| As more women enter their reproductive years (a consequence of "demographic potential"), the need for family planning services will increase rapidly. | Поскольку все большее число женщин вступает в репродуктивный возраст (следствие развития "демографического потенциала"), будет быстро расти потребность в услугах по планированию семьи. |
| Nevertheless, mounting evidence indicates the silky shark has, in fact, declined substantially worldwide, a consequence of its modest reproductive rate which is unable to sustain such high levels of exploitation. | Тем не менее, появляется всё больше доказательств того, что численность шёлковых акул существенно снизилась по всему миру, так как невысокий репродуктивный уровень не в состоянии поддерживать её стабильность при такой интенсивной добыче. |
| A human rights approach to health and health care was entrenched in the 1996 South African Constitution that guaranteed access to health-care services, including reproductive choice, and free maternal and child health-care, amongst others. | Подход, предусматривающий соблюдение прав человека на охрану здоровья и медицинское обслуживание, был закреплен в Конституции Южной Африки 1996 года, гарантирующей доступ к медицинскому обслуживанию, включая, в числе прочего, репродуктивный выбор и бесплатные услуги по охране здоровья матери и ребенка. |
| [Prot On Tape] But unlike you humans, the reproductive process... is an unpleasant one for us. [Rachel] Start again. | Но, в отличие от людей, репродуктивный процесс весьма неприятен для нас. |
| Young people and adolescents do not have access to family planning services, but they account for 6 per cent of total fertility and 9.8 per cent of adolescents aged from 15 to 19 years have already begun their reproductive life (2000 multiple indicator cluster survey). | Молодежь/подростки не получают доступа к услугам планирования семьи; тем не менее на их долю приходится 6 процентов от общей рождаемости, а 9,8 процента девочек-подростков в возрасте 15 - 19 лет уже вступили в репродуктивный период своей жизни (по данным ОПГВ, проведенного в 2000 году). |
| Separation of the two issues of reproductive and therapeutic cloning would not prevent States from banning all forms of cloning if they wished to do so; she encouraged the continuing exchange of information on national legislation and experience in such a complex area. | Разделение двух вопросов - клонирования в целях воспроизводства и терапевтического клонирования - не помешает государствам запретить все формы клонирования, если они этого желают; оратор предлагает продолжить обмен информацией по вопросам национального законодательства и опытом в столь сложной области. |
| Noting the division between those who wished to ban all human cloning and those who wished to ban only reproductive cloning, the complexity of the issue and the need to find a short-term solution, he expressed support for the French-German proposal to deal first with reproductive cloning. | Отмечая расхождения между теми, кто хотел бы запретить всякое клонирование человека, и теми, кто хотел бы запретить только клонирование в целях воспроизводства, сложность проблемы и необходимость нахождения краткосрочного решения, он заявляет о своей поддержке предложения Германии и Франции сначала заняться клонированием в целях воспроизводства. |
| It was proposed that, if it were accepted that all cloning was reproductive cloning, then a distinction could be made between "live birth" and "experimental" or "therapeutic" cloning. | Было предложено - в случае, если будет признано, что любое клонирование является клонированием в целях воспроизводства, - проводить различие между понятием «живое рождение» и «экспериментальное» или «терапевтическое» клонирование. |
| Third, paragraph (b) should be reworded as follows: "Member States are called upon to prohibit the reproductive cloning of human beings; they are also called upon to prohibit other forms of human cloning inasmuch as they are incompatible with human dignity". | В-третьих, пункт (Ь) должен быть видоизменен следующим образом: «К государствам-членам обращаются с призывом запретить все формы клонирования людей в целях воспроизводства; их также призывают запретить другие формы клонирования человека постольку, поскольку они несовместимы с человеческим достоинством». |
| To specify that the prohibition of the reproductive cloning of human beings does not imply the endorsement of other forms of the cloning of human beings; | Указать, что запрещение клонирования человека в целях воспроизводства не подразумевает одобрения других форм клонирования человека; |
