| This also gives a longer reproductive period for the girl to produce more children, or specifically more sons. | Кроме того, в этом случае у девушки удлиняется репродуктивный цикл жизни, что позволяет родить больше детей, и особенно сыновей. |
| The idea is that, as part of human nature, from the beginning of our species' time, men have sort of leased women's reproductive potential by providing them with certain goods and services. | Идея в том, что человеческая природа такова: со времени появления нашего вида, мужчины в некотором роде «арендуют» репродуктивный потенциал женщины в обмен обеспечивая их потребности в определённых вопросах. |
| However, female labour had been fuelling a large share of the increases in trade preceding the crisis and women's unpaid reproductive work had been an invisible yet significant contribution to economies and to the well-being of families and societies. | Вместе с тем женский труд во многом способствовал наращиванию торговли в годы, предшествовавшие кризису, а неоплачиваемый репродуктивный труд женщин был незаметным, но вносил значительный вклад в развитие экономики и повышение благосостояния семей и обществ. |
| Implement actions relating to the health and nutrition of girls, including during the reproductive years, and promote better nutrition for the infant and the girl child in view of the effects of nutritional deficiencies on physical development (UNICEF, UNFPA, WHO, UNESCO). | Осуществление мер, касающихся здоровья и питания девочек, в том числе в репродуктивный период жизни, и содействие улучшению питания младенцев и девочек в связи с последствиями недостаточного питания для физического развития (ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВОЗ, ЮНЕСКО). |
| Article 16, paragraph 1 (e) 544. The Code on public health and the health-care system states that women and men have the right to free reproductive choice. | Согласно Кодексу Республики Казахстан "О здоровье народа и системе здравоохранения" женщины и мужчины имеют право на свободный репродуктивный выбор. |
| Any cloning activity, whether reproductive or therapeutic, that might threaten the dignity and the very existence of man should be firmly resisted. | Любая деятельность по клонированию, будь то в целях воспроизводства или в лечебных целях, которая может поставить под угрозу достоинство человека и само его существование, должна получить твердый отпор. |
| It was also important to give a signal which would dry up the flow of largely private funds currently being channelled into reproductive cloning. | Важно также дать сигнал, который позволит перекрыть потоки главным образом частных фондов, которые в настоящее время направляются в сферу клонирования в целях воспроизводства. |
| Ms. Collet recalled that her delegation had joined Germany in proposing the inclusion of an item entitled "International convention against the reproductive cloning of human beings" in the agenda of the General Assembly. | Г-жа Колле напоминает, что ее делегация поддержала предложение Германии включить в повестку дня Генеральной Ассамблеи пункт, озаглавленный "Международная конвенция против клонирования человека в целях воспроизводства". |
| A parliamentary committee had proposed an unequivocal ban on reproductive cloning and strict regulation of therapeutic cloning, including a requirement of prior approval from an ethics committee. | Один из парламентских комитетов предложил ввести недвусмысленный запрет на клонирование в целях воспроизводства и строгое регулирование клонирования в лечебных целях, включая требование о предварительном согласии комитета по этике. |
| In his delegation's view, the thin line separating therapeutic and reproductive human cloning did not support the argument for only a partial ban. | По мнению делегации Нигерии, тонкая грань между клонированием человека в целях воспроизводства и терапевтическим клонированием не может служить доводом в поддержку утверждения о необходимости введения лишь частичного запрета. |
| The problem of repeated abortion takes on special dimensions in Greece and concerns 70 per cent of the total number of women in their reproductive age. | Особую остроту в стране приобретает проблема повторных абортов, которые совершаются 70 процентами всех женщин детородного возраста. |
| During the same period the total fertility rate has fallen from 5.6 to 4.6 per woman of the reproductive age. | За тот же период общая рождаемость сократилась с 5,6 до 4,6 на женщину детородного возраста. |
| But, according to the latest information, the average number of abortions had comprised 3.2 for every reproductive aged women and this is one of the highest indicator among countries of European Region of World Health Organization. | Однако по последним данным, среднее число абортов составило 3,2 на каждую женщину детородного возраста, и это один из самых высоких показателей среди стран Европейского региона Всемирной организации здравоохранения. |
| Tetanus toxoid vaccination for pregnant women and women in reproductive age | вакцинация беременных женщин и женщин детородного возраста от столбняка; |
| Research: One Research Project was undertaken in collaboration with the Indian Council of Medical Research. "A study of psychosocial, cultural and service factors affecting reproductive morbidity among rural women in India. | научных исследований: в сотрудничестве с Индийским советом медицинских исследований был осуществлен один научно-исследовательский проект «Исследование психосоциальных, культурных и касающихся качества услуг, затрагивающих показатели заболеваемости сельских женщин Индии детородного возраста». |
