(c) The place of birth and residence on 31 December 1992. |
с) место рождения и местожительство на 31 декабря 1992 года . |
The suspension of the cohabitation of the spouses and determination of the separate residence. |
прекращение совместного проживания супругов и раздельное местожительство; |
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. |
В отношении права на передвижение внутри страны Комитет подверг критике положения, требующие от граждан обращения за разрешением на право изменить свое местожительство или получения разрешения местных властей в пункте назначения, а также задержки в рассмотрении таких письменных заявлений. |
In such instances, and if there are no children in such a marriage, the office of the National Register of the Statistical Bureau will determine the legal residence. |
В таких случаях, а также если в браке детей не было, официальное местожительство устанавливается с помощью национального регистра статистического управления. |
The State forbids any action that impedes the exercise by citizens of their freedom of residence, or abuses household registration regulations to limit legal rights and benefits of citizens. |
Государство запрещает любые действия, которые препятствуют осуществлению гражданами их права свободно выбирать свое местожительство или нарушают правила регистрации по месту жительства в целях ограничения законных прав и льгот граждан. |
It is hoped that the reservation will be limited or withdrawn. In any case, it does not encroach on women's right to freedom of movement and residence. |
Следует надеяться, что Султанат ограничит или снимет свои оговорки, но при этом следует учитывать, что они никоим образом не ущемляют право женщины выбирать свое местожительство и свободно передвигаться. |
It noted that a major barrier to redress is the sponsorship (kafala) system by which their legal residence in Kuwait is tied to their employer, who serves as a "sponsor". |
Она отметила, что основным препятствием для получения возмещения является система поручительства ("кафала"), в рамках которой законное местожительство мигрантов в Кувейте зависит от их работодателя, выступающего в качестве их поручителя. |
Women can now acquire and choose their residence and domicile under the Common Law, as provided by the "Abolition of Marital Power Act, 2004". |
Согласно общему праву, как это предусмотрено в принятом в 2004 году Законе об отмене главенства супруга в браке, женщины могут теперь обретать и выбирать свое местожительство и домициль. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. |
Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
In addition, "residence" referred to the house or houses owned by the accused or his or her family at the time of arrest and where the family was currently residing. |
Кроме того, слово «местожительство» означает дом или дома, принадлежащие обвиняемому или его/ее семье в момент ареста, где в настоящее время проживает его/ее семья. |
These criteria could include: the date of the application or referral to the court, per alphabetic order of the surname of one of the parties or their residence or per area of law of the dispute at hand. |
К таким критериям могут относиться: дата ходатайства или передачи дела на рассмотрение суда, алфавитный порядок по имени одной из сторон или их местожительство, или отрасль права конкретного спора. |
The Special Representative is requested to provide more information such as date of birth, full name and surname, father's name, place of birth or residence, etc. |
Специальному представителю предлагается представить больше данных, таких, как дата рождения, полное имя и фамилия, имя отца, место рождения или местожительство и т.д. |
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется. |
The notions of "residence", "domicile" or "registered office", in turn, were known to a number of legal systems, which would facilitate the application of paragraph (1) by the court of the enacting State. |
В свою очередь, понятия "местожительство", "домициль" и "зарегистрированная контора" существуют в ряде правовых систем, что облегчило бы применение пункта (1) судом принимающего государства. |
The same employers sometimes seek to compensate for the shortcomings of public policies for social inclusion outside the workplace, with both employers and immigrants sharing an awareness that these shortcoming can lead workers to change their area of employment and residence. |
Те же самые работодатели порою стремятся компенсировать недостатки государственной политики социальной интеграции, выходя за пределы производственной среды, причем как работодатели, так и иммигранты придерживаются мнения, что указанные недостатки могут побудить рабочих сменить работу или местожительство. |
With respect to civil and political rights, in times of domestic stability States may distinguish between citizens and non-citizens only as to political participation rights and certain rights of entry and residence. |
Что касается гражданских и политических прав в условиях внутренней стабильности, то государства могут проводить различие между гражданами и негражданами только в отношении прав на участие в политической жизни страны и некоторых прав на въезд и местожительство. |
In other words, the residence must provide for rest and services separate from the couple's families, and it must provide for respect of the wife's dignity and right to a decent life. |
Иными словами, местожительство должно включать помещения для отдыха и занятий, расположенные отдельно от помещений, где проживают семьи каждого из супругов, при этом условия проживания не должны ущемлять достоинства жены и ее права на достойную жизнь. |
On the basis of the Police Act the police register may only contain the following information: Name; Place and date of birth; Permanent and/or temporary residence; Nationality. |
Исходя из Закона о полиции полицейский учет может содержать только следующую информацию: - фамилия и имя; - место и дата рождения; - постоянное и/или временное местожительство; - гражданство. |
Infringements of the right to freedom of movement and the freedom to choose one's residence were said to have worsened in the second part of 2003 and the first months of 2004. |
Согласно сообщениям, во второй половине 2003 года и в первые месяцы 2004 года количество нарушений права на свободное передвижение и свободы выбирать местожительство увеличилось. |
Several factors influence fertility, such as age, education, residence, marital status, household wealth, age at marriage, the availability and use of contraceptives, and so forth. |
На показатели рождаемости влияют несколько факторов, таких как возраст, образование, местожительство, семейное положение, семейные доходы, брачный возраст, наличие и использование контрацептивов и т.д. |
A wife may also stipulate in the marriage contract that the husband provide a residence for her in her town, or near her family, or the like. |
Кроме того, жена может включить в брачный контракт условие, согласно которому муж должен предоставить ей местожительство в ее городе или неподалеку от жилища ее семьи или иные подобные условия. |
In the case of local elections the person may vote at his/her discretion in the territory of the local government where the person has registered residence or real estate registered in compliance with the procedure prescribed by law. |
В случае выборов в органы местного самоуправления лицо может голосовать по его/ее усмотрению на территории того органа местного самоуправления, где данное лицо имеет зарегистрированное местожительство или недвижимость, зарегистрированную в соответствии с процедурой, предусмотренной законом. |
An international driving permit shall only be issued by the Contracting Party on whose territory the holder has his normal residence and which has issued the domestic driving permit or has recognized the driving permit issued by another Contracting Party; it shall not be valid on that territory. |
Международное водительское удостоверение выдается только Договаривающейся стороной, на территории которой владелец имеет обычное местожительство, выдавшей национальное водительское удостоверение или признающей национальное водительское удостоверение, выданное другой Договаривающейся стороной; оно является недействительным на этой территории. |
The residence of a child who has reached the age of 10 is determined by common agreement between the parents and the child. |
местожительство ребенка, который достиг десяти лет, определяется по общему согласию родителей и самого ребенка. |
Residence: the man chooses the family home and, under article 60 of the Marriage Act, "the woman must live with him". |
Местожительство: муж избирает место проживания семьи и по статье 60 Закона о заключении брака "жена обязана жить вместе с ним" |