Английский - русский
Перевод слова Repeated
Вариант перевода Многочисленные

Примеры в контексте "Repeated - Многочисленные"

Примеры: Repeated - Многочисленные
Repeated IDF airstrikes have also hit the city of Tyre and its residential areas, where about 150 United Nations personnel and their dependants live. Многочисленные удары с воздуха были также нанесены ИДФ по городу Тир и его жилым пригородам, где проживают около 150 сотрудников Организации Объединенных Наций и их иждивенцев.
Repeated studies in recent years have highlighted the need for donors to take a more strategic and long-term view of funding support for civil society actors, particularly highlighting their capacity- and institution-building needs. Многочисленные исследования последних лет показали необходимость использования донорами в большей степени ориентированного на стратегические и долгосрочные цели подхода к финансированию в поддержку деятельности субъектов гражданского общества, особенно с учетом их потребностей в создании потенциала и организационном строительстве.
Repeated resolutions and declarations of the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General uphold the principle that any deliberate targeting of civilians for political ends is wrong, unjustifiable and immoral, regardless of cause or circumstance. Многочисленные резолюции и заявления Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря подтверждают принцип того, что любые сознательные нападения на гражданских лиц, предпринятые в политических целях, являются несправедливыми, неоправданными и безнравственными, независимо от причин или обстоятельств.
Repeated reports received by the office, along with direct observation in the field, indicate that links between paramilitary groups and public servants, members of the security forces and government employees continued. Многочисленные сообщения, полученные отделением, наряду с непосредственными наблюдениями на местах, свидетельствуют о том, что по-прежнему существуют тесные связи между военизированными группами и государственными должностными лицами, военнослужащими сил безопасности и государственными служащими.
In Kashmir, the police did not respond to repeated inquires by the NHRC about cases of imprisoned journalists. В Кашмире полиция не ответила на многочисленные запросы НКПЧ, касающиеся заключенных в тюрьму журналистов91.
Nevertheless, despite repeated United Nations resolutions and the strenuous efforts of the Secretary-General through his good offices mission, the problem in Cyprus remained unresolved. Однако, несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций и неустанные усилия, прилагаемые Генеральным секретарем в рамках его миссии добрых услуг, кипрская проблема до сих пор не урегулирована.
In spite of repeated requests, the occupation authorities do not permit family visits, which are confined to one visit per year by ministers of religion with a view to promoting sectarianism. Несмотря на многочисленные просьбы, оккупационные власти не разрешают членам семей посещать заключенных, которых один раз в году может посетить только священник, что способствует развитию сектантства.
The authors' counsel adds that the Prosecutor has been so far uncooperative with respect to the repeated attempts by the authors to meet with him. Адвокат авторов добавляет, что до настоящего момента Прокурор Боснии и Герцеговины, несмотря на многочисленные попытки авторов встретиться с ним, не демонстрировал стремление к сотрудничеству.
The authorities did not give satisfactory responses to repeated calls from the EC and others to clarify allegations about the use of Romanian territory in the US-led programme of renditions, secret detention and enforced disappearance. Власти не смогли удовлетворительно ответить ответ на многочисленные запросы ЕС и других инстанций касательно утверждений о том, что территория Румынии использовалась в рамках американской программы перебросок задержанных, тайных тюрем и насильственных исчезновений.
In addition to these risks, mineworkers are subjected to the effects of long-term exposure to high noise levels, toxic gases, dusts, chemicals, vibration, insufficient lighting, heat and cold, and repeated strain-related injuries. В дополнение к этим опасностям на протяжении продолжительного времени горняки также подвергаются воздействию сильных шумов, токсичных газов, пыли, химических веществ, вибрации, недостаточного освещения, жары и холода, а также испытывают многочисленные телесные повреждения, связанные с физическим напряжением.
It is a matter of particular concern to Bangladesh that despite repeated efforts by the international community and the Bosnian Government, refugees and displaced persons continue to face harassment and obstructions in returning to their homes and localities. Особую обеспокоенность у Бангладеш вызывает тот факт, что, несмотря на многочисленные усилия международного сообщества и правительства Боснии, беженцы и перемещенные лица по-прежнему сталкиваются с преследованиями и препятствиями при возвращении в свои дома и районы.
[39] Despite repeated official correspondence addressed to Facebook Inc., it has never responded to Monitoring Group requests to discuss information on Facebook accounts belonging to individuals involved in hijackings and hostage-taking. [39] Несмотря на многочисленные официальные сообщения, направленные «Фейсбук инк.», Группа контроля так и не получила ответа на свои просьбы обсудить информацию, содержащуюся на страницах пользователей «Фейсбук», причастных к похищениям и взятию людей в заложники.