| Approximately 2.5 per cent of Greek women use the pill, as proved by its sales, which do not exceed 2 per cent of the female population of the reproductive age. | Приблизительно 2,5 процента всех женщин, или не более 2 процентов женского населения детородного возраста, пользуются таблетками, о чем свидетельствует объем их продажи. |
| Recognizing that pregnancy that occurs late in reproductive life also presents a higher risk of complications during pregnancy and delivery, | признавая, что беременность, которая наступает на позднем этапе детородного периода жизни, также чревата более высоким риском осложнений при беременности и родах, |
| Tetanus toxoid vaccination for pregnant women and women in reproductive age | вакцинация беременных женщин и женщин детородного возраста от столбняка; |
| (a) Declining fertility among ethnic Palauans with the average woman now having fewer than four children during her reproductive years (down from 7.7 children in 1973); | а) снижение уровня рождаемости среди этнических жителей Палау; в настоящее время женщины детородного возраста имеют в среднем менее четырех детей (по сравнению с 7,7 в 1973 году); |
| The world's reproductive age population continues to grow at a slightly higher rate than the world's population as a whole, reflecting the large number of young people entering their childbearing years. | Численность населения репродуктивного возраста в мире продолжает возрастать несколько более высокими темпами, чем численность населения в целом, что свидетельствует о том, что большое число молодых людей достигает детородного возраста. |
| R stands for the reproductive rate of the virus. | "Р" - это темп размножения вируса. |
| In the reproductive arena, that's what the female does. | В области размножения этим занимаются самки. |
| According to Carroll, Gephyrostegus probably spent a large proportion of its adult life on land, but it may be assumed that it retained aquatic reproductive habits. | Согласно Кэрроллу, представители рода, вероятно, проводил большую часть взрослой жизни на суше, но можно предположить, что он сохранял водный образ размножения. |
| which suggests that a stock has been depleted or there's low reproductive rates. | Это указывает на истощение поголовья или низкие темпы размножения. |
| The breeding cycle of these frogs is affected by extrinsic environmental conditions and intrinsic reproductive hormonal mechanisms. | Цикл размножения этих лягушек зависит от внешних условий окружающей среды и внутренних репродуктивных гормональных механизмов. |
| UNFPA was working to ensure that women's special health and reproductive needs were factored into humanitarian planning. | ЮНФПА прилагал усилия, призванные гарантировать учет особых потребностей женщин в сфере медицинского обслуживания и репродукции при планировании гуманитарных мероприятий. |
| The scour enters near the face... and exits via the soft tissue, usually through the reproductive organs. | Чистильщик попадает внутрь где-нибудь на лице... и выходит через мягкие ткани, обычно через органы репродукции. |
| 4.2.7 The persistently high Maternal Mortality rate is due also to the low percentage of births attended to by skilled personnel, the lack of policies to guide the delivery of obstetric care and the absence of a reproductive policy. | 4.2.7 Сохраняющийся высокий уровень материнской смертности также объясняется невысоким процентом профессионального родовспоможения, а также отсутствием политики в области оказания акушерской помощи и репродукции. |
| The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has assessed the night shark globally as Vulnerable, citing its slow reproductive rate and historical declines under fishing pressure. | Международный союз охраны природы (МСОП) оценил статус сохранности кубинских ночных акул в целом как «Уязвимый» (VU), на основании медленной скорости репродукции и снижения численности под давлением рыбного промысла. |
| In paragraph 407 of the previous report, we explained that, in 1993, we published for public comment recommendations made by the Committee on Scientifically Assisted Human Reproduction for the regulation of the practice of reproductive technology. | В пункте 407 предыдущего доклада мы поясняли, что в 1993 году для публичного обсуждения нами были опубликованы рекомендации, сделанные Комитетом по вопросам репродукции человеческого организма с помощью науки в целях регулирования практики применения репродуктивной технологии. |
| There is evidence of reproductive toxicity in invertebrates and fish. | Имеются сведения о его токсичности для репродуктивности беспозвоночных и рыб. |
| But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. | Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
