The municipality of parents' residence bears the costs of transport, food and board if there is no such school in the municipality concerned. |
Если в соответствующем муниципальном образовании подобная школа отсутствует, то расходы, связанные с проездом, питанием и проживанием, покрывает муниципалитет, в котором проживают родители. |
EU citizens having the domicile or residence in Romania and being 18, including those who have reached that age on the Election Day, and who have not been deprived of their electoral rights, are entitled to vote. |
Граждане ЕС, которым на день выборов включительно исполнилось 18 лет, которые временно или постоянно проживают в Румынии и которые не были лишены избирательных прав, имеют право на участие в голосовании. |
CoE-ECRI recommended that San Marino pursue efforts in order to guarantee equal treatment in the field of health assistance between San Marino citizens and foreigners with residence or "stay permits". |
ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино продолжать усилия в целях обеспечения равного обращения в области оказания медицинской помощи между гражданами Сан-Марино и иностранцами, которые проживают в стране, получив "разрешение на временное пребывание". |
If they reside in any place other than the capital of the governorate, they must report within two days of arrival to the competent office of the immigration and permits service or, failing that, the nearest police station, to declare the change of residence. |
Если они проживают в месте, ином, чем административный центр провинции, они должны явиться в течение двух дней по прибытии в компетентные отделения службы иммиграции и разрешений или в их отсутствие в ближайший полицейский участок, с тем чтобы заявить об изменении места жительства. |
4.4 Secondly, the State party argues that the author's essential claim is that the author should have been granted residence in New Zealand because one of his five adult children and a grandchild reside in New Zealand. |
4.4 Во-вторых, по словам государства-участника, суть жалобы автора состоит в том, что ему должен был быть предоставлен вид на жительство в Новой Зеландии, поскольку один из его пяти взрослых детей и внук проживают в этой стране. |
It considered that a proportion of 20 per cent of citizens of the Union who live in a country of the Union without having its nationality and who are of voting age warrants exceptions based on the criterion of length of residence. |
Он счел, что 20-процентная доля граждан Союза, которые проживают в одной из стран Союза, не имея ее гражданства, но обладая по своему возрасту избирательным правом, оправдывает предоставление исключений, основанных на критерии продолжительности проживания. |
In other words, the residence must provide for rest and services separate from the couple's families, and it must provide for respect of the wife's dignity and right to a decent life. |
Иными словами, местожительство должно включать помещения для отдыха и занятий, расположенные отдельно от помещений, где проживают семьи каждого из супругов, при этом условия проживания не должны ущемлять достоинства жены и ее права на достойную жизнь. |
He wished to know how many consular offices the Philippines had in the countries of residence of Filipino migrant workers, what services they offered and whether any new services were envisaged. |
Он хотел бы знать, сколько консульских представительств имеют Филиппины в странах, где постоянно проживают филиппинские трудящиеся-мигранты, какие услуги они предоставляют, и предусмотрено ли открытие новых представительств. |
However the author points out that in the present case his father has two children who have spent their whole life in the State party and their interests in their country of residence must also be given consideration. |
Однако автор указывает, что в данном случае его отец имеет двух детей, которые с самого рождения проживают в государстве-участнике, и их интересы в стране их проживания также должны быть учтены. |
The Government reported that it supports equal access to employment for all foreigners who have legal residence in the country, ensuring them equal treatment in terms of recruitment, working conditions and occupational health and safety. |
Правительство сообщило, что оно поддерживает равный доступ к занятости для всех иностранцев, которые на законных основаниях проживают в стране, обеспечивая для них равные условия найма, условия работы, производственную гигиену и безопасность труда. |
Art. 51 The domicile of persons of the age of majority, who serve or work continuously for others, is at the residence of those whom they serve or for whom they work, if they reside in the same house. |
Ст. 51 Местом жительства совершеннолетних лиц, которые постоянно служат у других лиц или работают на них, является место жительства тех, у кого они служат или на кого работают, если они проживают с последними в одном доме. |
Students who are away from home, not engaged in paid employment and who live in a school or university residence or as boarders in a household are considered as residents at their family's address. |
