We call upon the international community to take timely action in order to ensure that these acts do not go unpunished, so as to avoid setting a harmful precedent that could subsequently affect other dignitaries and diplomatic representatives, jeopardizing peaceful coexistence and mutual respect among States. |
Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять меры к тому, чтобы эти действия не остались безнаказанными и не допустить создания опасного прецедента, который мог бы в будущем отразиться на других высокопоставленных лицах и дипломатических представителях и поставить под угрозу мирное сосуществование и взаимное уважение между государствами. |
However, to be technically correct, it was not the procuring entity, which was the State, but rather the State's representatives that might be in collusion with the bidder. |
Однако, чтобы не допустить технической неточности, речь должна идти не о закупающей стороне, которой является государство, а о представителях государства, которые могут состоять в сговоре с участником торгов. |
The advisory bodies of all special representatives of the President in the Federal Areas and of the authorities in the constituent entities also cooperate with religious associations and support their socially relevant initiatives, including efforts to improve inter-ethnic relations. |
Взаимодействие с религиозными организациями и поддержка их социально значимых инициатив, в том числе в сфере гармонизации межэтнических отношений, осуществляется также в рамках консультативных органов при всех полномочных представителях Президента Российской Федерации в федеральных округах и при органах государственной власти субъектов Российской Федерации. |
At a crucial time in the transformation of the Organization, the presence of offices and representatives needed to be reviewed, especially since the rationalization of resources had become a priority both for the United Nations and for its Member States. |
В решающее время преобразований в ЮНИДО необходимо рассмот-реть вопрос об отделениях и представителях на местах, особенно в связи с тем, что рациональное исполь-зование ресурсов стало приоритетным как для самой Организации Объединенных Наций, так и для ее государств-членов. |
Who will be responsible for any repressive excesses that the security companies may commit against the civilian population, especially where representatives of the political opposition are concerned? |
Кто будет нести ответственность за репрессивные действия, которые эти компании по обеспечению безопасности могут совершить в ущерб гражданскому населению прежде всего тогда, когда идет речь о представителях политической оппозиции? |
As the highest representatives of our States and peoples, we are morally and politically obliged to create an international order, with appropriate mechanisms, capable of efficiently defending the rights of each nation or group, and especially of small and young States. |
Как на высших представителях наших государств и народов на нас возложена моральная и политическая обязанность создать новый международный порядок, оснащенный соответствующими механизмами, способными эффективно защищать права каждой нации или национальности, и особенно малых и молодых государств. |
In order to facilitate access to information on NGO representatives and guests entering the United Nations premises, the secretariat of the Commission made available an updated list of all persons accredited at the Commission. |
В целях содействия доступу к информации о представителях и гостях НПО, прибывающих в помещения Организации Объединенных Наций, секретариат Комиссии распространил обновленный список всех лиц, аккредитованных при Комиссии. |
Mr. LALLAH pointed out that the report gave no indication of the nature and size of minorities in the Netherlands, apart from the figures for elected representatives of minority groups given in paragraph 181. |
Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что в докладе не говорится ни о характере, ни о численности меньшинств в Нидерландах, за исключением данных об избранных представителях меньшинств, приведенных в пункте 118. |
Report on representatives of women and/or women's groups (civil society, including grass-roots and umbrella organizations), organized by: |
Сообщает о женщинах и/или представителях женских групп (гражданского общества, в том числе организаций низового уровня и курирующих организаций), сформированных по следующим категориям: |
It is the special responsibility of all elected representatives, political parties and leaders to work towards reducing tensions and political differences and strive to reach political agreements, as a means of ensuring lasting peace and security in the country at large. |
На всех выборных представителях, политических партиях и лидерах лежит особая ответственность за то, чтобы принимать меры к ослаблению напряженности и урегулированию политических разногласий, а также стремиться к достижению политических договоренностей, что необходимо для обеспечения прочного мира и безопасности в стране в целом. |
  At present, company DigSee Ltd. is looking for regional Sales Representatives. |
  В настоящий момент компания DigSee заинтересована в региональных представителях по продажам. |
Workers' Representatives Convention 23 June 1971 |
ЗЗ. Конвенции о представителях трудящихся 23 июня 1971 года |
But it is not just the Special Representatives because, if you listen to the statements made today, there is a tremendous variety of work coming. |
Но дело не только в специальных представителях, поскольку, если судить по сегодняшним выступлениям, предстоящая работа отличается громадным разнообразием. |
(c) Representatives of Parties in respect of which a submission was made or which made a submission, which were entitled to participate or to be present during the consideration by the Committee of that submission. |
с) представителях Сторон, в отношении которых было направлено представление или которые направили представление, имеющих право участвовать в рассмотрении или присутствовать при рассмотрении Комитетом данного представления. |
Legal representatives of duty-free zones |
юридических представителях зон свободной торговли; |
Lies, slander and anti-Sami propaganda have been spread about the Sami, their representatives and the officials of the Sami administration. |
О саами, их представителях и должностных лицах саамской администрации распространяются лживые и клеветнические измышления антисаамской направленности. |
It rests with the United Nations System Coordination Office, UN-Women country representatives and UNWomen coordination officers in regional centres. |
Ответственность за ее обеспечение лежит на Отделе по координации в системе Организации Объединенных Наций, страновых представителях Структуры «ООН-женщины» и сотрудниках по координации в региональных центрах. |
Currently, draft regulations on plenipotentiary representatives of CIS member States in the CIS Anti-Terrorist Centre are being finalized and agreed. |
В настоящее время идет доработка и согласование проекта Положения о полномочных представителях государств - участников СНГ при Антитеррористическом центре государств - участников СНГ. |
With the assistance of the local authorities, regional representatives of the Ombudsman have been appointed in a number of regions, including the Republic of Karakalpakstan and Andijan, Tashkent, Syr-Darya, Djizak, Navoi and Khorezm oblasts. |
При содействии местных органов власти во многих регионах, в частности в Республике Каракалпакстан, Андижанской, Ташкентской, Сырдарьинской, Джизакской, Навоийской, Хорезмской областях при региональных представителях Омбудсмана. |
The target group involves transboundary waters managers, representatives of established joint bodies, experts, researchers and academics with a role in transboundary water management, and representatives of non-governmental organizations from the 12 EECCA countries. |
Речь идет о менеджерах по вопросам трансграничных вод, представителях учрежденных совместных органов, экспертах, исследователях и ученых, играющих важную роль в управлении трансграничными водными ресурсами, а также о представителях неправительственных организаций из 12 стран ВЕКЦА. |
Leadership is critical, whether it is the Secretary-General, a lead country or United Nations representatives on the ground. Council pronouncements must be supplemented by diplomacy in the field. |
Руководство играет ключевую роль, идет ли речь о Генеральном секретаре, той или иной ведущей стране, или представителях Организации Объединенных Наций на местах. |
Last time I saw her, she was beating the will to live out of our nation's representatives. |
когда в последний раз я ее видела, она переживала о наших национальных представителях. |
The Standing Committee also discussed military representation abroad and agreed that, initially, representatives would be posted to Washington, Brussels and Vienna. |
Постоянный комитет обсудил также вопрос о военных представителях за рубежом и согласился, что на первом этапе представители будут направлены в Вашингтон, Брюссель и Вену. |
Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. |
Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства. |
Pursuant to the Workers' Representative Act, there are no restrictions on members of an employees' union electing union representatives. |
Согласно Закону о представителях трудящихся, представители профсоюзов избираются членами союзов трудящихся без каких-либо ограничений. |