| Later, he pioneered investigations of seed size and reproductive output of plants in relation to habitat. | Впоследствии он впервые исследовал размер семян и репродуктивный выход растений по отношению к среде обитания. |
| The criminalization of abortion denied women the right to reproductive choice. | Криминализация аборта лишает женщин права на репродуктивный выбор. |
| The reproductive years pose additional distinctive challenges to a woman's health. | Репродуктивный период создает дополнительные и вполне очевидные проблемы для женского здоровья. |
| As more women enter their reproductive years (a consequence of "demographic potential"), the need for family planning services will increase rapidly. | Поскольку все большее число женщин вступает в репродуктивный возраст (следствие развития "демографического потенциала"), будет быстро расти потребность в услугах по планированию семьи. |
| This act of reproduction, which men interpret as proof of a woman's commitment, thus becomes part of a system of economic exchange where women are unable to exert any real control over their own reproductive processes. | Такой репродуктивный акт, который мужчины интерпретируют как доказательство привязанности женщины, становится, таким образом, частью системы экономического обмена, при котором женщины не способны сколь-нибудь реально контролировать свои собственные репродуктивные процессы. |
| Mr. Kumalo (South Africa) said that his delegation supported a ban on all forms of reproductive cloning of human beings and appealed to the Committee to adopt a resolution conveying the strong message that the United Nations was opposed to the practice. | Г-н Кумало (Южная Африка) говорит, что его делегация поддерживает запрет на все формы клонирования человека в целях воспроизводства и призывает Комитет принять резолюцию, содержащую четкое положение о том, что Организация Объединенных Наций выступает решительно против такой практики. |
| When I had the honour to address the Assembly at the last general debate, in November 2001, I pledged my Government's full support for the Franco-German initiative against the reproductive cloning of human beings. | Когда я удостоился чести выступать перед Ассамблеей в ходе последних общих прений в ноябре 2001 года, от имени моего правительства я заверил Ассамблею в нашей полной поддержке франко-германской инициативы, направленной против практики клонирования человека в целях воспроизводства. |
| It was also proposed that the paper could usefully include examples of pertinent provisions in other areas, for example, as adopted in the anti-terrorism context, which could serve as model provisions for a future convention against human reproductive cloning. | Было также указано на целесообразность включения в документ примеров соответствующих положений в других областях, например, принятых в связи с борьбой с терроризмом, которые могут служить типовыми положениями для будущей конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
| That decline was caused by changes in families' reproductive behaviour, manifested in a considerable reduction of population renewal and a very high mortality rate, the reasons for which are, in a number of cases, preventable. | Это было вызвано изменениями в репродуктивном поведении семей, выразившимися в значительном сокращении воспроизводства населения, а также высокой смертностью населения, в том числе от предотвратимых причин. |
| Such an approach would also enjoy the benefit of taking into account the views of those States whose national laws banned cloning only for reproductive purposes, but allowed research, including on human embryos, for non-reproductive purposes, albeit strictly regulated. | Другим преимуществом такого подхода станет учет мнений и тех государств, в которых национальными законами запрещено только клонирование в целях воспроизводства и разрешены исследования, в том числе с использованием эмбрионов человека, для нерепродуктивных целей, хотя и в строго регулируемых рамках. |
| The problem of repeated abortion takes on special dimensions in Greece and concerns 70 per cent of the total number of women in their reproductive age. | Особую остроту в стране приобретает проблема повторных абортов, которые совершаются 70 процентами всех женщин детородного возраста. |
| But, according to the latest information, the average number of abortions had comprised 3.2 for every reproductive aged women and this is one of the highest indicator among countries of European Region of World Health Organization. | Однако по последним данным, среднее число абортов составило 3,2 на каждую женщину детородного возраста, и это один из самых высоких показателей среди стран Европейского региона Всемирной организации здравоохранения. |
| Approximately 2.5 per cent of Greek women use the pill, as proved by its sales, which do not exceed 2 per cent of the female population of the reproductive age. | Приблизительно 2,5 процента всех женщин, или не более 2 процентов женского населения детородного возраста, пользуются таблетками, о чем свидетельствует объем их продажи. |
| Tetanus toxoid vaccination for pregnant women and women in reproductive age | вакцинация беременных женщин и женщин детородного возраста от столбняка; |
| Women who are pregnant or about to give birth are not to be employed in activities or duties affecting their gynaecological systems or reproductive function, or the normal course of the pregnancy. | Беременные женщины или женщины детородного возраста не могут быть заняты в деятельности или профессии, которая может оказать негативное влияние на репродуктивную систему и функцию или нормальное течение беременности. |
| because of their complicated reproductive systems, | А всё из за сложности их системы размножения. |
| Why not tweak our hormones or modify our reproductive organs, somehow? | Можно же было изменить наши гормоны или как-то модифицировать органы размножения. |
| The flower is the reproductive organ of a plant. | Цветок является органом размножения растения. |
