Mr. Balestra (San Marino) said that his delegation was grateful to the Bureau for proposing the procedural solution of including the question of reproductive cloning of human beings in the provisional agenda of the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Г-н Балестра (Сан-Марино) говорит, что его делегация благодарит Бюро за внесение предложения по процедурному решению, касающемуся включения вопроса о клонировании человека в целях воспроизводства в предварительную повестку для пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
One view favoured a step-by-step approach: an international convention banning the reproductive cloning of human beings would be elaborated as a priority, and other forms of cloning would be addressed at a later stage. |
Согласно одной точке зрения, необходимо принять поэтапный подход: международная конвенция, запрещающая клонирование человека в целях воспроизводства, будет выработана в первоочередном порядке, а другие формы клонирования будут рассмотрены на более позднем этапе. |
First, while the reproductive cloning of human beings was a violation of human dignity, efforts to accomplish it were already under way. |
Во-первых, хотя клонирование человека в целях воспроизводства и попирает достоинство человека, попытки осуществить его уже предпринимаются. |
States which chose to allow some forms of cloning would do so because of domestic political decisions, and not because they had ratified the proposed convention explicitly banning only reproductive cloning. |
Государства, которые решат разрешить определенные формы клонирования, будут исходить из внутренних политических решений, а не из того, что они ратифицировали предлагаемую конвенцию, которая прямо запрещает только клонирование в целях воспроизводства. |
While no attempt has been made to provide an exhaustive listing of all instruments, the list includes legal and other instruments containing norms and guidelines pertaining to the reproductive cloning of human beings. |
Не пытаясь сделать этот перечень исчерпывающим, авторы включили в него правовые и другие документы, содержащие нормы и руководящие указания относительно клонирования человека в целях воспроизводства. |
When I had the honour to address the Assembly at the last general debate, in November 2001, I pledged my Government's full support for the Franco-German initiative against the reproductive cloning of human beings. |
Когда я удостоился чести выступать перед Ассамблеей в ходе последних общих прений в ноябре 2001 года, от имени моего правительства я заверил Ассамблею в нашей полной поддержке франко-германской инициативы, направленной против практики клонирования человека в целях воспроизводства. |
France and Germany shared that concern and had therefore proposed an initiative to undertake negotiations on an international legal instrument banning the reproductive cloning of human beings. |
С учетом этого Германия и Франция, разделяя эту озабоченность, выступили с инициативой проведения переговоров о разработке международно-правового документа о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства. |
While there were divergent opinions about other assisted human reproduction issues, a broad consensus seemed to be emerging that the reproductive cloning of human beings should be banned. |
Несмотря на различие мнений по другим вопросам, связанным с воспроизводством человека, по-видимому, существует широкий консенсус по поводу того, что клонирование человека в целях воспроизводства должно быть запрещено. |
From the point of view of the international community, there was no doubt that it would be valuable to have a legal regime to govern the reproductive cloning of human beings. |
С точки зрения международного сообщества нет никаких сомнений, что было бы целесообразно установить юридический режим, определяющий клонирование человека в целях воспроизводства. |
However, in the context of the United Nations, a momentum appears to have formed concerning the need for an international legal instrument dealing with reproductive human cloning. |
Вместе с тем в контексте Организации Объединенных Наций очевидно сформировались условия в отношении необходимости в наличии международного правового документа, касающегося клонирования человека в целях воспроизводства. |
However, some would like to leave the prospect of "therapeutic cloning" out of this proposed international prohibition, as if it were a process different from the reproductive one. |
Вместе с тем некоторые хотели бы не распространять предлагаемый международный запрет на возможное «терапевтическое клонирование», как будто бы этот процесс отличается от процесса клонирования в целях «воспроизводства». |
Sir Emyr Jones Parry said that the United Kingdom was totally opposed to human reproductive cloning and had been one of the first countries in the world to ban it. |
Сэр Эмир Джонс Перри говорит, что Соединенное Королевство, выступая категорически против клонирования человека в целях воспроизводства, явилось одной из первых стран в мире, запретивших его. |
It is not possible to monitor the effectiveness of the prohibition on human cloning for reproductive purposes if therapeutic cloning is not also prohibited. |
Если также не будет запрещено клонирование в терапевтических целях, то невозможно будет контролировать эффективность запрета на клонирование человека в целях воспроизводства. |