| The reproductive mode might also have varied within the group. | Возможно, способ размножения варьировал в пределах группы. |
| In the reproductive arena, that's what the female does. | В области размножения этим занимаются самки. |
| There are also changes that occur in workers during reproductive diapause. | Быстрые изменения окраски также наблюдаются у самцов в период размножения. |
| The breeding cycle of these frogs is affected by extrinsic environmental conditions and intrinsic reproductive hormonal mechanisms. | Цикл размножения этих лягушек зависит от внешних условий окружающей среды и внутренних репродуктивных гормональных механизмов. |
| CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
| UNFPA was working to ensure that women's special health and reproductive needs were factored into humanitarian planning. | ЮНФПА прилагал усилия, призванные гарантировать учет особых потребностей женщин в сфере медицинского обслуживания и репродукции при планировании гуманитарных мероприятий. |
| The scour enters near the face... and exits via the soft tissue, usually through the reproductive organs. | Чистильщик попадает внутрь где-нибудь на лице... и выходит через мягкие ткани, обычно через органы репродукции. |
| The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has assessed the night shark globally as Vulnerable, citing its slow reproductive rate and historical declines under fishing pressure. | Международный союз охраны природы (МСОП) оценил статус сохранности кубинских ночных акул в целом как «Уязвимый» (VU), на основании медленной скорости репродукции и снижения численности под давлением рыбного промысла. |
| Given its relatively high reproductive rate, its population has likely since recovered. | Учитывая относительно высокий уровень репродукции, можно надеяться на восстановление популяции. |
| The legislation is now at an advanced stage, pending its enactment, a Provisional Council on Reproductive Technology was appointed in December 1995 to advise on the drafting of the Human Reproductive Technology Bill and of a related Code of Practice. | В настоящее время процесс разработки такого законодательства близится к концу и в скором времени ожидается его принятие; в декабре 1995 года был назначен Временный совет по репродуктивной технологии в качестве консультативного органа по разработке законопроекта о технологии репродукции человеческого организма и связанного с этим кодекса поведения. |
| Its very low reproductive rate renders the dusky shark extremely susceptible to overfishing. | Низкий уровень репродуктивности делает этих акул очень чувствительными к перелову. |
| There is evidence of reproductive toxicity in invertebrates and fish. | Имеются сведения о его токсичности для репродуктивности беспозвоночных и рыб. |
| But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. | Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
| CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
| They have low reproductive rates. | У них малый уровень репродуктивности. |
| Lack of essential emergency obstetric and neonatal services coupled with the poor quality of reproductive and maternal health services remained a challenge. | Отсутствие необходимой акушерской и неонатальной помощи наряду с низким качеством услуг по репродуктивному здоровью и охране здоровья матерей все еще остается серьезной проблемой. |
| Improved women's access to better quality medical service and introduced national programmes on women's health and reproductive systems. | Расширился доступ женщин к более качественным медицинским услугам и начата реализация национальных программ по охране здоровья и репродуктивных функций женщин. |
| Child and adolescent reproductive health-care guides, Panama, 2006; | З. руководство по охране репродуктивного здоровья детей и молодежи, Панама, 2006 год; |
| This collaborative effort marks the first time that reproductive health-care services for refugees have been planned at the beginning of an emergency operation. | Эти совместные усилия знаменуют собой новый этап, когда услуги по охране репродуктивного здоровья беженцев впервые были запланированы на начальной стадии чрезвычайной операции. |
| That family planning and services related to STDs and HIV/AIDS be integrated into reproductive health-care services; | обеспечивать комплексное предоставление в рамках медицинского обслуживания населения услуг по охране репродуктивного здоровья, планированию семьи и борьбе с БППП и ВИЧ/СПИДом; |
| For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. | По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
| The participants are taught about their role as women, parents and adults and they are also educated in areas such as personal health, reproductive issues, hygiene, communication skills, self-esteem and peer pressure. | Участницам рассказывают об их роли в качестве женщин, родителей, да и вообще взрослых, и их просвещают по таким вопросам, как забота о личном здоровье, деторождение, гигиена, навыки общения, самоуважение и влияние сверстников. |
| Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. | Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
| States should not focus solely on providing maternal health care but on guaranteeing the full range of women's and girls' rights, including their right to decide freely on matters related to their health, sexuality and reproductive life. | Государства должны сосредоточиться не только на предоставлении услуг по охране материнского здоровья, но и на обеспечении всего многообразия прав женщин и девочек, в том числе их права свободно принимать решения по вопросам, касающимся их здоровья, половой и репродуктивной жизни. |
