The Special Rapporteur was also informed of the systematic killings of kulbars (back carriers) and kasebkaran (tradesmen), Kurds residing in border areas. |
Специальному докладчику также сообщили о систематических убийствах кульбаров (переносчиков на спине) и касебкаранов (торговцев) - курдов, живущих в приграничных районах. |
The Director drew attention to new arrangements for the local integration and naturalization of Burundian refugees residing in the old settlements since 1972 in the United Republic of Tanzania, paving the way for a resolution of one of the most protracted refugee situations in Africa. |
Директор привлекла внимание к новым вариантам местной интеграции и натурализации бурундийских беженцев, живущих с 1972 года в поселениях в Объединенной Республике Танзании, которые открывают дорогу к урегулированию одного из наиболее затянувшихся беженских кризисов в Африке. |
Their observations have outlined and illustrated the challenges that Cambodia has faced in promoting and protecting human rights and the dignity of each and every individual residing within its borders. |
В их замечаниях перечисляются и иллюстрируются те проблемы, с которыми сталкивается Камбоджа в деле поощрения и защиты прав человека и достоинства всех без исключения людей, живущих в пределах ее границ. |
The main objective of these negotiations is to have a constructive dialogue on the protection of the rights and freedoms of the citizens of the States concerned who are residing in the territory of the other countries. |
Главной целью данных переговоров является создание конструктивного диалога в области защиты прав и свобод граждан отдельных государств, живущих на территории других стран. |
The Tribunal hopes that with similar assistance from other Member States the Tribunal will be able to find places to relocate the other acquitted and released persons still residing in Arusha. |
Трибунал надеется, что благодаря такому же содействию со стороны других государств-членов Трибунал сможет найти места для переселения других оправданных и освобожденных лиц, все еще живущих в Аруше. |
The Committee notes with satisfaction the legislative amendments giving access, as from 1 January 2002, to pre-school, primary and secondary education, and health care to children requesting asylum, on the same conditions as children residing in Sweden. |
Комитет с удовлетворением отмечает внесенные в законодательство поправки, открывающие с 1 января 2002 года доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и охране здоровья для детей, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, на тех же условиях, что и для детей, живущих в Швеции. |
The new law gives due recognition to the large number of Tongans residing overseas, their significant contribution to the economy and their desire to still have links to their homeland. |
Новый закон должным образом признает наличие большого числа граждан Тонги, живущих за границей, их существенный вклад в экономику и их желание сохранять связи со своей родиной. |
The proposed new Section 6a of the Banking Act will complement the European Union's competence to order the freezing of the assets of suspected terrorists residing outside the EU. |
Предлагаемый новый раздел 6a Закона о банках будет дополнять правомочность Европейского союза отдавать распоряжения о замораживании активов живущих за пределами Европейского союза лиц, подозреваемых в терроризме. |
Albania noted Italy's integration policy and the measures taken to facilitate the integration of immigrants residing in Italy, although it was concerned of the aggressive rhetoric against foreigners in certain media or political groups. |
Албания отметила политику и меры Италии, направленные на облегчение интеграции живущих в стране иммигрантов, хотя и выразила озабоченность в связи с агрессивной риторикой в отношении иностранцев в некоторых средствах массой информации и со стороны отдельных политических групп. |
The Panel further investigated allegations of external financing to Liberian mercenary commanders in Grand Gedeh County, including the possible disbursement of those funds to mobilize Ivorian militia residing in and around the refugee camps, especially in Grand Gedeh County. |
Группа также провела расследование в связи с утверждениями о получении командирами либерийских наемников в графстве Гранд-Джиде финансовых средств из внешних источников и о возможном использовании этих средств для мобилизации ивуарийских ополченцев, живущих в лагерях беженцев и около них, особенно в графстве Гранд-Джиде. |
There was also an agreement to hold a joint meeting of the councils of chiefs and elders of communities residing along the border to promote reconciliation and development and to convene a meeting of the Ivorian-Liberian Joint Commission of Cooperation before the end of the year. |
Было также достигнуто соглашение о проведении совместного заседания советов вождей и старейшин общин, живущих в районах вдоль границы, с целью содействовать примирению и развитию, а также организации до конца года заседания Совместной ивуарийско-либерийской комиссии по вопросам сотрудничества. |
253 The registration of nationals of Georgia and foreigners legally residing in Georgia is provided by the law for the establishment of data of nationals of Georgia and foreigners, as well as for the ensuring the rights and implementation of obligations of nationals of Georgia. |
Закон предусматривает регистрацию граждан Грузии и иностранцев, живущих в Грузии на законных основаниях, для целей создания базы данных о гражданах Грузии и иностранцах, а также для целей обеспечения прав и осуществления обязательств граждан Грузии. |
Currently, IRIB radio and television programs are broadcast via 8 countrywide domestic television networks, 32 provincial television networks, 15 radio networks, 5 international networks in various languages, and Jam-e Jam 1, 2, and 3 networks, for Iranians residing abroad. |