Her numerous lovers and repeated pregnancies soon gave her the reputation of a Messalina. Её многочисленные любовники и беспрестанные беременности вскоре наградили её репутацией Мессалины.
Along with multiple infractions, repeated absences, disappearing throughout the day, phone call interruptions, guests in the lab. А ещё многочисленные нарушения, регулярное отсутствие, пропадает куда-то в течение дня, звонит по личным делам, водит гостей в лабораторию.
My second category includes those many countries that face widespread and chronic protection crises resulting from repeated cycles of violence. Во вторую категорию я включил те многочисленные страны, которые сталкиваются с обширными и хроническими кризисами в области защиты гражданских лиц, возвращающими эти страны в круг насилия.
Your Honor, despite repeated requests, we still haven't been told what our client's been charged with. Ваша честь, несмотря на наши многочисленные запросы, нам так и не сообщили, в чем именно обвиняют нашу клиентку.
We must acknowledge that, in spite of the numerous appeals launched by the international community and the repeated commitments made by States, the number of children affected by armed conflict remains alarmingly high. Мы должны признать, что, несмотря на многочисленные призывы международного сообщества и многократно принимаемые государствами обязательства, число пострадавших в результате вооруженных конфликтов детей остается пугающе высоким.
Numerous systematic check-ups and diagnostic tests, often done without good reason, and frequently repeated, uncritical sending of patients to higher referral levels, etc., can serve as an example. В качестве примера можно привести многочисленные систематические осмотры и диагностические проверки, нередко проводимые без достаточных оснований и часто повторяемые, необоснованное направление пациентов к врачу-специалисту более высокого уровня и т.д.
One was that despite this trend and repeated exhortations by many, three nuclear-weapons-capable countries remained outside the regime, which they obviously saw as incompatible with their own security needs and perceptions. Один из них состоял в том, что, несмотря на эту тенденцию и несмотря на неоднократные многочисленные увещевания, три страны, способные обладать ядерным оружием, оставались вне режима, который они явно считали несовместимым с их собственными потребностями и представлениями в плане безопасности.
Towards that end, it had made repeated appeals in that sense but many difficulties still remained, particularly acts of intimidation against those who wished to return to their country and the widespread insecurity in the refugee camps. Поэтому оно постоянно выступает с соответствующими призывами, однако существуют многочисленные трудности, прежде всего связанные с актами запугивания, которому подвергают тех, кто хочет вернуться на свою родину, и общей небезопасной обстановкой в лагерях беженцев.
According to the Paraguayan authorities, the criminal proceedings were unsuccessful owing to a lack of evidence to determine the perpetrators' identity, despite numerous and repeated inquiries ordered by the competent court. Как утверждают парагвайские власти, уголовные разбирательства, несмотря на многочисленные и неоднократные расследования, проводившиеся по распоряжению компетентного суда, не дали результатов по причине отсутствия данных, которые позволили бы установить личность исполнителей преступлений.
It welcomed the repeated recommendations to ratify the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. It expressed its serious concern with regard to Pakistan's denial of the existence of caste-based discrimination. Он приветствовал высказанные Пакистану многочисленные рекомендации о необходимости ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и выразил свою серьезную озабоченность в связи с отказом Пакистана признать существование дискриминации по кастовому признаку.
As for the deployment of human rights observers, I regret to inform you that the High Commissioner for Human Rights has not yet been in a position to secure the necessary funds for this purpose despite numerous and repeated appeals to potential donor Governments. Что касается размещения наблюдателей за соблюдением прав человека, то я с сожалением сообщаю Вам о том, что Верховному комиссару по правам человека пока не удалось заручиться необходимыми для этого средствами, несмотря на многочисленные и неоднократные призывы к правительствам потенциальных стран-доноров.
As stated in previous letters, the repeated illegal conversions are in violation of the 1954 Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict and the Declaration of the Principles of International Cultural Cooperation adopted by the General Conference of UNESCO. Как указывалось в предыдущих письмах, многочисленные случаи незаконного переоборудования церквей противоречат Конвенции 1954 года о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта и Декларации принципов международного культурного сотрудничества, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО.
In addition, the requisite level of technical expertise has not been made available to this complex project and, as a result, there have been numerous technical flaws in the design and repeated revisions in the construction documents, entailing delays and cost escalation. Помимо этого, не был обеспечен требуемый уровень технического обеспечения этого сложного проекта: в результате этого в проекте были выявлены многочисленные технические недостатки и пришлось неоднократно вносить изменения в строительную документацию, что привело к задержкам и резкому увеличению объема расходов.