| In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. | В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности. |
| Although demographic changes have affected the whole country, types of reproductive behaviour differ according to area. | Изменение демографических показателей было характерным в целом для всей территории страны при наблюдающейся диспропорции в изменении показателей репродуктивности в различных районах страны. |
| They have low reproductive rates. | У них малый уровень репродуктивности. |
| Therefore, reproductive health-care services should be improved and/or extended. | В связи с этим необходимо совершенствовать и/или расширять услуги по охране репродуктивного здоровья. |
| The effort to broaden the scope of the UNFPA programme to encompass a more comprehensive reproductive health-care approach was one of the most notable features of the Fund's work during 1993 and 1994. | Одной из наиболее заметных черт деятельности Фонда в 1993 и 1994 годах были его усилия по расширению сферы охвата программы ЮНФПА с целью предусмотреть в ней более всеобъемлющий подход к охране репродуктивного здоровья. |
| In 2009, major vaccination and reproductive health-care campaigns had been carried out among the Roma, along with an awareness campaign on the importance of enrolling for school. | В 2009 году проводилась широкая кампания по вакцинации и охране репродуктивного здоровья среди этой группы населения, наряду с кампанией по информированию о важности школьного образования. |
| CESCR was concerned that a significant portion of the population was not covered by any health insurance scheme, recommending that the Government ensure universal access to health insurance on a non-discriminatory basis, including access to reproductive, maternal and child health care. | КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что значительная часть населения не охвачена какой-либо системой медицинского страхования, рекомендовав правительству обеспечить всеобщий доступ к медицинскому страхованию на недискриминационной основе, в том числе доступ к услугам по охране репродуктивного, материнского и детского здоровья. |
| Access to basic health care, expanded health education, the availability of simple cost-effective remedies, and the reappraisal of primary health-care services, including reproductive health-care services to facilitate the proper use of women's time, should be provided. | Следует обеспечить доступ к базовому медицинскому обслуживанию, расширение медико-санитарного просвещения, наличие простых и эффективных с точки зрения затрат средств лечения, а также переоценку первичного медико-санитарного обслуживания, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, в целях содействия надлежащему использованию времени женщин. |
| For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. | По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
| The participants are taught about their role as women, parents and adults and they are also educated in areas such as personal health, reproductive issues, hygiene, communication skills, self-esteem and peer pressure. | Участницам рассказывают об их роли в качестве женщин, родителей, да и вообще взрослых, и их просвещают по таким вопросам, как забота о личном здоровье, деторождение, гигиена, навыки общения, самоуважение и влияние сверстников. |
| Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. | Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
| Only fully informed and empowered adolescents can make responsible choices as they enter into relationships and begin their sexual and reproductive lives. | Только обладающие полной информацией, правами и возможностями подростки способны делать ответственный выбор при вступлении в отношения и при начале половой и репродуктивной жизни. |
| She called particular attention to the need to eliminate stereotypes, including stereotypes regarding a woman's sexual and reproductive life. | Она обращает особое внимание на необходимость искоренения стереотипов, в том числе таких, которые имеют отношение к половой и репродуктивной жизни женщины. |
| UNFPA's experience confirms that the benefits of individual control over one's reproductive and economic life reinforce each other. | Опыт ЮНФПА подтверждает, что личный контроль над своей собственной половой жизнью и экономической жизнью обеспечивает повышение качества как первой, так и второй. |
| Hence, reversing the spread of HIV must address the role that gender relations play in sexual and reproductive life, and how it affects HIV prevention, treatment, care and support. | Следовательно, деятельность по борьбе с распространением ВИЧ должна учитывать ту роль, которую гендерные отношения играют в половой и репродуктивной жизни, и то, каким образом она затрагивает работу по предупреждению ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
