| Women in Poland are still denied one of the most fundamental human rights - the right to make free, independent reproductive choices. | Женщины в Польше по-прежнему лишены одного из основных прав человека - права на свободный, самостоятельный репродуктивный выбор. |
| Gender equality has been proactively facilitated by reducing women's individual reproductive responsibilities for childcare, thereby enabling their effective participation in the productive and public spheres. | Этому потенциально способствовало сокращение индивидуальных обязанностей женщин по уходу за детьми в репродуктивный период, что позволило им эффективно участвовать в производительном труде и общественной жизни. |
| Mating occurs during spring in the northwestern Atlantic, while there appears to be no reproductive seasonality in other regions such as off South Africa. | В северо-западной Атлантике спаривание происходит весной, в то время как в других районах, например у берегов Южной Африки, репродуктивный цикл не носит сезонного характера. |
| Population issues must be permeated by a clear gender dimension with reproductive choice at the centre of any strategy in family planning. | Вопросы народонаселения должны содержать в себе четкий гендерный аспект, а репродуктивный выбор должен быть ключевым элементом любой стратегии планирования семьи. |
| His delegation concurred that changes in attitudes and behaviour of both men and women were necessary conditions for achieving full gender equality, and insisted that the reproductive process was the responsibility of both spouses. | Его делегация согласна с тем, что изменение отношения и поведения как мужчин, так и женщин является необходимым условием обеспечения полного равноправия мужчин и женщин, и настаивает на том, что ответственность за репродуктивный процесс несут оба супруга. |
| The past three years had shown that there was a clear consensus only on the banning of reproductive cloning and the threat of dangerous experimentation made it urgent to combat that practice, preferably through a convention. | Последние три года показали, что ясно выраженный консенсус существует только в отношении запрета на клонирование в целях воспроизводства и что угроза опасного экспериментирования вызывает настоятельную необходимость бороться с такой практикой, предпочтительно на основе конвенции. |
| It was also noted that the adoption of a global ban on reproductive cloning would in no way limit the ability of States to regulate other forms of cloning by means of national legislation. | Было также отмечено, что введение глобального запрета на клонирование в целях воспроизводства никоим образом не ограничит возможности государств по регулированию других форм клонирования на основе национального законодательства. |
| His delegation was in total agreement on the need to ban the reproductive cloning of human beings but strongly believed that other forms of cloning should not be encouraged or supported. | Делегация Сьерра-Леоне полностью разделяет мнение о необходимости запрета клонирования человека в целях воспроизводства, однако твердо уверена в том, что другие формы клонирования нельзя ни поощрять, ни поддерживать. |
| Some delegations considered that the fact that the ban only covered reproductive cloning would create no impression, whether for or against, regarding the permissibility of research beyond the scope of the convention. | Некоторые делегации сочли, что сам факт того, что запрет распространяется только на клонирование в целях воспроизводства, не будет создавать никакого мнения - ни за, ни против - относительно дозволенности исследований, выходящих за рамки данной конвенции. |
| Women's reproductive performance has changed: from 4.9 children per woman in 1965 to 2.1 in 1999. | Характер воспроизводства населения изменился в сторону снижения фертильности женщин, которая в 1965 году составляла в среднем 4,9 ребенка на одну женщину, а в 1999 году - 2,1 ребенка. |
| During the same period the total fertility rate has fallen from 5.6 to 4.6 per woman of the reproductive age. | За тот же период общая рождаемость сократилась с 5,6 до 4,6 на женщину детородного возраста. |
| Based on couples with women in reproductive ages | Супружеские пары, в которые входят женщины детородного возраста |
| But, according to the latest information, the average number of abortions had comprised 3.2 for every reproductive aged women and this is one of the highest indicator among countries of European Region of World Health Organization. | Однако по последним данным, среднее число абортов составило 3,2 на каждую женщину детородного возраста, и это один из самых высоких показателей среди стран Европейского региона Всемирной организации здравоохранения. |