| And it declined very fast - a classic boom and bustfishery, which suggests that a stock has been depleted or there'slow reproductive rates. | Затем объёмы резко снизились - классическое рыболовство«взлётов и падений». Это указывает на истощение поголовья илинизкие темпы размножения. |
| A European Union report on the animal welfare effects of rBST states that its use often results in "severe and unnecessary pain, suffering and distress" for cows, "associated with serious mastitis, foot disorders and some reproductive problems". | В ЕС отмечается, что его использование приводит к «жестоким и ненужным страданиям» животных, вызывая «серьёзные маститы, заболевания ног и проблемы размножения». |
| Thus, the myth of telegony is fundamentally incompatible with our knowledge of genetics and the reproductive process. | Таким образом, миф о телегонии противоречит современным знаниям о генетике и репродукции. |
| 4.2.7 The persistently high Maternal Mortality rate is due also to the low percentage of births attended to by skilled personnel, the lack of policies to guide the delivery of obstetric care and the absence of a reproductive policy. | 4.2.7 Сохраняющийся высокий уровень материнской смертности также объясняется невысоким процентом профессионального родовспоможения, а также отсутствием политики в области оказания акушерской помощи и репродукции. |
| The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has assessed the night shark globally as Vulnerable, citing its slow reproductive rate and historical declines under fishing pressure. | Международный союз охраны природы (МСОП) оценил статус сохранности кубинских ночных акул в целом как «Уязвимый» (VU), на основании медленной скорости репродукции и снижения численности под давлением рыбного промысла. |
| Scientific and training activities are conducted at three university paediatrics departments, four gynaecology and obstetrics departments and three scientific research institutions (for paediatrics, perinatal medicine, gynaecology and obstetrics, and generative and reproductive functions). | Научной и педагогико-воспитательной деятельностью занимаются три кафедры педиатрии и четыре - гинекологии и акушерства, три научно-исследовательских института - педиатрии, перинатальной медицины и гинекологии и акушерства, генеративной функции и репродукции. |
| Given its relatively high reproductive rate, its population has likely since recovered. | Учитывая относительно высокий уровень репродукции, можно надеяться на восстановление популяции. |
| Its very low reproductive rate renders the dusky shark extremely susceptible to overfishing. | Низкий уровень репродуктивности делает этих акул очень чувствительными к перелову. |
| But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. | Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
| CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
| In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. | В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности. |
| They have low reproductive rates. | У них малый уровень репродуктивности. |
| Therefore, reproductive health-care services should be improved and/or extended. | В связи с этим необходимо совершенствовать и/или расширять услуги по охране репродуктивного здоровья. |
| According to JS1, there was insufficient access to adequate general health-care services, including reproductive health-care services for women, especially those living in rural and remote areas. | Согласно СП1, доступ к надлежащим медицинским услугам общего профиля, включая услуги по охране репродуктивного здоровья женщин, особенно женщин, живущих в сельских и отдаленных районах, является недостаточным. |
| In addition, China has also initiated work in regard to improving access to knowledge and educating the public, in order to raise the level of scientific understanding and conceptual knowledge among the general populace in respect of maternal health-care and reproductive health-care. | Кроме того, Китай начал работу над улучшением доступа к знаниям и просвещению широких слоев населения, чтобы поднять уровень его научного понимания и концептуальных знаний об охране материнства и репродуктивном здоровье. |
| Good maternal and nutrition during pregnancy and location is important for the health and reproductive performance of women as well as the survival and development of the babies. | Важную роль в охране репродуктивного здоровья женщин, а также в выживании и развитии ребенка играет квалифицированное врачебное наблюдение и правильное питание во время беременности и место, где принимаются роды. |
| The close links with child and maternal health and the importance of early-life origins of non-communicable diseases require that preventive and health-care interventions relating to such diseases be integrated into reproductive, maternal and child health programmes, especially at the primary health-care level. | Тесная связь с состоянием здоровья ребенка и матери и важность возникновения неинфекционных заболеваний на ранних этапах жизни требует, чтобы профилактические и лечебные мероприятия, связанные с такими болезнями, были интегрированы в программы по охране репродуктивного, материнского и детского здоровья, особенно на уровне первичного медико-санитарного обслуживания. |
| For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. | По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
| The participants are taught about their role as women, parents and adults and they are also educated in areas such as personal health, reproductive issues, hygiene, communication skills, self-esteem and peer pressure. | Участницам рассказывают об их роли в качестве женщин, родителей, да и вообще взрослых, и их просвещают по таким вопросам, как забота о личном здоровье, деторождение, гигиена, навыки общения, самоуважение и влияние сверстников. |
| Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. | Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
| She called particular attention to the need to eliminate stereotypes, including stereotypes regarding a woman's sexual and reproductive life. | Она обращает особое внимание на необходимость искоренения стереотипов, в том числе таких, которые имеют отношение к половой и репродуктивной жизни женщины. |