It was also suggested that the convention could provide a framework for dealing with cloning, whereby reproductive cloning would be banned and a moratorium on other similar genetic technologies could be considered. |
Было также высказано мнение, что конвенция могла бы послужить основой для решения проблем, связанных с клонированием, в соответствии с которой было бы запрещено клонирование в целях воспроизводства и можно было бы рассмотреть вопрос о моратории на другие аналогичные генетические технологии. |
Annex II contains, also for the benefit of delegations, a further list of selected key reports on the question of human reproductive cloning and bioethics, prepared either under the auspices of various United Nations bodies and specialized agencies, or by regional intergovernmental organizations. |
В приложении II также для удобства делегаций содержится еще один перечень отдельных ключевых докладов по вопросу о клонировании человека в целях воспроизводства и биоэтике, подготовленных либо под эгидой различных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, либо региональными межправительственными организациями. |
It was also stated that a partial ban, limited only to cloning for reproductive purposes, would be a false ban, since it would be confusing, ineffective and impossible to enforce. |
Было указано также, что частичный запрет, распространяющийся только на клонирование в целях воспроизводства, будет ложным запретом, поскольку обеспечение его соблюдения было бы запутанной, неэффективной и невозможной задачей. |
Also, practices contrary to human dignity, such as reproductive human cloning, should not be permitted and benefits from advances concerning the human genome must be made available to all. |
Кроме того, не допускается практика, противоречащая человеческому достоинству, такая, как практика клонирования в целях воспроизводства человеческой особи, а блага, вытекающие из достижений науки, связанных с геномом человека, должны предоставляться всем. |
It is in answer to this challenge that France and Germany are proposing an initiative to engage, within the universal context of the United Nations, negotiations on an international legal instrument banning the reproductive cloning of human beings. |
Именно в связи с этой угрозой Германия и Франция выступают с инициативой, направленной на то, чтобы провести в глобальных рамках Организации Объединенных Наций переговоры по международно-правовому документу, запрещающему клонирование человека в целях воспроизводства. |
Ms. Collet recalled that her delegation had joined Germany in proposing the inclusion of an item entitled "International convention against the reproductive cloning of human beings" in the agenda of the General Assembly. |
Г-жа Колле напоминает, что ее делегация поддержала предложение Германии включить в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункт, озаглавленный "Международная конвенция против клонирования человека в целях воспроизводства". |
Ms. Taj El Dine said that her delegation had voted against the Declaration because it did not clearly meet the objective of establishing a complete ban on reproductive cloning. |
Г-жа Тадж Эль Дин говорит, что ее делегация голосовала против Декларации, поскольку она не отвечает четкой цели установления полного запрета на клонирование в целях воспроизводства. |
It was observed that the reproductive cloning of human beings raised ethical, moral, religious, scientific and other concerns and had far-reaching implications for human dignity. |
Отмечалось, что клонирование человека в целях воспроизводства влечет за собой проблемы этического, нравственного, религиозного, научного и иного характера и имеет далеко идущие последствия для человеческого достоинства. |
The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. |
Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов. |
In response to this challenge, France and Germany launched a joint initiative in the United Nations General Assembly to draw up an international convention against the reproductive cloning of human beings. |
В ответ на этот вызов Германия и Франция выступили в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с совместной инициативой, направленной на разработку международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
The subsequent exchange of views among the various delegations demonstrated the existence of a clear consensus that the reproductive cloning of human beings had far-ranging implications for human dignity and should therefore be banned. |
Последующий обмен мнениями между делегациями выявил наличие четкого консенсуса в отношении того, что клонирование человека в целях воспроизводства имеет далеко идущие последствия для человеческого достоинства и поэтому должно быть запрещено. |
That will be possible if at the next session of the Ad Hoc Committee in September we can together agree on the mandate for the elaboration of the proposed convention banning the reproductive cloning of human beings. |
Это будет возможно, если на следующей сессии Специального комитета в сентябре мы сможем совместными усилиями согласовать мандат на разработку предлагаемой конвенции о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства. |