Mr. Pecsteen de Buytswerve said that his delegation had voted against the draft resolution because the Declaration it contained did not sufficiently distinguish between reproductive cloning, which was ethically unacceptable and must be banned, and therapeutic cloning, over which opinions were divided. |
Г-н Пекстин де Байтсверве говорит, что его делегация голосовала против проекта резолюции, поскольку содержащаяся в нем Декларация не проводит достаточно четкого различия между клонированием в целях воспроизводства, которое является этически неприемлемым и должно быть запрещено, и терапевтическим клонированием, из-за которого мнения разделились. |
Spain also firmly believes that the partial prohibition of cloning would be deprived of any legal basis, since the concepts legally protected by the prohibition of both reproductive and therapeutic cloning are necessarily the same. |
Испания также твердо убеждена в том, что частичный запрет на клонирование не будет иметь под собой какой-либо юридической базы, поскольку концепции, юридически защищаемые запретом как на клонирование в целях воспроизводства, так и на клонирование для терапевтических целей, неизменно являются одинаковыми. |
Mr. Eriksen said that his Government believed in the inviolability of life and the equal value of all human beings and therefore opposed both reproductive and therapeutic human cloning. |
Г-н Эриксен говорит, что его правительство верит в неприкосновенность жизни и одинаковую ценность всех людей и поэтому выступает против клонирования человека как в целях воспроизводства, так и в терапевтических целях. |
Mr. Nesi said that, as there was no real scientific or technological difference between reproductive and therapeutic cloning, his delegation considered that all forms of human cloning should be banned. |
Г-н Нези говорит, что фактически нет ни научного, ни технического различия между клонированием в целях воспроизводства и в лечебных целях, и его делегация считает, что все формы клонирования человека должны быть запрещены. |
Thailand supported a ban on reproductive cloning of human beings and had prohibited its researchers from engaging in that activity, while the Thai National Center for Genetic Engineering and Biotechnology had issued guidelines for research in the field of therapeutic cloning. |
Таиланд поддерживает запрет на клонирование человеческих особей в целях воспроизводства и запретил своим исследователям участвовать в такой деятельности, а Тайский национальный центр генной инженерии и биотехнологии выпустил руководящие указания по проведению исследований в области клонирования в лечебных целях. |
Second, since all States opposed the reproductive cloning of human beings, it could be banned immediately, while negotiations continued on other aspects of human cloning. |
Во-вторых, поскольку все государства выступают против клонирования человека в целях воспроизводства, оно должно быть запрещено немедленно, а переговоры по другим аспектам клонирования человека могут быть продолжены. |
(a) There is a need for a serious and detailed human rights analysis of the issues involved in reproductive human cloning to be undertaken; |
а) Существует необходимость в проведении серьезного и подробного анализа, с точки зрения прав, вопросов, связанных с клонированием человека в целях воспроизводства; |
Ms. Geldof van Doorn said that her delegation had voted against the Declaration because her Government, which banned reproductive cloning, had no intention of enacting legislation to ban therapeutic cloning. |
Г-жа Гельдоф ван Доорн говорит, что ее делегация голосовала против Декларации, поскольку ее правительство, которое запретило клонирование в целях воспроизводства, не намерено принимать законодательство, запрещающее терапевтическое клонирование. |
Mr. Awanbor said that, although there appeared to be general agreement on the need to ban the reproductive cloning of human beings, strenuous efforts were being made by some delegations to justify therapeutic cloning on the grounds of its potential health benefits. |
Г-н Аванбор говорит, что, несмотря на наличие, по всей видимости, общего согласия в отношении необходимости ввести запрет на клонирование человека в целях воспроизводства, некоторые делегации прилагают упорные усилия, чтобы оправдать практику терапевтического клонирования, ссылаясь на ее потенциальные преимущества для здоровья человека. |
Mr. Lidén said that reproductive cloning must be banned because it was contrary to the dignity of human beings, but other forms of human cloning should be regulated nationally. |
Г-н Линден говорит, что клонирование в целях воспроизводства должно быть запрещено, так как оно несовместимо с достоинством человека, однако другие формы клонирования человека должны регулироваться на национальном уровне. |
Another approach proposed a permanent ban on reproductive cloning and a temporary ban of a maximum of five years on therapeutic cloning so as to enable the international community to consider changes in standards and relevant scientific developments over time. |
Другой предложенный подход заключался в установлении постоянного запрета на клонирование в целях воспроизводства и временного запрета сроком максимум на пять лет - в отношении терапевтического клонирования, с тем чтобы дать международному сообществу возможность проанализировать изменения стандартов и соответствующие научные события. |
Another advantage of such a step-by-step approach would be to make quite clear that a convention against the reproductive cloning of human beings should not be seen as implicitly authorizing all other types of cloning. |
Еще одно преимущество такого поэтапного подхода заключалось бы в том, что он позволил бы четко дать понять, что конвенцию против клонирования человека в целях воспроизводства не следует рассматривать как косвенно разрешающую все другие виды клонирования. |
It is understood that those meetings would be held in lieu of the meetings of the Ad Hoc Committee on an international convention against the reproductive cloning of human beings, which has already been programmed in the calendar of conferences and meetings for the biennium 2004-2005. |