| The services of the family planning centres are provided to women during their reproductive age who have chosen a method of contraception after being informed by the family planning centres. | Услуги центров планирования семьи предоставляются женщинам детородного возраста, желающим воспользоваться противозачаточными средствами, о которых они получили соответствующую информацию в центрах. |
| Approximately 2.5 per cent of Greek women use the pill, as proved by its sales, which do not exceed 2 per cent of the female population of the reproductive age. | Приблизительно 2,5 процента всех женщин, или не более 2 процентов женского населения детородного возраста, пользуются таблетками, о чем свидетельствует объем их продажи. |
| The reproductive mode might also have varied within the group. | Возможно, способ размножения варьировал в пределах группы. |
| Why not tweak our hormones or modify our reproductive organs, somehow? | Можно же было изменить наши гормоны или как-то модифицировать органы размножения. |
| The flower is the reproductive organ of a plant. | Цветок является органом размножения растения. |
| which suggests that a stock has been depleted or there's low reproductive rates. | Это указывает на истощение поголовья или низкие темпы размножения. |
| The Treaty includes a multilateral system of facilitated access and benefit-sharing for "any material of plant origin, including reproductive and vegetative propagating material, containing functional units of heredity" listed in the annex to the Convention. | Договор включает многостороннюю систему облегченного доступа и распределения выгод применительно к "любому материалу растительного происхождения, включая репродуктивный и вегетативный материал для размножения, содержащий функциональные единицы наследственности", которые включены в приложение к Конвенции. |
| Thus, the myth of telegony is fundamentally incompatible with our knowledge of genetics and the reproductive process. | Таким образом, миф о телегонии противоречит современным знаниям о генетике и репродукции. |
| 4.2.7 The persistently high Maternal Mortality rate is due also to the low percentage of births attended to by skilled personnel, the lack of policies to guide the delivery of obstetric care and the absence of a reproductive policy. | 4.2.7 Сохраняющийся высокий уровень материнской смертности также объясняется невысоким процентом профессионального родовспоможения, а также отсутствием политики в области оказания акушерской помощи и репродукции. |
| The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has assessed the night shark globally as Vulnerable, citing its slow reproductive rate and historical declines under fishing pressure. | Международный союз охраны природы (МСОП) оценил статус сохранности кубинских ночных акул в целом как «Уязвимый» (VU), на основании медленной скорости репродукции и снижения численности под давлением рыбного промысла. |
| Scientific and training activities are conducted at three university paediatrics departments, four gynaecology and obstetrics departments and three scientific research institutions (for paediatrics, perinatal medicine, gynaecology and obstetrics, and generative and reproductive functions). | Научной и педагогико-воспитательной деятельностью занимаются три кафедры педиатрии и четыре - гинекологии и акушерства, три научно-исследовательских института - педиатрии, перинатальной медицины и гинекологии и акушерства, генеративной функции и репродукции. |
| Given its relatively high reproductive rate, its population has likely since recovered. | Учитывая относительно высокий уровень репродукции, можно надеяться на восстановление популяции. |
| Its very low reproductive rate renders the dusky shark extremely susceptible to overfishing. | Низкий уровень репродуктивности делает этих акул очень чувствительными к перелову. |
| There is evidence of reproductive toxicity in invertebrates and fish. | Имеются сведения о его токсичности для репродуктивности беспозвоночных и рыб. |
| But passive discrimination - tolerating rules and institutions that deny women equal say in reproductive decisions, equal access to education and employment, equal pay for equal work, equal rights before the law, and equal political influence - is similarly destructive. | Однако пассивная дискриминация - терпимые правила и институты, которые лишают женщин права равенства в принятии решений относительно репродуктивности, равного доступа к образованию и занятости, равной плате за равный труд, равноправия перед законом и равного политического влияния - являются не менее разрушительными. |
| CCAMLR reviewed data on predator and prey species and found that the 1992/93 breeding season for seals was similar to the previous season's, and that the breeding and reproductive performance of seals and resultant population sizes were good. | ККАМЛР проанализировала данные о популяциях видов, образующих трофическую цепь, и нашла, что период размножения тюленей в сезоне 1992/93 года был аналогичен предыдущему и что сам процесс размножения, показатели репродуктивности тюленей и размер образовавшейся популяции были нормальными. |