| Young people have called for increased access to national and international resources in order to establish formal and informal educational programmes on HIV/AIDS, substance abuse and sexual, reproductive and mental health. | Молодежь выступила за расширение доступа к национальным и международным ресурсам с целью разработки программ формального и неформального просвещения по ВИЧ/СПИДу, наркомании, гигиене половой жизни, репродуктивному и психическому здоровью. |
| Thus, UNICEF action in this area will be closely linked to its programme for gender and development and will address some of the underlying causes of women's ill health, including their economic dependence as well as their lack of knowledge about their sexual and reproductive functions. | Таким образом, меры ЮНИСЕФ в этой области будут тесно связаны с его программой, касающейся улучшения положения женщин и развития, и будут нацелены на борьбу с некоторыми глубинными факторами ухудшения здоровья женщин, включая их экономическую зависимость и отсутствие знаний о половой и репродуктивной функциях женщины. |
| More specifically, the invention relates to the use of a heptapeptide of the general formula (I) Thr-Lys-Pro-Arg-Pro-Gly-Pro as a stimulator of the genital, sexual and reproductive function of mammals and human beings. | Предложено использование гептапептида общей формулы (I): Тhr-Lуs-Рrо-Аrg-Рrо-Glу-Рrо в качестве стимулятора половой, сексуальной и репродуктивной функции у млекопитающих и человека. |
| In conducting reproductive and sexual health research, special attention should be given to the needs of adolescents in order to develop suitable policies and programmes to meet their reproductive and sexual health needs. | При проведении исследований в области репродуктивного и сексуального здоровья особое место должно отводиться учету потребностей подростков для разработки соответствующей политики и программ, нацеленных на удовлетворение их потребностей в плане репродуктивного здоровья и здоровой половой жизни. |
| His delegation also regretted the Committee's deviation from its original mandate to establish a complete ban on reproductive cloning. | Его делегация также сожалеет по поводу отхода Комитета от своего первоначального мандата установить полный запрет на клонирование в целях воспроизводства. |
| The draft resolution would allow for the banning of reproductive cloning of human beings while holding out the possibility of subsequent instruments to deal with other forms of cloning. | Этот проект резолюции позволит запретить клонирование человека в целях воспроизводства, и в то же время открыть возможность для разработки последующих документов в отношении других форм клонирования. |
| It was observed that the reproductive cloning of human beings raised ethical, moral, religious, scientific and other concerns and had far-reaching implications for human dignity. | Отмечалось, что клонирование человека в целях воспроизводства влечет за собой проблемы этического, нравственного, религиозного, научного и иного характера и имеет далеко идущие последствия для человеческого достоинства. |
| Mr. McIvor (New Zealand) said that draft legislation prohibiting reproductive cloning was currently before New Zealand's Parliament. | Г-н Макайвор (Новая Зеландия) говорит, что проект закона, налагающий запрет на клонирование в целях воспроизводства в настоящее время представлен на рассмотрение новозеландского парламента. |
| The draft convention should establish State control over research activities in State and private laboratories in States parties to the convention, and unconditionally prohibit the commercial cloning of human beings for reproductive purposes that could not be justified for medical reasons. | Проект конвенции должен обеспечивать контроль государства за научной деятельностью в стране и частными лабораториями в государствах-участниках конвенции и безусловно запрещать коммерческое клонирование людей в целях воспроизводства, что не может быть оправдано в медицинских целях. |
| In such households, women and/or girls assume primary responsibility for both productive and reproductive work and face constraints in accessing economic and financial resources. | В таких домохозяйствах женщины и/или девочки несут главную ответственность и за производительный труд, и за воспроизводство и сталкиваются с ограничениями в плане доступа к экономическим и финансовым ресурсам. |
| These areas include the informal and non-market sectors, particularly non-market labour, such as subsistence farming and services in exchange for commodities, and unpaid labour, such as household and reproductive work, as well as income and gender inequality. | К этим областям относятся неформальный и нерыночный сектора, особенно труд вне рынка, например натуральное хозяйство и услуги в обмен на товары, и неоплачиваемый труд, например домашняя работа и воспроизводство, а также неравенство в доходах и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| Scientific developments in biomedicine and biotechnology posed serious questions for mankind, raising complex issues such as freedom of reproductive choice, medically assisted procreation, protection of the human genome, genetic discrimination and prohibition of cloning. | Научные разработки в области биомедицины и биотехнологии ставят перед человечеством серьезные вопросы и поднимают комплексные проблемы, такие, как свобода репродуктивного выбора, воспроизводство с помощью медицины, защита генома человека, генетическая дискриминация и запрет на клонирование. |
| (b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. | Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству". |
| The Population Division is undertaking a review and analysis of the trends in family formation and reproductive behaviour that underlie below-replacement fertility. | Отдел народонаселения проводит обзор и анализ тенденций в области образования семьи и репродуктивного поведения, которые лежат в основе фертильности, не обеспечивающей воспроизводство населения. |