| Stallions have the best reproductive success at a body condition score of 5 or 6. | Жеребцы имеют наилучший репродуктивный успех при показателе состояния тела 5 или 6. |
| Limiting women's access to sterilization means denying women their right to freely exercise their reproductive choice. | Ограничение доступа женщин к средствам стерилизации означает отказ женщинам в их праве свободно осуществлять свой репродуктивный выбор. |
| Mating occurs during spring in the northwestern Atlantic, while there appears to be no reproductive seasonality in other regions such as off South Africa. | В северо-западной Атлантике спаривание происходит весной, в то время как в других районах, например у берегов Южной Африки, репродуктивный цикл не носит сезонного характера. |
| Adolescent girls are future mothers: when they reach reproductive age they join a group at high risk of maternal and infant mortality. | Девочки-подростки - это будущие матери, поэтому, вступая в репродуктивный возраст, они формируют группы высокого риска материнской и детской смертности. |
| They'rejust a one time reproductive device. | У них есть лишь одноразовый репродуктивный орган. |
| Her delegation therefore welcomed progress on initiating international negotiations to ban human reproductive cloning. | Поэтому ее делегация приветствует прогресс в отношении начала международных переговоров по вопросу о запрете клонирования человека в целях воспроизводства. |
| Article 11 prohibits practices that are contrary to human dignity, such as reproductive cloning of human beings. | Статья 11 предусматривает запрет практики, противоречащей человеческому достоинству, такой, как практика клонирования в целях воспроизводства человеческой особи. |
| The next logical step was the early conclusion of an international instrument embodying the existing consensus on banning the reproductive cloning of human beings. | Следующим логическим шагом является скорейшая разработка международного документа, закрепляющего существующий консенсус в отношении запрещения клонирования человека в целях воспроизводства. |
| A parliamentary committee had proposed an unequivocal ban on reproductive cloning and strict regulation of therapeutic cloning, including a requirement of prior approval from an ethics committee. | Один из парламентских комитетов предложил ввести недвусмысленный запрет на клонирование в целях воспроизводства и строгое регулирование клонирования в лечебных целях, включая требование о предварительном согласии комитета по этике. |
| Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. | Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми. |
| The problem of repeated abortion takes on special dimensions in Greece and concerns 70 per cent of the total number of women in their reproductive age. | Особую остроту в стране приобретает проблема повторных абортов, которые совершаются 70 процентами всех женщин детородного возраста. |
| During the same period the total fertility rate has fallen from 5.6 to 4.6 per woman of the reproductive age. | За тот же период общая рождаемость сократилась с 5,6 до 4,6 на женщину детородного возраста. |
| Based on couples with women in reproductive ages | Супружеские пары, в которые входят женщины детородного возраста |
| The services of the family planning centres are provided to women during their reproductive age who have chosen a method of contraception after being informed by the family planning centres. | Услуги центров планирования семьи предоставляются женщинам детородного возраста, желающим воспользоваться противозачаточными средствами, о которых они получили соответствующую информацию в центрах. |
| The world's reproductive age population continues to grow at a slightly higher rate than the world's population as a whole, reflecting the large number of young people entering their childbearing years. | Численность населения репродуктивного возраста в мире продолжает возрастать несколько более высокими темпами, чем численность населения в целом, что свидетельствует о том, что большое число молодых людей достигает детородного возраста. |
| R stands for the reproductive rate of the virus. | "Р" - это темп размножения вируса. |
| Bart, you've always been a handful, but you've never interfered with my reproductive freedom. | Барт, ты всегда был негодником, но ты никогда не посягал на мою свободу размножения. |
| According to Carroll, Gephyrostegus probably spent a large proportion of its adult life on land, but it may be assumed that it retained aquatic reproductive habits. | Согласно Кэрроллу, представители рода, вероятно, проводил большую часть взрослой жизни на суше, но можно предположить, что он сохранял водный образ размножения. |
| But unlike you humans, the reproductive process... is an unpleasant one for us. | В отличие от людей, наш процесс размножения неприятен. |
| CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
| UNFPA was working to ensure that women's special health and reproductive needs were factored into humanitarian planning. | ЮНФПА прилагал усилия, призванные гарантировать учет особых потребностей женщин в сфере медицинского обслуживания и репродукции при планировании гуманитарных мероприятий. |
