A staff member whose home country is either the country of his or her official duty station or the country of his or her normal residence while in United Nations service, shall not be eligible for home leave. |
Сотрудники, родиной которых является либо страна, в которых расположено их официальное место службы, либо страна, в которой они обычно проживают, находясь на службе в Организации Объединенных Наций, не имеют права на отпуск на родину . |
Are there any precedents for such a discriminatory treatment during a staff member's time of active service just because of his residence in a State other than that of the agency's actual "seat" (ITU) or headquarters and thus his "duty station"? |
Имеются ли какие-либо прецеденты применения подобных дискриминационных мер в период службы сотрудников лишь потому, что они проживают в другом государстве, помимо государства "местопребывания" (МСЭ) или расположения штаб-квартиры учреждения, являющегося, таким образом, его "местом службы"? |
The Family Allowances Act provides for the payment of birth and child allowances for all persons with legal residence or dependent employment in Liechtenstein: Sw F 1,900 are paid at the birth of a child, or Sw F 2,400 in the case of multiple births. |
Законом о семейных пособиях предусматривается выплата пособий в связи с рождением ребенка и пособий на детей всем лицам, которые легально проживают в Лихтенштейне или зависят от трудоустройства в нем: 1900 шв. франков выплачивается при рождении ребенка, а в случае рождения нескольких детей выплачивается 2400 франков. |
This condition affects all applicants for lease of apartments owned by such municipalities, but much more frequently the Roma, many of whom are registered for residence in municipalities in the Czech Republic other than those in which |
Хотя это условие распространяется на всех претендентов на аренду квартир, принадлежащих таким муниципалитетам, значительно чаще оно затрагивает представителей общины рома, многие из которых зарегистрированы в одних, а проживают в других муниципалитетах Чешской Республики. |
Africa should set about this task with both African expatriates and their countries of residence. |
Африка должна решать эту задачу вместе с эмигрантами-африканцами и со странами, где они проживают. |
Aliens who have established their domicile or residence within the territory, in violation of a strict prohibition; |
Иностранцы, которые домицилировались или проживают на территории в нарушение строгого запрещения. |
Households who have received a notice to vacate their current residence may receive additional points under the Point Scoring System. |
Домашние хозяйства, получившие уведомление о выселении из жилья, в котором они проживают в настоящее время, имеют согласно шкале оценок дополнительные преимущества. |
The Gulu Support for Children Organization (GUSCO) had 200 children in residence, on average between 11 and 14 years of age. |
В жилых помещениях, принадлежащих Организации по оказанию помощи детям (ГУСКО) в Гулу, проживают 200 детей, в среднем в возрасте от 11 до 14 лет. |
Drivers are normally required to obtain a license from their state of residence and all states recognize each other's licenses for non-resident age requirements. |
Водители обычно получают права в том штате, в котором они проживают, и все штаты признают права друг друга. |
In the first instance, families will be placed in a Residential Housing Project closest to their city of prior residence while their primary processing is completed and assessments are made of their prospect for removal. |
Вначале семьи поселяются в ближайшем к их прежнему месту жительства специальном жилом комплексе, где они проживают вплоть до завершения их первичной проверки и вынесения оценки перспектив их депортации. |
In a residence declared uninhabitable under article 135 of the new municipalities act, and subject to evacuation; |
проживают в жилых единицах, которые были признаны непригодными для проживания согласно положениям статьи 135 Закона о новых населенных пунктах и которые должны быть освобождены; |
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. |
С другой стороны, условия могут быть соблюдены в случае применения ограничений в отношении доступа к военным зонам по причине обеспечения национальной безопасности или ограничений, касающихся свободы расселения в районах, в которых проживают общины, состоящие из представителей коренных народов или меньшинств8. |
Foreigners aged over 70 who can prove fifteen years' continual residence in France receive a single grant from the State; |
Лица иностранного гражданства, которые до достижения 70-летнего возраста непрерывно проживают во Франции в течение 15 лет, получают обычное государственное пособие; |
This is essential when witnesses are in residence, especially to prevent collusion. |
Это существенно необходимо в тех случаях, когда свидетели проживают в одном месте, особенно для предотвращения сговора. |
It should be noted that this rule seems inconsistent with the basic rule that driving licences may only be issued to persons having residence here. |
Следует отметить, что это правило, по-видимому, не соответствует основному правилу, гласящему, что водительские удостоверения могут выдаваться только тем лицам, которые постоянно проживают в стране. |
The Bzhedug people live in Adygea and Krasnodar Krai, and are well represented in the Adyghe (Circassian) diaspora in all countries of residence. |
Бжедуги проживают в Адыгее и Краснодарском крае, а также широко представлены в адыгской (черкесской) диаспоре во всех странах её проживания. |
Citizens shall register their temporary residence in the organizational unit of the Ministry competent for the settlement in which they live on a temporary basis. |
Граждане должны регистрировать свое временное местожительство в организационном подразделении Министерства внутренних дел, отвечающем за населенный пункт, где они проживают временно. |
Since 10 years ago Islamic Azad University has established non-profit Sama chain schools in order to educate students in local areas in and prepare them for entering universities in the place of their residence. |
Уже прошло 10 лет с того момента, как при Исламском университете "Азад" были созданы некоммерческие профильные школы "Сама" в целях обучения учащихся на местах и подготовки их к поступлению в университеты там, где они постоянно проживают. |
British nationals without right of abode in the United Kingdom could register as British citizens if they lived in the country for five years and met certain residence requirements. |
Британские граждане без права на местожительство в Соединенном Королевстве должны зарегистрироваться в качестве британских граждан, если они проживают в стране свыше пяти лет и отвечают определенным требованиям в отношении местожительства. |
The population distribution by area of residence shows that 56 per cent of the people live in urban areas and 44 per cent in rural areas. |
Распределение населения по районам проживания свидетельствует о том, что 56 процентов жителей находятся в городских районах, а остальные 44 процента проживают в сельской местности. |
Female defendants who are pregnant or raising children under 36 months of age and have clear residence address are subject other preventive measures instead of temporary detention, except for special cases. |
В отношении женщин-обвиняемых, которые беременны или имеют детей в возрасте до 36 месяцев и проживают по конкретному домашнему адресу, вместо предварительного заключения, за исключением особых случаев, применяются другие превентивные меры. |
The Committee is also concerned that these children do not have access to health and other services because they live in places where they have no residence registration. |
Комитет обеспокоен также тем, что эти дети не имеют доступа к медицинским и другим услугам, поскольку они проживают в местах, где они не имеют регистрации. |
The Family Allowance Act provides for the payment of birth and child subsidies to all persons whose civil residence or place of employment is in Liechtenstein. |
Закон о семейных пособиях предусматривает выплату пособий в связи с рождением ребенка и пособий на детей всем лицам, которые на законных основаниях проживают или работают в Лихтенштейне. |
The persons and entities outside Cuba that participated in the planning, preparation, cover-up and financing of the attacks have yet to be prosecuted and punished in their countries of residence. |
Уголовное преследование и наказание лиц и структур, участвовавших в планировании, разработке, подготовке, прикрытии и финансировании нападений из-за границы еще предстоит осуществить в странах, где проживают лица, совершившие эти нападения. |
As a search document, the arrest warrant only concerns a suspect who absconds or who has no known residence or is living abroad. |
В качестве объявления в розыск приказ об аресте касается лишь тех обвиняемых, которые скрываются или место жительства которых не известно или которые проживают за границей. |