В настоящий момент радио и телепрограммы компании транслируются по восьми телевизионным каналам внутри страны, 32 провинциальным телевизионным каналам, 15 радиоканалам, 5 международным каналам на различных языках, а также "Джем-и-Джем" 1, 2 и 3 каналам для иранцев, живущих за границей. |
Holding training courses for Comorian students residing in Cairo in various uses of the computer (secretarial work, accounting, journalism, web design) to raise capabilities and enable them to return to the Comoros and contribute to its development; |
Проведение учебных курсов для студентов из Коморского Союза, живущих в Каире, по различным областям использования компьютерной техники (секретарские функции, бухгалтерия, журналистика, дизайн веб-сайтов) с целью повышения их потенциала и обеспечения возможности для их возвращении на Коморы и участия в развитии этой страны. |
The number of people residing or working in multi-storey buildings has been steadily rising for many years. |
В современном мире количество людей, живущих, работающих или просто находящихся в гостях в высотных многоэтажных зданиях, неуклонно растет. |
Indigenous youth and children residing in urban areas are often portrayed in a way that sensationalizes problems such as destructive behaviour or risk-prone lifestyles. |
Молодежь и детей коренных народов, живущих в городских районах, часто изображают так, чтобы придать сенсационный характер таким проблемам, как деструктивное поведение или предрасположенный к риску образ жизни. |
In Thailand, UNHCR became aware of the existence of former child soldiers from Myanmar residing in and around refugee camps along the Thai-Myanmar border, through refugee status determination activities as well as through monitoring by field offices. |
В Таиланде благодаря деятельности по определению статуса беженцев и мониторингу, осуществляемому отделениями на местах, УВКБ стало известно о присутствии бывших детей-солдат из Мьянмы, живущих в лагерях беженцев вдоль тайско-мьянманской границы и вокруг них. |
The Humanitarian Program includes an onshore component for people who arrive in Australia and engage Australia's obligations under the Refugees Convention and an offshore component for people residing outside Australia who are assessed as being in need of resettlement. |
Гуманитарная программа включает континентальный компонент для лиц, прибывающих в Австралию, становящихся объектом осуществления Австралией своих обязательств по Конвенции о беженцах, и заокеанский компонент для людей, живущих за пределами Австралии и признанных нуждающимися в переселении. |
The events involve and affect the population residing in the host city, particularly those living in redevelopment areas and game sites. |
Эти события касаются и затрагивают население, проживающее в городе-организаторе, особенно лиц, живущих в районах реконструкции и в местах проведения Игр. |
A comprehensive set of initiatives had been implemented to reduce child mortality rates, with priority given to the health and rights of the most vulnerable children, including those living in poverty, residing in rural areas, and/or affected by HIV/AIDS. |
Был реализован всесторонний комплекс инициатив в целях сокращения детской смертности, причем приоритетное внимание уделялось здоровью и правам наиболее уязвимых детей, в том числе детей, живущих в нищете, проживающих в сельских районах, и/или страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
In recent years the proportion of older persons living alone has risen in many countries, and the proportion residing with children has declined. |
В последние годы доля пожилых людей, живущих в одиночку, во многих странах увеличилась, а доля тех, кто проживает с детьми, наоборот, сократилась. |
These actions should include displaced persons living within the borders of Croatia, ethnic Croats residing in third countries and ethnic Serbs displaced in 1995 from the territory of Croatia. |
Эти мероприятия должны охватывать перемещенных лиц, живущих на территории Хорватии, этнических хорватов, проживающихся в третьих странах, и этнических сербов, перемещенных лиц в 1995 году с территории Хорватии. |
Because the global poverty line is usually set a minimal level, it precludes from the calculation of those living in absolute poverty the poor residing in the more economically advanced countries, where low levels of income nonetheless tend to be higher than an absolute poverty standard. |
Поскольку черта глобальной бедности обычно устанавливается на минимальном уровне, из подсчета живущих в абсолютной нищете исключаются бедные люди, находящиеся в экономически более развитых странах, в которых, тем не менее, низкий уровень доходов, как правило, выше по сравнению с нормой абсолютной бедности. |
This Department represents the interests of the majority nation and the ethnic co-inhabiting minorities, insures the functioning of the official language and ethnic minorities' languages, offers support in statutory activities of the ethnic-cultural communities in the country and gives support to Moldovan natives residing abroad. |
Он представляет интересы большинства народа и живущих вместе с ним этнических меньшинств, обеспечивает использование официального языка и языков этнических меньшинств, оказывает поддержку в законотворческой деятельности культурно-этнических общин в стране и помогает гражданам Молдовы, проживающим за рубежом. |
Considering the geographical issue, male private sector workers residing in Northern Italy which are enrolled in complementary welfare system are 63.4% of total enrolment, while the total number of considered workers residing in the same area is 56.8%. |
С точки зрения географического распределения, на долю охваченных системой дополнительного пенсионного обслуживания мужчин, которые работают в частном секторе и живут в Северной Италии, приходится 63,4% общего числа участников, а общее число живущих здесь учтенных трудящихся составляет 56,8%. |