| 4.2.7 The persistently high Maternal Mortality rate is due also to the low percentage of births attended to by skilled personnel, the lack of policies to guide the delivery of obstetric care and the absence of a reproductive policy. | 4.2.7 Сохраняющийся высокий уровень материнской смертности также объясняется невысоким процентом профессионального родовспоможения, а также отсутствием политики в области оказания акушерской помощи и репродукции. |
| Scientific and training activities are conducted at three university paediatrics departments, four gynaecology and obstetrics departments and three scientific research institutions (for paediatrics, perinatal medicine, gynaecology and obstetrics, and generative and reproductive functions). | Научной и педагогико-воспитательной деятельностью занимаются три кафедры педиатрии и четыре - гинекологии и акушерства, три научно-исследовательских института - педиатрии, перинатальной медицины и гинекологии и акушерства, генеративной функции и репродукции. |
| Given its relatively high reproductive rate, its population has likely since recovered. | Учитывая относительно высокий уровень репродукции, можно надеяться на восстановление популяции. |
| In paragraph 407 of the previous report, we explained that, in 1993, we published for public comment recommendations made by the Committee on Scientifically Assisted Human Reproduction for the regulation of the practice of reproductive technology. | В пункте 407 предыдущего доклада мы поясняли, что в 1993 году для публичного обсуждения нами были опубликованы рекомендации, сделанные Комитетом по вопросам репродукции человеческого организма с помощью науки в целях регулирования практики применения репродуктивной технологии. |
| Its very low reproductive rate renders the dusky shark extremely susceptible to overfishing. | Низкий уровень репродуктивности делает этих акул очень чувствительными к перелову. |
| But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. | Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
| CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
| In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. | В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности. |
| Although demographic changes have affected the whole country, types of reproductive behaviour differ according to area. | Изменение демографических показателей было характерным в целом для всей территории страны при наблюдающейся диспропорции в изменении показателей репродуктивности в различных районах страны. |
| Access to basic health care, expanded health education, the availability of simple cost-effective remedies, and the reappraisal of primary health-care services, including reproductive health-care services to facilitate the proper use of women's time, should be provided. | Следует обеспечить доступ к базовому медицинскому обслуживанию, расширение медико-санитарного просвещения, наличие простых и эффективных с точки зрения затрат средств лечения, а также переоценку первичного медико-санитарного обслуживания, включая услуги по охране репродуктивного здоровья, в целях содействия надлежащему использованию времени женщин. |
| The emergency obstetric care project in Rajasthan, India, is a successful model that was scaled up to the state level, and has been adopted as part of the reproductive and child health programme. | Проект по оказанию неотложной акушерской помощи, осуществляемый в Раджастане, Индия, является успешной моделью, которая получила применение в масштабах штата и стала частью программы по охране репродуктивного здоровья и здоровья детей. |
| Neither the legislation covering the private sector nor that applicable to the public sector makes any special reference to reproductive functions. (See further down in the same article for protection of the pregnant woman.) | Ни в законодательстве, охватывающем частный сектор, ни в законодательстве, регулирующем деятельность государственного сектора, конкретно не говорится о репродуктивных функциях (об охране здоровья беременных женщин см. ниже ту же статью). |
| A Reproductive and Child Health Strategy 2004 - 2008 resulting from Health Reforms was developed to intensify interventions in maternal and childcare. | В целях активизации деятельности по охране здоровья матери и ребенка по результатам реформы системы здравоохранения была разработана стратегия охраны репродуктивного здоровья и здоровья ребенка на 2004 - 2008 годы. |
| Association for Reproductive and Family Health | Ассоциация по охране репродуктивного здоровья и здоровья семьи |
| For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. | По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
| The participants are taught about their role as women, parents and adults and they are also educated in areas such as personal health, reproductive issues, hygiene, communication skills, self-esteem and peer pressure. | Участницам рассказывают об их роли в качестве женщин, родителей, да и вообще взрослых, и их просвещают по таким вопросам, как забота о личном здоровье, деторождение, гигиена, навыки общения, самоуважение и влияние сверстников. |
| Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. | Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
