| Gender equality has been proactively facilitated by reducing women's individual reproductive responsibilities for childcare, thereby enabling their effective participation in the productive and public spheres. | Этому потенциально способствовало сокращение индивидуальных обязанностей женщин по уходу за детьми в репродуктивный период, что позволило им эффективно участвовать в производительном труде и общественной жизни. |
| Reproductive choices are central to gender equality and can influence population dynamics. | Репродуктивный выбор является важнейшей составляющей гендерного равенства и способен влиять на динамику населения. |
| Religious Coalition for Reproductive Choice. | Коалиция за репродуктивный выбор "Гроздь рябины". |
| Article 16, paragraph 1 (e) 544. The Code on public health and the health-care system states that women and men have the right to free reproductive choice. | Согласно Кодексу Республики Казахстан "О здоровье народа и системе здравоохранения" женщины и мужчины имеют право на свободный репродуктивный выбор. |
| The idea is that, as part of human nature, from the beginning of our species' time, men have sort of leased women's reproductive potential by providing them with certain goods and services. | Идея в том, что человеческая природа такова: со времени появления нашего вида, мужчины в некотором роде «арендуют» репродуктивный потенциал женщины в обмен обеспечивая их потребности в определённых вопросах. |
| The reproductive rate reduced to 4.5 (2005) compared to 6.7 (1993). | Уровень воспроизводства снизился до 4,5 (2005 год) по сравнению с 6,7 (1993 год). |
| The United Kingdom remained opposed to reproductive cloning and called on all States to join it in taking urgent action through their national legislation to ban such an abhorrent practice. | Соединенное Королевство по-прежнему возражает против клонирования в целях воспроизводства и призывает все государства присоединиться к нему в рамках принятия неотложных мер на основе их национального законодательства, запрещающего такую ужасную практику. |
| Four years ago, the General Assembly adopted resolution 56/93, endorsing the noble initiative put forward by France and Germany to begin work on an international convention to ban the reproductive cloning of human beings. | Четыре года назад Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 56/93, одобряющую выдвинутую Францией и Германией благородную инициативу начать работу над международной конвенцией, запрещающей клонирование человека в целях воспроизводства. |
| Thailand, whose Medical Council prohibited the reproductive cloning of human beings, believed, in principle, that therapeutic cloning could be important in the treatment of diseases. | Таиланд, медицинская общественность которого выступает за запрещение клонирования человека в целях воспроизводства, в принципе считает, что клонирование в терапевтических целях могло бы сыграть важную роль в излечении болезней. |
| It was therefore gratifying to note the strong consensus against reproductive, as distinct from therapeutic, cloning. | Поэтому оратор с удовлетворением отмечает наличие мощного консенсуса в отношении недопущения клонирования человека в целях воспроизводства, чего нельзя сказать о терапевтическом клонировании. |
| The problem of repeated abortion takes on special dimensions in Greece and concerns 70 per cent of the total number of women in their reproductive age. | Особую остроту в стране приобретает проблема повторных абортов, которые совершаются 70 процентами всех женщин детородного возраста. |
| The services of the family planning centres are provided to women during their reproductive age who have chosen a method of contraception after being informed by the family planning centres. | Услуги центров планирования семьи предоставляются женщинам детородного возраста, желающим воспользоваться противозачаточными средствами, о которых они получили соответствующую информацию в центрах. |
| The cost of providing family-planning services are escalating due to increases in the percentage of couples choosing contraception, as well as concurrent increases in the absolute number of women entering the reproductive age. | В связи с увеличением числа пар, пользующихся противозачаточными средствами, а также происходящим одновременно с этим ростом абсолютного числа женщин, достигающих детородного возраста, происходит стремительный рост расходов, связанных с оказанием услуг по планированию семьи. |
| The world's reproductive age population continues to grow at a slightly higher rate than the world's population as a whole, reflecting the large number of young people entering their childbearing years. | Численность населения репродуктивного возраста в мире продолжает возрастать несколько более высокими темпами, чем численность населения в целом, что свидетельствует о том, что большое число молодых людей достигает детородного возраста. |
| Women who are pregnant or about to give birth are not to be employed in activities or duties affecting their gynaecological systems or reproductive function, or the normal course of the pregnancy. | Беременные женщины или женщины детородного возраста не могут быть заняты в деятельности или профессии, которая может оказать негативное влияние на репродуктивную систему и функцию или нормальное течение беременности. |
| In the reproductive arena, that's what the female does. | В области размножения этим занимаются самки. |
| Why not tweak our hormones or modify our reproductive organs, somehow? | Можно же было изменить наши гормоны или как-то модифицировать органы размножения. |
| The proposal to include cloning among the practices of assisted procreation had emerged despite the widespread rejection by international bodies, and scientists of repute, of the notion of cloning for reproductive purposes. | Предложение включить клонирование в число методов искусственного размножения возникло, несмотря на широкий отказ международных органов и известных ученых от понятия клонирования в целях воспроизводства. |
| CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
