Mr. EHRENKRONA (Sweden) said that the Swedish Government was fully committed to respecting the obligations under the human rights instruments to which Sweden was a party. |
З. Г-н ЭРЕНКРОНА (Швеция) говорит, что шведское Правительство твердо намерено и впредь соблюдать обязательства, взятые на себя Швецией в рамках международных договоров по правам человека, стороной которых она является. |
Our effort will be well served if we steer the parties towards respecting that Agreement and encourage them to seek accommodation under its terms. |
Наши усилия следует направить на то, чтобы побудить стороны соблюдать данное Соглашение и призвать их пытаться прийти к договоренности на основе его положений. |
The Yemeni authorities were doubtless aware that the implementation of Security Council resolution 1373 did not absolve States parties from fully respecting their obligations under the Covenant. |
Властям Йемена, несомненно, известно, что выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности не освобождает государства-участники от обязанности в полной мере соблюдать их обязательства по Пакту. |
Mr. Kim Chol Min (Democratic People's Republic of Korea) said that when addressing international issues due attention should be given to respecting the principle of sovereign equality. |
Г-н Ким Чхоль Мин (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что при рассмотрении международных проблем должным образом необходимо соблюдать принцип суверенного равенства. |
Governmental experts are expected to be respectful and courteous in meetings, respecting time frames set in the programme and allowing time for all members to participate. |
Ожидается, что правительственные эксперты будут проявлять уважительное и вежливое отношение при проведении встреч, соблюдать установленные в программе сроки и предоставлять всем участникам встречи время, необходимое для обеспечения их участия. |
He also calls upon neighbouring countries, including Bangladesh, to fulfil their obligations under international law by respecting and protecting the human rights of all people within their borders, regardless of whether they are recognized as citizens. |
Он также призывает соседние страны, в том числе Бангладеш, выполнить свои обязательства в рамках международного права и соблюдать и защищать права человека всех людей, находящихся на их территории, независимо от того, являются ли они гражданами этих стран. |
Those subscribing to such guidelines commit to respecting ethical principles, such as avoiding negative stereotypes, showing sensitivity for different cultural contexts and not linking charity work or humanitarian aid to expectations of conversion. |
Организации, принявшие такие руководящие принципы, взяли на себя обязательство соблюдать этические принципы, в частности избегать негативных стереотипов, проявлять понимание различных культурных контекстов, не обусловливать благотворительную деятельность или гуманитарную помощь обращением в другую веру. |
Gabon has taken note of the fact that modern international human rights law ensures protection for individuals regardless of their status as nationals or foreigners, and it is committed to respecting that provision. |
Поскольку современное международное право в области прав человека обеспечивает защиту людей независимо от их гражданства, Габон принял к сведению соответствующие положения и обязуется соблюдать их по существу. |
The State party was committed to respecting those provisions and stated that situations like those which had given rise to the Communication would no longer occur. |
Государство-участник обязуется соблюдать эти положения и утверждает, что ситуации подобного рода, которые послужили причиной для представления сообщения, больше не будут иметь места. |
Lastly, he singled out the lack of political will on the part of Governments in properly respecting the rights of indigenous peoples, which was displayed both in laws and in institutions. |
В заключение он отметил отсутствие политической воли со стороны правительств эффективно соблюдать права коренных народов, которое находит отражение в законах и в деятельности учреждений. |
In these circumstances, we believe that there is no alternative to respecting the Charter of the United Nations and using its institutions to safeguard world peace, security and prosperity, instead of poising the world on the edge of a volcano for many long months. |
В этих обстоятельствах мы считаем, что есть только один путь: соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и использовать ее институты для поддержания международного мира, безопасности и процветания, вместо того чтобы в течение многих месяцев держать мир в напряжении на грани катастрофы. |
Representatives of the private sector reported that many businesses depended on migrant workers and that employers in the formal sector were committed to respecting the rights of migrant workers as established by law. |
Представители частного сектора сообщали, что многие предприятия зависят от рабочих-мигрантов и работодатели в формальном секторе неизменно стремятся соблюдать права трудящихся-мигрантов, предусмотренные законом. |
Today, there is no longer any doubt that the High Command of the Armed Forces of Haiti in control of the nation has absolutely no intention of either respecting the commitments which it signed or facilitating the implementation of this Agreement. |
Сегодня нет никаких сомнений в том, что Верховное командование Вооруженных сил Гаити, которое контролирует положение в стране, совершенно не намерено соблюдать взятые на себя обязательства и содействовать выполнению этого соглашения. |