| One delegation requested more analysis of population trends and activities in the areas of reproductive and sexual health. | Представитель одной делегации обратился с просьбой провести более углубленный анализ демографических тенденций и мероприятий в области репродуктивного здоровья и гигиены половой жизни. |
| During the past decade many activities have been initiated with the aim of improving reproductive and sexual health. | За прошедшее десятилетие было организовано немало видов деятельности в целях повышения качества системы репродуктивной и половой гигиены. |
| UNFPA's experience confirms that the benefits of individual control over one's reproductive and economic life reinforce each other. | Опыт ЮНФПА подтверждает, что личный контроль над своей собственной половой жизнью и экономической жизнью обеспечивает повышение качества как первой, так и второй. |
| States should not focus solely on providing maternal health care but on guaranteeing the full range of women's and girls' rights, including their right to decide freely on matters related to their health, sexuality and reproductive life. | Государства должны сосредоточиться не только на предоставлении услуг по охране материнского здоровья, но и на обеспечении всего многообразия прав женщин и девочек, в том числе их права свободно принимать решения по вопросам, касающимся их здоровья, половой и репродуктивной жизни. |
| STIMULATOR OF GENITAL, SEXUAL AND REPRODUCTIVE FUNCTION | СТИМУЛЯТОР ПОЛОВОЙ, СЕКСУАЛЬНОЙ И РЕПРОДУКТИВНОЙ ФУНКЦИИ |
| The OIC member States supported a total ban on reproductive cloning of human beings. | Государства - члены ОИК выступают в поддержку установления всестороннего запрета на клонирование человека в целях воспроизводства. |
| For that reason, her delegation firmly supported the adoption of an international instrument banning the reproductive cloning of human beings. | По этой причине ее делегация решительно выступает за принятие международного документа, запрещающего клонирование человека в целях воспроизводства. |
| More than 60 of the world's leading scientific academies, including the United States National Academy of Sciences, published a joint statement in September 2003 calling on the United Nations to ban reproductive cloning - but to permit therapeutic cloning research. | Более 60 ведущих научных учреждений всего мира, включая Национальную академию наук Соединенных Штатов, опубликовали в сентябре 2003 года совместное заявление, призывающее Организацию Объединенных Наций запретить клонирование человека в целях воспроизводства, но разрешить исследования в области терапевтического клонирования. |
| Mr. Rodríguez said that the reproductive cloning of human beings was ethically unacceptable and contrary to the values and ideals of Cuban society, based as they were on solidarity and respect for human dignity. | Г-н Родригес говорит, что клонирование в целях воспроизводства человеческой особи неприемлемо с этической точки зрения и противоречит ценностям и идеалам кубинского общества, основанного на солидарности и уважении к человеческому достоинству. |
| There was then - and there still is today - unanimity in this House that reproductive cloning is an abhorrent prospect and must be banned unequivocally. | Тогда в этом органе сложилось существующее по сей день единодушие в отношении того, что клонирование в целях воспроизводства представляет собой перспективу отталкивающую и должно быть недвусмысленно запрещено. |
| Reported adverse effects include effects on growth, reproductive output and behavioral learning. | Наблюдаемые негативные последствия включают воздействие на рост, воспроизводство и поведенческое обучение. |
| These areas include the informal and non-market sectors, particularly non-market labour, such as subsistence farming and services in exchange for commodities, and unpaid labour, such as household and reproductive work, as well as income and gender inequality. | К этим областям относятся неформальный и нерыночный сектора, особенно труд вне рынка, например натуральное хозяйство и услуги в обмен на товары, и неоплачиваемый труд, например домашняя работа и воспроизводство, а также неравенство в доходах и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| (b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. | Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству". |
| The Population Division is undertaking a review and analysis of the trends in family formation and reproductive behaviour that underlie below-replacement fertility. | Отдел народонаселения проводит обзор и анализ тенденций в области образования семьи и репродуктивного поведения, которые лежат в основе фертильности, не обеспечивающей воспроизводство населения. |
| They can biochemically castrate their hosts, so that they don't waste energy making eggs or finding mates when they could be feeding the parasites. Parasites can even control the behavior of their hosts to ensure their own reproductive success. | Они способны биохимически кастрировать своих хозяев с тем, чтобы последним не приходилось растрачивать энергию на воспроизводство или поиск подходящего партнера в то время, когда они могли бы питать паразита. |