prosecution would coincide. |
Респондент отметила несколько распространенных ложных толкований и предположений; в их числе утверждение о том, что для полноценной защиты прав жертв достаточно просто соблюдать нормы уголовно-процессуального права; и то, что права жертв и интересы стороны обвинения совпадают. |
The Chairperson (spoke in Spanish): I remind representatives of the advisability of respecting the time limits that have been established for statements so as to allow us to undertake the work of the Committee in the manner that has been agreed upon and adopted. |
Председатель (говорит по-испански): Я напоминаю представителям о необходимости соблюдать регламент, который был установлен для выступлений, с тем чтобы мы могли вести работу Комитета так, как это было согласовано и одобрено. |
It emphasizes, however, that the rights of all human rights defenders are respected and calls on the latter to comply with article 3 of the Declaration on Human Rights Defenders by respecting the Republic's laws and regulations. |
В то же время Камерун полагает, что права всех правозащитников соблюдаются, и призывает их выполнять требования статьи З Декларации о "правозащитниках" и соблюдать законы и нормативные акты Республики. |
At the same time, they are not accustomed to respecting any kind of laws or morals, and in the most impudent and violent way destroy those standards." |
При этом они не привыкли соблюдать никакие нормы права, морали и нравственности и самым наглым и жестоким образом нарушают эти нормы». |
It must be carried out on the basis of clear, transparent rules that are the same for everyone, and the powers that promote them must begin by respecting those rules themselves. |
Она должна осуществляться на основе четких и транспарентных правил, которые будут одинаковыми для всех, и те силы, которые будут их поддерживать, должны с самого начала соблюдать эти правила. |
In the current circumstances, the utmost restraint and self-control should be exercised, while respecting the Blue Line established by the United Nations and refraining from carrying out or tolerating acts of provocation that can increase tension along the Blue Line. |
В нынешних обстоятельствах необходимо проявлять крайнюю сдержанность и самоконтроль; необходимо соблюдать установленную Организацией Объединенных Наций «голубую линию» и воздерживаться от совершения провокационных актов, способных привести к повышению напряженности вдоль «голубой линии», и от попустительства таким актам. |
We have chosen to refer exclusively to these two situations by way of example to emphasize that the United Nations and the international community are still far from achieving their objective of fully respecting duties and commitments entered into for the protection of children in conflict and post-conflict situations. |
Мы предпочли остановиться исключительно на этих двух случаях, чтобы на основе этих примеров подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество еще далеки от достижения своей цели - в полной мере соблюдать свой долг и обязательства, касающиеся защиты детей в конфликтах и в постконфликтных ситуациях. |
Health-care providers are bound by law to respect the moral and ethical principles of the medical profession, which include the obligation to provide health care to all citizens while respecting their personalities and human dignity (article 103). |
Учреждения здравоохранения и медицинские работники по закону обязаны соблюдать моральные и этические принципы своей профессии, в частности обязанность предоставлять медицинские услуги всем гражданам при уважении их прав личности и человеческого достоинства (статья 103). |
By the same token of corresponding rights and obligations, the two sides have a reciprocal obligation to scrupulously respect and comply with the rules of international humanitarian law by respecting the rights, dignity and property of the civilians. |
Следуя той же логике, в силу соответствия прав и обязанностей две стороны имеют взаимное обязательство строго уважать и соблюдать нормы международного гуманитарного права, которое выражается в уважении прав, достоинства и собственности граждан. |
States Parties should commit to respecting each other's sovereignty and territorial integrity, abiding by the Charter of the United Nations and other basic norms governing international relations, settling their disputes by political means and refraining from the wanton use or threat of force. |
Государства-участники должны обязаться уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга, соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и другие базовые нормы, регулирующие международные отношения, разрешать свои споры с помощью политических средств и воздерживаться от необоснованного применения или угрозы применения силы. |
The Code of Police Ethics prohibits acts of violence in the exercise of police duties, and the new law on the State Police emphasizes the obligation to maintain public order in accordance with the law on respecting and observing the human rights of individuals. |
Кодекс полицейской этики запрещает акты насилия при осуществлении полицией своих служебных функций, а в новом законе о государственной полиции подчеркивается обязанность поддерживать общественный порядок в соответствии с требованиями закона уважать и соблюдать права человека. |
(c) Studying earnestly, fulfilling scholastic tasks, complying with the rules of the educational establishment and respecting the teachers, civil servants and other workers employed there; |
с) прилежно учиться, выполнять домашние задания, соблюдать действующие в школах правила и уважать своих учителей, сотрудников и работников соответствующих учебных заведений; |
(a) The High Commissioner calls on all parties to the conflict to fully accept and abide by international humanitarian law, respecting the life, integrity and property of the civilian population, without exception. |
а) Верховный комиссар призывает все стороны конфликта полностью принять и соблюдать международное гуманитарное право, с уважением относясь, без каких бы то ни было исключений, к жизни, неприкосновенности и имуществу гражданского населения. |