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. |
В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг. |
Morocco was concerned about respecting its international commitments arising from international conventions and was implementing a drug control policy based on supply reduction, control of illicit trafficking and intensification of international cooperation. |
Стремясь соблюдать свои международные обязательства, вытекающие из международных конвенций, Марокко ведет политику борьбы с наркоманией на основе сокращения предложения, борьбы с незаконным оборотом и укрепления международного сотрудничества. |
States have to commit themselves to guaranteeing and respecting all democratic principles and to building and consolidating a system of democratic government in which all rights are respected, including the right to development as it is exercised by all beneficiaries: individuals, groups and peoples. |
Государства должны обязаться гарантировать и соблюдать принципы демократии во всей их совокупности, а также создать и укрепить демократическую систему правления, при которой соблюдались бы все права, включая право на развитие, осуществляемое всеми управомоченными субъектами: отдельными лицами, группами и народами. |
We believe that it is essential for the Government of Cambodia to commit itself unreservedly to respecting the highest standards of justice and of due process in judging those crimes. |
Мы считаем чрезвычайно необходимым, чтобы правительство Камбоджи приняло на себя безусловные обязательства соблюдать самые высокие нормы правосудия и надлежащего судебного разбирательства при ведении судопроизводства по этим преступлениям. |
We would like to recall at this time that the parties committed themselves, when they the signed the Pact for National Unity, to respecting the verdict of this vote. |
Мы хотели бы напомнить, что стороны, подписав Пакт о национальном единстве, взяли на себя обязательство соблюдать результаты этих выборов. |
Failure to do so will be another indication that the local authorities prefer finding excuses to actually respecting and implementing the law or providing assistance to the most needy and vulnerable citizens. |
Если это не будет сделано, то это послужит еще одним свидетельством того, что местные власти предпочитают искать оправдания, вместо того чтобы соблюдать и выполнять закон или оказывать помощь наиболее нуждающимся и уязвимым гражданам. |
In May 2003, the Committee of Ministers reiterated its call for the relevant member States to accelerate the process towards abolition of the death penalty by speedy ratification of Protocol No. 6 to ECHR, whilst respecting strictly the moratoria on executions in the meantime. |
В мае 2003 года Комитет министров вновь призвал соответствующие государства-члены ускорить процесс отмены смертной казни путем быстрейшей ратификации Протокола Nº 6 к ЕКПЧ, продолжая тем временем строго соблюдать мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров. |
The UNICEF country task force continued to negotiate to further improve its content and to secure commitment to respecting the criteria contained in the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Страновая целевая группа ЮНИСЕФ продолжала вести переговоры, с тем чтобы добиться улучшения содержания этого плана и убедить «Тигров освобождения Тамил-Илама» взять на себя обязательство соблюдать критерии, сформулированные в Факультативном протоколе к Конвенции о правах ребенка. |
Under the terms of article 2 of this agreement, which provides for the gradual lowering of customs barriers between the two parties, Tunisia has clearly committed itself to respecting the commonly accepted democratic principles and human rights. |
Согласно статье 2 этого соглашения, предусматривающего постепенную ликвидацию таможенных барьеров между двумя сторонами, Тунис, в частности, обязался соблюдать общепризнанные демократические принципы и права человека. |
By signing the Agreement, the delegations of local governments committed to respecting the principles and goals such as countering hate speech, xenophobia, prejudice, exclusion and all forms of ethnic and religious intolerance. |
Подписав это соглашение, делегации местных правительств обязались соблюдать такие принципы и цели, как борьба с сеющими ненависть речами, ксенофобией, предрассудками, отчуждением и со всеми проявлениями этнической и религиозной нетерпимости. |
The Council stresses the critical importance of the President, government, political leaders, armed forces and people of Guinea-Bissau meeting their responsibilities to work towards national reconciliation, maintaining stability and constitutional order, fighting impunity, and respecting the rule of law. |
Совет подчеркивает исключительно важное значение того, чтобы президент, правительство, политические лидеры, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау выполняли свои обязанности добиваться национального примирения, поддерживать стабильность и конституционный порядок, вести борьбу с безнаказанностью и соблюдать законность. |
Here, I would like to reiterate the commitment of the National Transitional Council and all the Libyan authorities to respecting all of Libya's obligations in the area of human rights. |
Здесь я хотел бы вновь подтвердить готовность Национального переходного совета и всех ливийских властей соблюдать все обязательства Ливии в области прав человека. |