| So the large baleen whales will produce long, beautiful songs, which are used in reproductive advertisement for male and females, both to find one another and to select a mate. | Большие гладкие киты поют долгие, прекрасные песни в качестве рекламы размножения, чтобы найти друг друга и выбрать партнёра. |
| UNFPA was working to ensure that women's special health and reproductive needs were factored into humanitarian planning. | ЮНФПА прилагал усилия, призванные гарантировать учет особых потребностей женщин в сфере медицинского обслуживания и репродукции при планировании гуманитарных мероприятий. |
| 4.2.7 The persistently high Maternal Mortality rate is due also to the low percentage of births attended to by skilled personnel, the lack of policies to guide the delivery of obstetric care and the absence of a reproductive policy. | 4.2.7 Сохраняющийся высокий уровень материнской смертности также объясняется невысоким процентом профессионального родовспоможения, а также отсутствием политики в области оказания акушерской помощи и репродукции. |
| The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has assessed the night shark globally as Vulnerable, citing its slow reproductive rate and historical declines under fishing pressure. | Международный союз охраны природы (МСОП) оценил статус сохранности кубинских ночных акул в целом как «Уязвимый» (VU), на основании медленной скорости репродукции и снижения численности под давлением рыбного промысла. |
| In paragraph 407 of the previous report, we explained that, in 1993, we published for public comment recommendations made by the Committee on Scientifically Assisted Human Reproduction for the regulation of the practice of reproductive technology. | В пункте 407 предыдущего доклада мы поясняли, что в 1993 году для публичного обсуждения нами были опубликованы рекомендации, сделанные Комитетом по вопросам репродукции человеческого организма с помощью науки в целях регулирования практики применения репродуктивной технологии. |
| The legislation is now at an advanced stage, pending its enactment, a Provisional Council on Reproductive Technology was appointed in December 1995 to advise on the drafting of the Human Reproductive Technology Bill and of a related Code of Practice. | В настоящее время процесс разработки такого законодательства близится к концу и в скором времени ожидается его принятие; в декабре 1995 года был назначен Временный совет по репродуктивной технологии в качестве консультативного органа по разработке законопроекта о технологии репродукции человеческого организма и связанного с этим кодекса поведения. |
| Its very low reproductive rate renders the dusky shark extremely susceptible to overfishing. | Низкий уровень репродуктивности делает этих акул очень чувствительными к перелову. |
| But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. | Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
| CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
| Although demographic changes have affected the whole country, types of reproductive behaviour differ according to area. | Изменение демографических показателей было характерным в целом для всей территории страны при наблюдающейся диспропорции в изменении показателей репродуктивности в различных районах страны. |
| They have low reproductive rates. | У них малый уровень репродуктивности. |
| Despite progress in geographical health coverage and the availability of basic health care, women continue to face specific problems, especially with regard to their reproductive role. | Несмотря на прогресс в области расширения территориального охвата медицинского обслуживания и обеспечения базовых услуг по охране здоровья, женщины по-прежнему сталкиваются с проблемами, которые в первую очередь связаны с их репродуктивной функцией. |
| These projects focus on improving access of indigenous peoples to primary health-care centres and to improving the quality of the reproductive health-care received. | Эти проекты нацелены на улучшение охвата коренного населения первичными медико-санитарными услугами и на повышение качества услуг по охране репродуктивного здоровья. |
| However, wide-ranging gender discriminatory practices in wages, obstacles to access to reproductive health-care services, and continuing disregard in the region for policy interventions that recognize men's responsibilities and accountability in the domestic sphere have prevented women from realizing and enjoying their rights. | Однако широкомасштабная практика гендерной дискриминации в уровне заработной платы, существование препятствий для доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и сохраняющееся в регионе игнорирование политических мер, обеспечивающих признание обязанностей и ответственности мужчин в сфере семейных отношений, препятствуют женщинам в реализации и использовании их прав. |
| In India, newborn health forms part of the national Reproductive and Child Health Program. | В Индии уход за здоровьем новорожденных является частью национальной Программы по охране репродуктивного и детского здоровья. |
| Family planning is included in the curriculums of secondary schools such as Population Studies, Citizen Studies and Health-care in the Reproductive Age. | В учебную программу средних школ включены вопросы планирования семьи, которые рассматриваются в рамках тем по демографии, основам государства и права и охране репродуктивного здоровья. |
| For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. | По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
| The participants are taught about their role as women, parents and adults and they are also educated in areas such as personal health, reproductive issues, hygiene, communication skills, self-esteem and peer pressure. | Участницам рассказывают об их роли в качестве женщин, родителей, да и вообще взрослых, и их просвещают по таким вопросам, как забота о личном здоровье, деторождение, гигиена, навыки общения, самоуважение и влияние сверстников. |
| Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. | Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
