A mimic attaches itself to existing viruses, such as polio, influenza, etcetera... increasing both the toxicity and the reproductive level of the host desease. |
Мимики присоединяются к вирусам, таким, как полиомиелит, грипп и т.д. Увеличивая одновременно уровень интоксикации и скорость воспроизводства. |
However, no teratogenic effects were observed in a 3-generation reproduction study on rats, in which high dose levels induced adverse reproductive effects. |
Однако никаких тератогенных эффектов не наблюдалось в исследовании воспроизводства трех поколений крыс; в рамках этого исследования отмечено, что высокие дозы приводили к неблагоприятным последствиям для репродуктивной системы. |
It was noted that it was vital for the international community to send a clear message that the reproductive cloning of human beings was unethical, intolerable and illegal. |
Отмечалась чрезвычайная важность того, чтобы международное сообщество четко заявило о том, что клонирование человека для целей воспроизводства является неэтичным, недопустимым и незаконным. |
While stressing the urgency of preventing attempts at reproductive cloning of human beings, it left States free to choose between two solutions, that of completely banning such attempts and that of imposing a moratorium upon them or placing them under strict regulation. |
С одной стороны, в проекте подчеркивается необходимость воспрепятствовать попыткам клонирования человека в целях воспроизводства, а с другой - государствам предлагается выбрать одно из двух: полностью запретить такие попытки или наложить на них мораторий либо подчинить их строгой регламентации. |
The New Zealand Parliament was currently considering legislation on a comprehensive framework for the regulation of human reproductive technologies, including a prohibition against the reproductive cloning of human individuals as ethically unacceptable and contrary to human dignity. |
Парламент Новой Зеландии в настоящее время рассматривает законодательные акты для создания всеобъемлющей системы регламентации технологий воспроизводства человека, включая запрет клонирования человеческих особей в целях воспроизводства как этически неприемлемого и несовместимого с человеческим достоинством. |
None the less, the use of per cent SSB/R criteria is not as information-demanding as other reproductive criteria, and has potential in the present context. |
Тем не менее процентные критерии БНЗ/М не требуют такого количества информации, как другие критерии воспроизводства, и они могут использоваться в настоящем контексте. |
Such an approach would also enjoy the benefit of taking into account the views of those States whose national laws banned cloning only for reproductive purposes, but allowed research, including on human embryos, for non-reproductive purposes, albeit strictly regulated. |
Другим преимуществом такого подхода станет учет мнений и тех государств, в которых национальными законами запрещено только клонирование в целях воспроизводства и разрешены исследования, в том числе с использованием эмбрионов человека, для нерепродуктивных целей, хотя и в строго регулируемых рамках. |
In his delegation's view, the thin line separating therapeutic and reproductive human cloning did not support the argument for only a partial ban. |
По мнению делегации Нигерии, тонкая грань между клонированием человека в целях воспроизводства и терапевтическим клонированием не может служить доводом в поддержку утверждения о необходимости введения лишь частичного запрета. |
Despite efforts to blur the line between reproductive and therapeutic cloning, both led to the deliberate interruption of the natural development of one life for the sake of saving another. |
Несмотря на все усилия, направленные на то, чтобы сделать неявной грань между клонированием в целях воспроизводства и терапевтическим клонированием, оба этих вида клонирования ведут к намеренному прекращению естественного развития жизни одного существа во имя спасения другой жизни. |
In other words, the distinction between reproductive and therapeutic cloning was artificial, although the second was a deviation from the possible development of the first. |
Иными словами, проведение различия между клонированием в целях воспроизводства и клонированием в лечебных целях является искусственным, хотя второе есть производное от возможного пути развития первого. |
In order to assist the Committee and the Ad Hoc Committee in their discussions, UNESCO, if invited to do so, would be prepared to carry out analytical and comparative studies on the scientific and ethical aspects of reproductive cloning and other related issues. |
С тем, чтобы помочь Шестому комитету и Специальному комитету в его обсуждениях, ЮНЕСКО готова, если ее об этом попросят, провести аналитические и компаративные исследования научных и этических аспектов клонирования в целях воспроизводства и других связанных с этим вопросов. |
Mr. Awanbo said that it should come as no surprise that Nigeria had voted against the motion, since it had traditionally opposed human cloning whether for reproductive or for therapeutic purposes. |
Г-н Аванбо говорит, что никого не должен удивлять тот факт, что Нигерия проголосовала против данного предложения, поскольку традиционно она является противницей клонирования человека как в целях воспроизводства, так и в терапевтических целях. |
Some would argue that while it was necessary to act quickly to ban human reproductive cloning, more time must be taken to study all aspects of research cloning - a procedure that intentionally destroyed human life. |
Некоторые возразят, что если с запретом клонирования человека в целях воспроизводства нужно поспешить, то на изучение всех аспектов клонирования в научных целях - процедуры, связанной с преднамеренным уничтожением человеческой жизни, - нужно потратить больше времени. |