| They have low reproductive rates. | У них малый уровень репродуктивности. |
| Data on reproductive health-care services (apart from maternal and child health statistics) are mainly derived from household surveys. | Данные об услугах по охране репродуктивного здоровья (помимо статистики охраны здоровья матери и ребенка) определяются в основном на основе обследований домашних хозяйств. |
| Besides, reproductive health-care services, particularly to reach rural women and adolescent girls, are at stake. | Развивается также сектор услуг по охране репродуктивного здоровья, особенно женщин и девушек в сельских районах. |
| Strengthen reproductive care and family planning campaigns for rural areas, densely populated areas with high birth rates, remote and disadvantaged areas. | Усиливать кампании по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи для сельских районов, густонаселенных районов с высоким уровнем рождаемости, отдаленных и неблагополучных районов. |
| Haiti had to take steps towards the realization of the rights enshrined in the Covenant and fulfil its obligations under other human rights treaties, which included ensuring that women and girls had access to reproductive and maternal health services. | Гаити следует предпринять шаги по реализации прав, закрепленных в Пакте, и выполнению своих обязательств по другим международным договорам о правах человека, которые включают обеспечение доступа женщин и девочек к услугам по охране репродуктивного и материнского здоровья. |
| This credit programme is implemented with support from development partners, including the Reproductive and Child Health Alliance (RACHA). | Эта программа кредитования осуществляется при поддержке партнеров в области развития, включая Альянс по охране репродуктивного и детского здоровья (АРДЗ). |
| For them, the reproductive or domestic functions are still considered as the sole responsibility of women, so women continue to experience additional injustices and multiple burdens. | По их мнению, единственными функциями женщин остаются деторождение и ведение домашнего хозяйства, поэтому женщины продолжают испытывать дополнительную несправедливость по отношению к себе и нести многочисленные нагрузки. |
| The participants are taught about their role as women, parents and adults and they are also educated in areas such as personal health, reproductive issues, hygiene, communication skills, self-esteem and peer pressure. | Участницам рассказывают об их роли в качестве женщин, родителей, да и вообще взрослых, и их просвещают по таким вопросам, как забота о личном здоровье, деторождение, гигиена, навыки общения, самоуважение и влияние сверстников. |
| Reproductive behaviour is characterized by childbirth soon after marriage and close spacing between births (until the desired number is reached), after which fertility is limited. | Репродуктивное поведение характеризуется ранней способностью к деторождению и коротким интервалом между родами до достижения желаемого числа детей, после чего деторождение ограничивается. |
| Some reproductive toxic effects cannot be clearly assigned to either impairment of sexual function and fertility or to developmental toxicity. | Некоторые репродуктивные токсичные эффекты не могут быть однозначно отнесены к нарушению половой функции и плодовитости или к токсичности для развития. |
| Young people have called for increased access to national and international resources in order to establish formal and informal educational programmes on HIV/AIDS, substance abuse and sexual, reproductive and mental health. | Молодежь выступила за расширение доступа к национальным и международным ресурсам с целью разработки программ формального и неформального просвещения по ВИЧ/СПИДу, наркомании, гигиене половой жизни, репродуктивному и психическому здоровью. |
| Thus, UNICEF action in this area will be closely linked to its programme for gender and development and will address some of the underlying causes of women's ill health, including their economic dependence as well as their lack of knowledge about their sexual and reproductive functions. | Таким образом, меры ЮНИСЕФ в этой области будут тесно связаны с его программой, касающейся улучшения положения женщин и развития, и будут нацелены на борьбу с некоторыми глубинными факторами ухудшения здоровья женщин, включая их экономическую зависимость и отсутствие знаний о половой и репродуктивной функциях женщины. |