| There is a clear and urgent need for the universal adoption of sexual education courses for adolescents and young people that build a foundation for a healthy and enjoyable sexual and reproductive life and enable them to make informed, voluntary, and safe decisions. | Существует четкая и острая необходимость во всеобщих курсах полового воспитания для подростков и молодежи, которые бы закладывали основу для здоровой и приносящей удовольствие половой и репродуктивной жизни и позволяли им принимать информированные, добровольные и безопасные решения. |
| Hence, reversing the spread of HIV must address the role that gender relations play in sexual and reproductive life, and how it affects HIV prevention, treatment, care and support. | Следовательно, деятельность по борьбе с распространением ВИЧ должна учитывать ту роль, которую гендерные отношения играют в половой и репродуктивной жизни, и то, каким образом она затрагивает работу по предупреждению ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
| Comprehensive sexuality education curricula should create safe and judgment-free environments for young people to learn and build their skills to make healthy and informed decisions about their sexual and reproductive lives. | Программы всестороннего полового воспитания должны способствовать формированию безопасных и свободных от предрассудков условий для получения и освоения молодежью навыков, необходимых ей для того, чтобы принимать разумные и обдуманные решения относительно своей половой и репродуктивной жизни. |
| More specifically, the invention relates to the use of a heptapeptide of the general formula (I) Thr-Lys-Pro-Arg-Pro-Gly-Pro as a stimulator of the genital, sexual and reproductive function of mammals and human beings. | Предложено использование гептапептида общей формулы (I): Тhr-Lуs-Рrо-Аrg-Рrо-Glу-Рrо в качестве стимулятора половой, сексуальной и репродуктивной функции у млекопитающих и человека. |
| Although there seemed to be general agreement that reproductive cloning was a new and worrying aspect of biotechnology, there was a divergence of views on how to proceed. | Хотя, по-видимому, все согласны в отношении того, что клонирование в целях воспроизводства является новым и тревожным аспектом биотехнологии, возникли разногласия по вопросу о том, что делать дальше. |
| Practically all nations were agreed that human reproductive cloning should be completely prohibited, that research on stem cells should continue and that an international convention should be drafted. | Практически все государства согласны с тем, что клонирование человека в целях воспроизводства следует полностью запретить, что исследование стволовых клеток должно быть продолжено и что необходимо разработать соответствующую международную конвенцию. |
| As repeatedly demonstrated by the authorities on the subject, it was not feasible to separate reproductive cloning from therapeutic cloning. | Как было не раз продемонстрировано авторитетными специалистами по данной проблеме, невозможно разделить клонирование в целях воспроизводства и клонирование в лечебных целях. |
| The Act banned within Australia the creation of a human embryo clone; in other words, it banned both human reproductive cloning and other forms of human cloning. | Согласно этому Закону в Австралии запрещено создание клонов человеческих эмбрионов; иными словами, он запрещает клонирование как в целях воспроизводства, так и в лечебных целях. |
| (a) An obligation on all contracting parties to ban reproductive cloning of human beings with no possibility of making any reservations; | а) обязательство всех договаривающихся сторон установить безоговорочный запрет на клонирование человека в целях воспроизводства; |
| In such households, women and/or girls assume primary responsibility for both productive and reproductive work and face constraints in accessing economic and financial resources. | В таких домохозяйствах женщины и/или девочки несут главную ответственность и за производительный труд, и за воспроизводство и сталкиваются с ограничениями в плане доступа к экономическим и финансовым ресурсам. |
| These areas include the informal and non-market sectors, particularly non-market labour, such as subsistence farming and services in exchange for commodities, and unpaid labour, such as household and reproductive work, as well as income and gender inequality. | К этим областям относятся неформальный и нерыночный сектора, особенно труд вне рынка, например натуральное хозяйство и услуги в обмен на товары, и неоплачиваемый труд, например домашняя работа и воспроизводство, а также неравенство в доходах и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| (b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. | Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству". |
| The Population Division is undertaking a review and analysis of the trends in family formation and reproductive behaviour that underlie below-replacement fertility. | Отдел народонаселения проводит обзор и анализ тенденций в области образования семьи и репродуктивного поведения, которые лежат в основе фертильности, не обеспечивающей воспроизводство населения. |
| They can biochemically castrate their hosts, so that they don't waste energy making eggs or finding mates when they could be feeding the parasites. Parasites can even control the behavior of their hosts to ensure their own reproductive success. | Они способны биохимически кастрировать своих хозяев с тем, чтобы последним не приходилось растрачивать энергию на воспроизводство или поиск подходящего партнера в то время, когда они могли бы питать паразита. |