He was aware that some countries which already had anti-cloning laws and strict regulations on so-called therapeutic cloning, such as France and Germany, might be inclined to ignore the urgency of achieving a general ban on reproductive cloning. |
Ему известно о том, что некоторые страны, которые уже приняли законы против клонирования и строгие правила в отношении так называемого терапевтического клонирования, например Германия и Франция, могут не считать неотложным вопрос о введении всеобщего запрета в отношении клонирования в целях воспроизводства. |
The proposed international convention against the reproductive cloning of human beings was a timely initiative in response to announcements suggesting that experiments with human embryos were imminent in some countries. |
Предлагаемая международная конвенция против клонирования человека в целях воспроизводства - есть своевременная инициатива в ответ на заявление о том, что эксперименты с человеческими эмбрионами в отдельных странах неизбежны. |
There was then - and there still is today - unanimity in this House that reproductive cloning is an abhorrent prospect and must be banned unequivocally. |
Тогда в этом органе сложилось существующее по сей день единодушие в отношении того, что клонирование в целях воспроизводства представляет собой перспективу отталкивающую и должно быть недвусмысленно запрещено. |
Although the challenge of establishing an international legal instrument banning human reproductive cloning was an urgent one, France and Germany believed that a gradual approach was best, so that everyone could come to understand the complex legal and scientific nature of the question. |
Несмотря на неотложность задачи разработки международного договорно-правового инструмента о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства, Германия и Франция считают, что будет лучше применить постепенный подход, с тем чтобы все могли осознать сложную научно-правовую сущность этого вопроса. |
Mr. Much, speaking also on behalf of France, said that the two delegations had supported the decision because it succeeded at least in keeping the topic of an effective ban on human reproductive cloning on the agenda of the General Assembly. |
Г-н Мух, выступая также от имени Франции, говорит, что обе делегации поддержали данное решение, поскольку оно по крайней мере находится в соответствии с задачей эффективного вопроса о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства, стоящего в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
This right is completely denied to so-called "housewives", who stay at home in charge of the family and reproductive and domestic tasks. |
Этим правом совсем не пользуются женщины, относящиеся к категории "домохозяек", как принято называть женщин, на попечении которых находится домашнее хозяйство и семья и на которых возлагаются обязанности в области воспроизводства и домашней работы. |
(a) An obligation on all contracting parties to ban reproductive cloning of human beings with no possibility of making any reservations; |
а) обязательство всех договаривающихся сторон установить безоговорочный запрет на клонирование человека в целях воспроизводства; |
In 2001, Members of Parliament had, after several days' debate, decided by three to one, on a free vote, that reproductive cloning should be banned and therapeutic cloning permitted to proceed. |
В 2001 году члены парламента после нескольких дней дискуссий постановили тремя четвертями голосов по итогам свободного голосования запретить клонирование в целях воспроизводства и разрешить продолжать клонирование в лечебных целях. |
If the United Nations were to elaborate a convention banning both therapeutic and reproductive human cloning, his delegation would not participate in the negotiations and would not sign the convention, and therapeutic cloning would continue to be permitted in the United Kingdom. |
Если Организации Объединенных Наций необходимо разработать конвенцию, налагающую запрет как на терапевтическое клонирование, так и на клонирование человека в целях воспроизводства, то его делегация не примет участия в переговорах и не подпишет конвенцию, однако терапевтическое клонирование в Соединенном Королевстве будет по-прежнему разрешено. |
(b) To specify that the prohibition of reproductive cloning of human beings does not imply the endorsement of any other form of cloning of human beings for any purpose; |
Ь) указать, что запрещение клонирования человека в целях воспроизводства не подразумевает санкционирования других форм клонирования человека; |
States which believed there was a distinction between reproductive and therapeutic cloning would be encouraged to examine the ethical issues relating to the latter in a more rigorous way, while States which believed that all forms of cloning were reproductive could prohibit them. |
Государства, которые считают, что клонирование в целях воспроизводства и терапевтическое клонирование являются разными вещами, получат стимул к тому, чтобы более четко проработать этические вопросы терапевтического клонирования, а государства, которые считают, что все формы клонирования нацелены на воспроизводство, могут их запретить. |
The Government is considering a Human Reproductive Cloning Bill with the purpose of prohibiting the reproductive cloning of human beings, in particular addressing human reproductive cloning by somatic cell nuclear transfer and other methods that are to be determined. |
Правительство рассматривает законопроект о клонировании человека в целях воспроизводства, с тем чтобы запретить такое клонирование, в частности клонирование людей в целях воспроизводства путем пересадки ядер соматических клеток и с помощью других методов, которые должны быть определены. |