а) учащиеся, которые покинули дом, не заняты оплачиваемым трудом и проживают в общежитии учебного заведения или университета или в качестве пансионеров в домохозяйстве, рассматриваются в качестве проживающих по адресу своей семьи. |
Child benefits are not paid to permanent residents of Estonia who work abroad for a term of more than three months and are not taxpayers in Estonia, or who live abroad temporarily and receive regular benefits for their children from the State of temporary residence; |
Пособия на детей не выплачиваются постоянным жителям Эстонии, которые работают за границей в течение более чем трех месяцев и не являются налогоплательщиками в Эстонии, или которые временно проживают за границей и получают пособия на своих детей от государства своего временного проживания; |
Awada and President Mauricio Macri alongside her daughters Antonia and Valentina lives in the Presidential Residence of Quinta de Olivos. |
Президентская чета вместе с дочерьми Антонией и Валентиной проживают в президентской резиденции Кинта де Оливос. |
Visit of migrant workers' residence areas |
Посещение районов, где проживают трудящиеся-мигранты |
Currently, the family of Bashar al-Assad lives in the residence, but they also occasionally reside at the older Tishreen Palace in the Ar Rabwah neighborhood. |
В настоящее время семья Башара аль-Асада живет в резиденции, но также иногда они проживают в старом дворце Тишрин в районе Ар Рабуа. |
Refugees in Kazakhstan are not harassed by the State and are guaranteed legal residence in Kazakhstan until such time as the circumstances which led to their flight change. |
Беженцы в Республике Казахстан проживают без каких-либо притеснений со стороны государства и им обеспечено законное пребывание в Казахстане до изменения обстоятельств, обративших их в бегство. |
The issues include the duration of residence and its measurement, the interpretation of duration as actual and/or intended, and the treatment of people who live between two countries. |
Вопросы, которые остаются до сих пор открытыми, включают продолжительность проживания и ее расчет, толкование продолжительности в качестве фактической и/или ожидаемой, а также порядок учета лиц, которые проживают попеременно в двух странах. |
Foreigners, who travel and settle in the jurisdiction of the Kingdom of Cambodia, shall have entry visas in accordance with Immigration Law, which determines the forms of entry-exit and residence properly. |
Иностранные граждане, которые передвигаются и проживают в пределах юрисдикции Королевства Камбоджа, должны иметь визы в соответствии с Законом "Об иммиграции", регулирующим порядок въезда в страну, выезда из нее и проживания в ней. |
Aliens not residing in French territory who wish to engage in paid employment in the Principality without establishing residence there must carry a work permit visaed and issued by the competent Monegasque services. |
Иностранные граждане, которые не проживают на территории Франции, но хотели бы устроиться на работу в Княжестве без права проживания в нем, должны получить от компетентных органов Монако завизированное ими разрешение на работу. |
That is, these persons, without having to satisfy any residence conditions and irrespective of where they are now residing (whether in Malta or abroad), may submit an application to be registered as citizens of Malta. |
То есть эти лица, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям о сроках постоянного проживания, и независимо от того, где они постоянно проживают в настоящее время (на Мальте или за границей), могут подать заявление о предоставлении им мальтийского гражданства. |
As a general rule, immigrants are eligible for student support if they have legal residence in Norway and if the studies do not comprise the legal basis for residence. |
По общему правилу иммигранты имеют право на получение такой поддержки, если они на законных основаниях проживают в Норвегии и если учеба не является законным основанием для проживания. |
With this amendment, eligible applicants will receive the credit if the residence is their principal residence for at least 183 days; and |
Благодаря этой поправке отвечающие требованиям заявители получат эту льготу, если они проживают по месту своего основного места жительства не менее 183 дней; |
The husband's residence is deemed to be that of his wife and the residence of the parents is to be that of the children under their guardianship. |
Дом мужа является домом его жены, а родители проживают в доме детей и под их попечительством. |
Regarding married couples with children, if the spouses resided at separate locations and there was disagreement between them as to where their legal residence was, the legal residence was deemed to be the residence of the spouse having the care of the children. |
Что касается супружеских пар с детьми, то, если супруги проживают раздельно и между ними отсутствует согласие по вопросу об их местожительстве, им считается местожительство супруга, обеспечивающего уход за детьми. |