Понимается, что эти заседания будут проведены в рамках заседаний Специального комитета по Международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства, которые уже включены в расписание конференций и заседаний на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
That decline was caused by changes in families' reproductive behaviour, manifested in a considerable reduction of population renewal and a very high mortality rate, the reasons for which are, in a number of cases, preventable. |
Это было вызвано изменениями в репродуктивном поведении семей, выразившимися в значительном сокращении воспроизводства населения, а также высокой смертностью населения, в том числе от предотвратимых причин. |
They believed that a partial ban would be ineffective, because the technology used for other forms of cloning was essentially the same as for reproductive cloning. |
По их мнению, частичный запрет будет неэффективным, поскольку для клонирования в целях воспроизводства, по сути, используются те же методы, что и для других форм клонирования. |
It is significantly more precautionary compared to the target of 40,000 tons for the spawning stock biomass at the end of the season, including a much higher level of spawning stock biomass during the period of peak reproductive activity of the stock. |
Это - значительно более осторожный подход в сравнении с целевым показателем на уровне 40000 тонн для биомассы нерестящихся морских ресурсов на конец сезона при гораздо более высоком показателе объема биомассы нерестящихся морских ресурсов в период максимальной активности воспроизводства ресурсов. |
It was proposed that, if it were accepted that all cloning was reproductive cloning, then a distinction could be made between "live birth" and "experimental" or "therapeutic" cloning. |
Было предложено - в случае, если будет признано, что любое клонирование является клонированием в целях воспроизводства, - проводить различие между понятием «живое рождение» и «экспериментальное» или «терапевтическое» клонирование. |
For that reason, his delegation was grateful to all delegations that had submitted draft resolutions on human reproductive cloning to the Committee, particularly to those delegations which held out the hope of leading the Committee out of its impasse. |
По этой причине его делегация выражает благодарность всем делегациям, представившим в Комитет проекты резолюций о клонировании человека в целях воспроизводства, особенно тем делегациям, которые стремились вывести Комитет из тупика, в который он зашел. |
After careful consideration, Poland had decided to support a ban on the cloning of human embryos for any purpose, believing that from a moral standpoint the difference between reproductive cloning and therapeutic or research cloning consisted only in the objective of the procedure. |
Оратор сообщает, что после тщательного обдумывания Польша приняла решение поддержать запрет на клонирование человеческих эмбрионов в любых целях, считая, что с точки зрения морали различие между клонированием в целях воспроизводства и клонированием в лечебных или научно-исследовательских целях состоит лишь в цели данной процедуры. |
Indeed, the draft resolution did not contain any real mandate for a step-by-step prohibition, since paragraph 5 concerned only the possible regulation of forms of cloning other than reproductive cloning, and offered no guarantees of an actual ban. |
По сути, проект резолюции не содержит реального мандата в отношении поэтапного запрета, поскольку в пункте 5 говорится лишь о возможном регулировании форм клонирования, помимо клонирования в целях воспроизводства, и не содержит никаких гарантий в отношении фактического запрета. |
To ban "reproductive" cloning only, without prohibiting "research" cloning, would be to allow the production of individual human lives with the intention of destroying these lives as part of the process of using them for scientific research. |
Запрет клонирования только «в целях воспроизводства» при отсутствии запрета на клонирование «в научных целях» означал бы допущение зачатия человеческих жизней с намерением их уничтожения в рамках научных исследований. |
(c) Analysis of global care chains and their impacts, aimed at a better understanding of the reorganization of reproductive work at the global level as a result of women's migration; |
с) анализ глобальных сетей оказания помощи и их влияния на ситуацию с целью улучшения понимания механизма реорганизации воспроизводства на общемировом уровне в результате миграции женщин; |
The national employment policies do not allow any discrimination against women, but nor do they set targets for the integration of women or for facilitating their work by taking into account the requirements of their reproductive functions. |
в национальной политике занятости отсутствует какая-либо дискриминация в отношении женщин, но и не предусматриваются задачи ни по их трудоустройству, ни по облегчению их участия в производстве с учетом требований воспроизводства. |
Third, paragraph (b) should be reworded as follows: "Member States are called upon to prohibit the reproductive cloning of human beings; they are also called upon to prohibit other forms of human cloning inasmuch as they are incompatible with human dignity". |
В-третьих, пункт (Ь) должен быть видоизменен следующим образом: «К государствам-членам обращаются с призывом запретить все формы клонирования людей в целях воспроизводства; их также призывают запретить другие формы клонирования человека постольку, поскольку они несовместимы с человеческим достоинством». |
Concerned by the seriousness of problems posed by the development of techniques of reproductive cloning of human beings applied to mankind, which may have consequences for respect for human dignity, |
будучи озабочена серьезностью проблем, возникающих для человечества в связи с разработкой методов клонирования человека в целях воспроизводства, которые могут иметь последствия для принципа уважения человеческого достоинства, |