| 3.7.2.1 In the second sentence, replace "reproductive ability and capacity" with "sexual function and fertility" and delete "as separate issues". | 3.7.2.1 Второе предложение читать следующим образом: "Учитываются последствия для половой функции и плодовитости, а также для развития". |
| There had been no change in the unanimous view, expressed in General Assembly resolution 56/93, that the reproductive cloning of human beings was an abhorrent prospect and must be banned unequivocally. | Не произошло никакого изменения в едином мнении, выраженном в резолюции 56/93 Генеральной Ассамблеи о том, что клонирование людей в целях воспроизводства является ужасной перспективой и должно быть безоговорочно запрещено. |
| These include genetic engineering, cloning, germ-line (reproductive cell) gene transfers, transgenic (cross-species) genome splicing and other experimental procedures under development. | К их числу относятся генетическая инженерия, клонирование, перенос генов из клеточных (репродуктивных) линий зародыша, трансгенный (межвидовой) сплайсинг геномов и другие экспериментальные методы, находящиеся в стадии разработки. |
| Mr. Medrek said that reproductive cloning constituted an unprecedented violation of human dignity and could not be countenanced in any way. | Г-н Медрек говорит, что клонирование в целях воспроизводства представляет собой беспрецедентное нарушение человеческого достоинства и никоим образом не может быть терпимо. |
| His delegation, which favoured a consensual solution, supported a total ban on human cloning, whether for reproductive or for scientific or therapeutic purposes. | Делегация Словакии, которая выступает за принятие решения на основе консенсуса, поддерживает введение общего запрета на клонирование человека, будь то в целях воспроизводства или в научных или терапевтических целях. |
| Although certain elements of the Declaration are in line with Canadian national law, such as the prohibition of reproductive cloning, the ambiguity of the Declaration's language could give rise to certain legal and political concerns. | Хотя некоторые элементы Декларации соответствуют канадскому национальному законодательству, как, например, запрет на клонирование в целях воспроизводства, двусмысленный текст Декларации может вызывать определенную обеспокоенность в юридическом и политическом смысле. |
| Scientific developments in biomedicine and biotechnology posed serious questions for mankind, raising complex issues such as freedom of reproductive choice, medically assisted procreation, protection of the human genome, genetic discrimination and prohibition of cloning. | Научные разработки в области биомедицины и биотехнологии ставят перед человечеством серьезные вопросы и поднимают комплексные проблемы, такие, как свобода репродуктивного выбора, воспроизводство с помощью медицины, защита генома человека, генетическая дискриминация и запрет на клонирование. |
| (b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. | Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству". |
| The Population Division is undertaking a review and analysis of the trends in family formation and reproductive behaviour that underlie below-replacement fertility. | Отдел народонаселения проводит обзор и анализ тенденций в области образования семьи и репродуктивного поведения, которые лежат в основе фертильности, не обеспечивающей воспроизводство населения. |
| States which believed there was a distinction between reproductive and therapeutic cloning would be encouraged to examine the ethical issues relating to the latter in a more rigorous way, while States which believed that all forms of cloning were reproductive could prohibit them. | Государства, которые считают, что клонирование в целях воспроизводства и терапевтическое клонирование являются разными вещами, получат стимул к тому, чтобы более четко проработать этические вопросы терапевтического клонирования, а государства, которые считают, что все формы клонирования нацелены на воспроизводство, могут их запретить. |
| The link between a market economy and reproductive work was traditionally neglected by economics and the functioning of reproductive work was taken for granted regardless of the way in which its relationship to the market economy was defined. | Связь между рыночной экономикой и воспроизводством традиционно не учитывалась в экономической науке, и воспроизводство воспринималось как естественный процесс, независимо от того, как определялись его отношения с рыночной экономикой. |