| Adolescence is considered to begin with puberty, a process of physical, psychological and emotional development triggered by a cascade of endocrine changes that lead to sexual maturation and reproductive capability. | Считается, что подростковый возраст начинается с наступлением половой зрелости - процесса физического, психологического и эмоционального развития, вызываемого целым рядом эндокринных изменений, ведущих к половому созреванию и развитию репродуктивной способности. |
| Governments did not pay enough attention to creating enabling conditions for the exercise of men's and women's rights to reproductive and sexual health and free and responsible decisions in matters related to sexuality. | Правительства не уделяют достаточного внимания созданию условий, способствующих осуществлению прав мужчин и женщин на репродуктивное и половое здоровье и свободное и ответственное принятие решений в вопросах, касающихся половой жизни. |
| Primary and secondary schools provide a crucial opportunity for reaching young people with information and life skills relating to sex, health and relationships while challenging harmful gender or other norms that perpetuate sexual and reproductive ill health. | Начальная и средняя школы предоставляют важнейшую возможность снабжать молодых людей информацией и наделять жизненными навыками, касающимися половой жизни, здоровья и умения строить отношения, и одновременно вскрывать вредоносность гендерных или иных норм, из-за которых сохраняются проблемы в области сексуального и репродуктивного здоровья. |
| STIMULATOR OF GENITAL, SEXUAL AND REPRODUCTIVE FUNCTION | СТИМУЛЯТОР ПОЛОВОЙ, СЕКСУАЛЬНОЙ И РЕПРОДУКТИВНОЙ ФУНКЦИИ |
| 3.7.2.1 In the second sentence, replace "reproductive ability and capacity" with "sexual function and fertility" and delete "as separate issues". | 3.7.2.1 Второе предложение читать следующим образом: "Учитываются последствия для половой функции и плодовитости, а также для развития". |
| Mr. Jacovides said the reproductive cloning of human beings raised far-reaching ethical, moral, philosophical, scientific and legal issues. | Г-н Яковидис говорит, что клонирование человека в целях воспроизводства затрагивает комплексные этические, моральные, философские, научные и правовые вопросы. |
| It was concerned that attempts to develop a convention to ban all forms of human cloning at once might in fact delay a ban on human reproductive cloning. | Оно озабочено тем, что попытки выработать конвенцию, которая запретила бы сразу все формы клонирования человека, могут на деле привести к задержке принятия запрета на клонирование человека в целях воспроизводства. |
| If permitted, however, therapeutic cloning should be regulated in such a way as to prevent its results from being used to advance reproductive cloning. | Тем не менее, если терапевтическое клонирование будет разрешено, оно должно регулироваться таким образом, чтобы исключить возможность использования его результатов для совершенствования клонирования в целях воспроизводства. |
| Although the negotiations had revealed that many States were unwilling to support a simultaneous ban on both reproductive and so-called "therapeutic" cloning, current scientific advances showed that urgent measures were needed. | Хотя в результате переговоров удалось выяснить, что многие государства не намерены одновременно поддерживать запрет на клонирование в целях воспроизводства и так называемое клонирование в терапевтических целях, современные научные достижения свидетельствуют о необходимости принятия срочных мер. |
| The draft convention should establish State control over research activities in State and private laboratories in States parties to the convention, and unconditionally prohibit the commercial cloning of human beings for reproductive purposes that could not be justified for medical reasons. | Проект конвенции должен обеспечивать контроль государства за научной деятельностью в стране и частными лабораториями в государствах-участниках конвенции и безусловно запрещать коммерческое клонирование людей в целях воспроизводства, что не может быть оправдано в медицинских целях. |
| Reported adverse effects include effects on growth, reproductive output and behavioral learning. | Наблюдаемые негативные последствия включают воздействие на рост, воспроизводство и поведенческое обучение. |
| Scientific developments in biomedicine and biotechnology posed serious questions for mankind, raising complex issues such as freedom of reproductive choice, medically assisted procreation, protection of the human genome, genetic discrimination and prohibition of cloning. | Научные разработки в области биомедицины и биотехнологии ставят перед человечеством серьезные вопросы и поднимают комплексные проблемы, такие, как свобода репродуктивного выбора, воспроизводство с помощью медицины, защита генома человека, генетическая дискриминация и запрет на клонирование. |
| The Population Division is undertaking a review and analysis of the trends in family formation and reproductive behaviour that underlie below-replacement fertility. | Отдел народонаселения проводит обзор и анализ тенденций в области образования семьи и репродуктивного поведения, которые лежат в основе фертильности, не обеспечивающей воспроизводство населения. |
| States which believed there was a distinction between reproductive and therapeutic cloning would be encouraged to examine the ethical issues relating to the latter in a more rigorous way, while States which believed that all forms of cloning were reproductive could prohibit them. | Государства, которые считают, что клонирование в целях воспроизводства и терапевтическое клонирование являются разными вещами, получат стимул к тому, чтобы более четко проработать этические вопросы терапевтического клонирования, а государства, которые считают, что все формы клонирования нацелены на воспроизводство, могут их запретить. |
| The link between a market economy and reproductive work was traditionally neglected by economics and the functioning of reproductive work was taken for granted regardless of the way in which its relationship to the market economy was defined. | Связь между рыночной экономикой и воспроизводством традиционно не учитывалась в экономической науке, и воспроизводство воспринималось как естественный процесс, независимо от того, как определялись его отношения с рыночной экономикой. |