| Programmes for adolescents have shown to be most effective when they secure the full involvement of adolescents in identifying their reproductive and sexual health needs and in designing programmes that respond to those needs. | Программы для подростков оказываются наиболее эффективными в тех случаях, когда они предусматривают всестороннее привлечение подростков к выявлению своих потребностей в области охраны репродуктивного здоровья и гигиены половой жизни и к разработке программ, которые направлены на удовлетворение этих потребностей. |
| To develop laws and public policies to prevent and eradicate sexual abuse, assault and exploitation of women, girls and adolescents, whether commercial or under conditions of servitude, including issues relating to sexual and reproductive life. | Разработка законов и государственной политики для предотвращения и искоренения жестокого обращения с женщинами, детьми и подростками, сексуальных посягательств в отношении них и их сексуальной эксплуатации, будь то в коммерческих целях или в условиях рабства, с учетом вопросов половой и репродуктивной жизни |
| The international community had to provide itself as soon as possible with a convention completely prohibiting human reproductive cloning. | Международное сообщество должно как можно скорее добиться разработки конвенции, полностью запрещающей клонирование человека в целях воспроизводства. |
| Practically all nations were agreed that human reproductive cloning should be completely prohibited, that research on stem cells should continue and that an international convention should be drafted. | Практически все государства согласны с тем, что клонирование человека в целях воспроизводства следует полностью запретить, что исследование стволовых клеток должно быть продолжено и что необходимо разработать соответствующую международную конвенцию. |
| It was also suggested that the convention could provide a framework for dealing with cloning, whereby reproductive cloning would be banned and a moratorium on other similar genetic technologies could be considered. | Было также высказано мнение, что конвенция могла бы послужить основой для решения проблем, связанных с клонированием, в соответствии с которой было бы запрещено клонирование в целях воспроизводства и можно было бы рассмотреть вопрос о моратории на другие аналогичные генетические технологии. |
| The stated intention of certain researchers and laboratories to attempt the reproductive cloning of human beings underlines how crucial it is for the international community to develop an effective response to this challenge. | Выраженное некоторыми исследователями и лабораториями намерение попытаться осуществить клонирование человека в целях воспроизводства подчеркивает жизненную важность выработки международным сообществом эффективных мер реагирования на этот вызов. |
| Reproductive cloning raised serious ethical and moral issues and should be banned, but there was no basis for an international ban on therapeutic cloning, because all States had a different understanding of the matter. | Клонирование в целях воспроизводства ставит серьезные этические и моральные вопросы и должно быть запрещено, однако нет никакого обоснования для запрещения в международном масштабе терапевтического клонирования, поскольку все государства по-разному относятся к этому вопросу. |
| In such households, women and/or girls assume primary responsibility for both productive and reproductive work and face constraints in accessing economic and financial resources. | В таких домохозяйствах женщины и/или девочки несут главную ответственность и за производительный труд, и за воспроизводство и сталкиваются с ограничениями в плане доступа к экономическим и финансовым ресурсам. |
| Reported adverse effects include effects on growth, reproductive output and behavioral learning. | Наблюдаемые негативные последствия включают воздействие на рост, воспроизводство и поведенческое обучение. |
| These areas include the informal and non-market sectors, particularly non-market labour, such as subsistence farming and services in exchange for commodities, and unpaid labour, such as household and reproductive work, as well as income and gender inequality. | К этим областям относятся неформальный и нерыночный сектора, особенно труд вне рынка, например натуральное хозяйство и услуги в обмен на товары, и неоплачиваемый труд, например домашняя работа и воспроизводство, а также неравенство в доходах и неравенство между мужчинами и женщинами. |
| (b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. | Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству". |
| The Population Division is undertaking a review and analysis of the trends in family formation and reproductive behaviour that underlie below-replacement fertility. | Отдел народонаселения проводит обзор и анализ тенденций в области образования семьи и репродуктивного поведения, которые лежат в основе фертильности, не обеспечивающей воспроизводство населения. |